Why should you read "A Midsummer Night's Dream"? - Iseult Gillespie
842,127 views ・ 2018-12-03
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiaki Arai
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
0
7104
1570
月の光が照らす中
00:08
a group of youths sneak into the woods,
1
8674
2500
若者の一団が森に忍び込むと
00:11
where they take mind-altering substances,
2
11174
2440
精神状態を変容させる
薬が体に入ってしまい
00:13
switch it up romantically,
3
13614
1590
恋愛関係が入れ替わって
00:15
and brush up against creatures
from another dimension.
4
15204
3290
別次元の生き物と
わずかに触れ合う戯曲
00:18
"A Midsummer’s Night’s Dream" sees
Shakespeare get psychedelic –
5
18494
3580
『夏の夜の夢』ではまるで幻覚に
襲われたようなシェイクスピアが見られ
00:22
and the result is a treat in the
theatre and on the page.
6
22074
4880
劇としても 読み物としても
素晴らしい作品となっています
00:26
First performed in the 1590's,
7
26954
2380
1590年代に初演された
『夏の夜の夢』は
00:29
this play is one of Shakespeare’s
friskiest works,
8
29334
3090
シェイクスピアの作品の中でも
最も陽気なものの一つで
00:32
filled with trickery, madness and magic.
9
32424
3460
ぺてんや狂気 魔法で
満たされています
00:35
Set over the course of one night,
10
35884
1900
夏の一夜の出来事を描いた
この作品は
00:37
Midsummer progresses at a rollicking pace.
11
37784
2670
跳ね回るようなテンポで
進行していきます
00:40
The plot is structured around patterns of
collision and dissolution,
12
40454
3960
話の筋は 対立と解散の
繰り返しで構成されていて
00:44
where characters from different worlds
are thrown together and torn apart.
13
44414
4390
異なる世界の登場人物が
巡り会っては別れます
00:48
Shakespeare uses these patterns to mock
the characters’ self-obsession
14
48804
3910
この繰り返しを通じて
シェイクスピアは 喜劇的に
00:52
and question authority with a comic twist.
15
52714
3430
登場人物の利己的な行動をからかい
権威に疑いの目を向けます
00:56
The action is set in Ancient Greece,
16
56144
2240
話の舞台は古代ギリシアですが
00:58
but like many of Shakespeare’s plays
it reflects his contemporary concerns.
17
58384
4430
シェイクスピアの他の作品の多くと同様
当時の社会への問題意識が反映されています
01:02
The magical setting of the woods at night
18
62814
2000
夜の森という
魔法のかかった舞台設定は
01:04
disrupts the boundaries between
separate groups, with bizarre results.
19
64814
4560
異なる集団の間にある壁をゆるがし
話の展開を一風変わったものにします
01:09
Here, the bard plays with the rigid class
system of his own time,
20
69374
4359
シェイクスピアは 当時の
硬直した身分制度を題材にして
01:13
taking three distinct groups
and turning their society upside-down
21
73733
4080
どんな人間であっても
支配しえない世界で
01:17
in a world where no mortal is in control.
22
77813
2881
3つの異なる集団の関係を
ひっくり返してしまいます
01:20
The play opens with young Hermia
23
80694
2330
劇は 若い娘ハーミアが
01:23
raging at her father Egeus and
Theseus, the King of Athens,
24
83024
4320
恋人のライサンダーとの
結婚の禁止を言い渡した
01:27
who have forbidden her to marry
her lover Lysander.
25
87344
3679
父イジーアスとアテネの王シーシアスに
激怒する場面から始まります
01:31
Hermia has no interest in her father's
choice for her of Demetrius –
26
91023
4320
ハーミアは 父の選んだ許婚の
ディミートリアスに関心はありません
01:35
but her best friend Helena
definitely does.
27
95343
3747
彼に想いを寄せているのは
ハーミアの親友ヘレナなのです
01:39
Furious at their elders, Hermia and
Lysander elope under cover of darkness,
28
99090
5070
長老たちに憤慨したハーミアとライサンダーは
夜闇に紛れて駆け落ちしますが
01:44
with Demetrius in hot pursuit.
29
104160
2400
二人の後をディミートリアスが
懸命に追っかけます
01:46
This is further complicated
by Helena’s decision
30
106560
2700
事態を更に混乱させることに
ヘレナが
01:49
to follow them all into the woods,
in the hope of winning Demetrius’ heart.
31
109260
5200
ディミートリアスの愛を得ようと
彼ら全員の後を追い森へと入って行きます
01:54
At this point, the woods are
getting crowded,
32
114460
2635
この時点で
森は混み始めています
01:57
as the lovers are sharing the space
with a group of “rude mechanicals”—
33
117095
4010
そこには 恋人たちの他に
「粗野な職人たち」—
02:01
a troupe of workers drunkenly rehearsing
a play, led by the jovial Nick Bottom.
34
121105
5440
陽気なニック・ボトム率いる職人の一団が
酔って劇の練習をしているのです
02:06
Unbeknownst to them, the humans have
entered into the world of the fairies.
35
126545
5170
知らないうちに 人間たちは
妖精の世界に入り込んでしまいました
02:11
Despite their magical splendor,
Oberon and Titania,
36
131715
3653
妖精の王と女王
オーベロンとティターニアは
02:15
the king and queen of the fairies,
have their own romantic problems.
37
135368
4300
強力な魔力を持つ一方
恋愛問題も抱えています
02:19
Furious at his inability to control
Titania, the jealous Oberon
38
139668
4380
ティターニアを思うままにできず
憤った 嫉妬深いオーベロンは
02:24
commands the trickster Puck to squeeze the
juice of a magical flower over her eyes.
39
144048
6310
彼女の目に魔法の花の汁をたらすよう
トリックスターのパックに命じます
02:30
When she wakes up, she’ll fall in love
with the first thing she sees.
40
150358
5145
目を覚ますと 目に入った最初のものに
恋心を抱くという媚薬です
02:35
On his mission,
41
155503
1380
パックは 大はしゃぎで
02:36
Puck gleefully sprinkles the juice over
the eyes of the napping Demetrius
42
156883
3880
寝ているディミートリアスと
ライサンダーの目に汁をたらし
02:40
and Lysander, and transforms Bottom’s head
into that of a donkey for good measure.
43
160763
5610
おまけに ボトムの頭を
ロバの頭に変えてしまいます
02:46
As eyes flicker open,
44
166373
1546
彼らの目が覚め始めると
02:47
a night of chaos commences that includes
broken hearts, mistaken identity,
45
167919
5710
失恋や人物の取り違え
変身といった
02:53
and transformations.
46
173629
1910
混沌とした一夜の始まりです
02:55
Out of all the characters, Bottom probably
fares the best –
47
175539
3340
登場人物の中では 恐らくボトムが
最もいい目にあったでしょう
02:58
when the bewitched Titania
lays eyes on him,
48
178883
2401
魔法にかけられたティターニアは
彼に目をやって
03:01
she calls on her fairies to lavish him
with wine and treasures
49
181284
4200
ワインと財宝を 気前よく与えるよう
妖精たちに呼びかけます
03:05
and sweeps the transfigured donkeyman
off his feet:
50
185484
3480
そしてこう語り ロバの姿をしたボトムを
たちまち夢中にさせてしまいます
03:08
“pluck the wings from painted butterflies/
51
188964
2350
「色鮮やかな蝶の羽を取って
03:11
To fan the moonbeams
from his sleeping eyes.
52
191314
2950
月の光で眠りの妨げにならぬよう
目を覆ってあげなさい
03:14
Nod to him, elves,
and do him courtesies.”
53
194264
3740
妖精たちよ 会釈して
ご挨拶なさい」
03:18
While magic is the catalyst to the action,
54
198004
2275
この作品では 魔法が
行動を促してはいますが
03:20
the play reflects the real drama
of the things we do for love –
55
200279
4030
私たちが実際に
愛ゆえにとる 様々な行動と
03:24
and the nonsensical behavior
of the people under its spell.
56
204309
3974
恋の魔法に囚われた人が行う
馬鹿げたことを 反映しています
03:28
The moon overlooks the action
“like a silver bow,”
57
208283
3670
「銀の弓のような」月は
下界で起きる出来事を見下ろし
03:31
signifying erratic behavior,
the dark side of love,
58
211953
3830
愛の暗い側面である
常軌を逸した振る舞いと
03:35
and the bewitching allure of a world
where the usual rules don’t apply.
59
215783
5190
普段とは異なる世界の
うっとりさせるような魅力を映し出しています
03:40
Although the characters eventually
come to their senses,
60
220973
3020
最終的に 登場人物は
正気に返りますが
03:43
"A Midsummer Night's Dream"
raises the question
61
223993
2620
『夏の夜の夢』という作品は
私たちが 日常生活を
03:46
of how much agency we have
over our own daily lives.
62
226613
4090
どれだけ支配できているのか
疑問を提起します
03:50
But it’s not the more realistically
rendered lovers, rulers or workers
63
230703
4065
そして 劇の最後の台詞を語ったのは
正気に返った 恋人たちでも
03:54
who have the last word,
64
234768
1660
支配者たちでも 職人たちでもなく
03:56
but the impish Puck who queries whether we
can ever truly trust what we see:
65
236428
5910
見たものを本当に信用していいのかと
問いかける いたずら好きのパックでした
04:02
If we shadows have offended,
66
242338
1590
「お気に触られたようでしたら
04:03
Think but this and all is mended:
67
243928
2810
こうお考えくだされば
よろしゅうかと
04:06
That you have but slumbered here
68
246738
2310
ここでご覧になったものは
04:09
While these visions did appear.
69
249048
2710
まどろんで見たまぼろしだと」
04:11
And in so doing,
70
251758
1300
こうすることで 彼は
04:13
he evokes the effect of entering into the
magical world of great theatre
71
253058
4640
素晴らしい劇場で演じられる魔法の世界に
足を踏み入れたという感覚を呼び起こし
04:17
that plays with the boundary between
illusion and reality –
72
257699
3660
幻想と現実の境界をもてあそび
04:21
and dramatizes the possibility
that life is but a dream.
73
261359
4000
人生は夢に過ぎないことの可能性を
芝居がかりに表現するのです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。