Who was Confucius? - Bryan W. Van Norden

Ким був Конфуцій? - Браян В. Ван Норден

1,536,662 views

2015-10-27 ・ TED-Ed


New videos

Who was Confucius? - Bryan W. Van Norden

Ким був Конфуцій? - Браян В. Ван Норден

1,536,662 views ・ 2015-10-27

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:09
Most people recognize his name
0
9110
2122
Більшість людей впізнають його ім'я
00:11
and know that he is famous for having said something,
1
11232
4461
та знають, що він відомий, бо сказав щось,
00:15
but considering the long-lasting impact his teachings have had on the world,
2
15693
4139
та зважаючи на тривалий вплив його вчення на цілий світ,
00:19
very few people know who Confucius really was,
3
19832
4211
дуже небагато людей знає ким же був Конфуцій,
00:24
what he really said,
4
24043
1677
що він справді говорив
00:25
and why.
5
25720
1892
та чому.
00:27
Amid the chaos of 6th Century BCE China,
6
27612
3636
Серед хаосу, який панував у 6 ст. до н. е. у Китаї,
00:31
where warring states fought endlessly among themselves for supremacy,
7
31248
4326
де воюючі держави нескінченно боролись між собою за панування,
00:35
and rulers were frequently assassinated,
8
35574
2601
і де правителів часто-густо вбивали
00:38
sometimes by their own relatives,
9
38175
2316
іноді їх власні родичі,
00:40
Confucius exemplified benevolence and integrity,
10
40491
3754
Конфуцій втілював доброту та чесність,
00:44
and through his teaching,
11
44245
1318
і через своє вчення
00:45
became one of China's greatest philosophers.
12
45563
3339
став одним із найвеличніших філософів Китаю.
00:48
Born to a nobleman but raised in poverty from a very young age
13
48902
3955
Народжений дворянином, ріс у бідності з молодого віку
00:52
following the untimely death of his father,
14
52857
2663
після передчасної смерті його батька.
00:55
Confucius developed what would become
15
55520
1828
Конфуцій плекав у собі співчуття
00:57
a lifelong sympathy for the suffering of the common people.
16
57348
4209
до страждань простих людей протягом усього життя.
01:01
Barely supporting his mother and disabled brother
17
61557
2820
Ледве утримуючи свою матір та брата-інваліда,
01:04
as a herder and account keeper at a granary,
18
64377
2827
він працював пастухом та комірником,
01:07
and with other odd jobs,
19
67204
1671
та мав інші випадкові заробітки.
01:08
it was only with the help of a wealthy friend
20
68875
2571
Лише завдяки допомозі заможного приятеля,
01:11
that Confucius was able to study at the Royal Archives,
21
71446
3856
Конфуцій зміг навчатись в Королівських Архівах,
01:15
where his world view would be formed.
22
75302
2820
де і формувався його світогляд.
01:18
Though the ancient texts there were regarded by some
23
78122
2791
Хоча старовинні тексти дехто вважав
01:20
as irrelevant relics of the past,
24
80913
2449
непотрібними реліквіями минулого,
01:23
Confucius was inspired by them.
25
83362
2497
проте вони надихали Конфуція.
01:25
Through study and reflection,
26
85859
1475
Через навчання та роздуми
01:27
Confucius came to believe that human character is formed in the family
27
87334
4495
Конфуцій дійшов висновку, що характер людини формується в сім'ї,
01:31
and by education in ritual, literature, and history.
28
91829
4629
через виховання на звичаях, літературі та історії.
01:36
A person cultivated in this way works to help others,
29
96458
3373
Людина, яка зростала в таких умовах, працює заради блага інших,
01:39
guiding them by moral inspiration rather than brute force.
30
99831
4115
направляючи їх більше моральним натхненням, ніж грубою силою.
01:43
To put his philosophy into practice,
31
103946
2496
Щоб його філософія стала практикою,
01:46
Confucius became an advisor to the ruler of his home state of Lu.
32
106442
5054
Конфуцій став радником правителя в його рідних землях Лу.
01:51
But after another state sent Lu's ruler a troop of dancing girls as a present
33
111496
4522
Та коли інше царство прислало правителю Лу групу танцівниць у подарунок
01:56
and the ruler ignored his duties while enjoying the girls in private,
34
116018
4646
і правитель проігнорував свої обов'язки, тихцем насолоджуючись дівчатами,
02:00
Confucius resigned in disgust.
35
120664
2869
Конфуцій з огидою подав у відставку.
02:03
He then spent the next few years traveling from state to state,
36
123533
3117
Наступні роки він провів подорожуючи від царства до царства,
02:06
trying to find a worthy ruler to serve, while holding fast to his principles.
37
126650
5684
намагаючись знайти гідного правителя, який би прислухався до його принципів.
02:12
It wasn't easy.
38
132334
1732
Це було не легко.
02:14
In accordance with his philosophy, and contrary to the practice of the time,
39
134066
3881
Відповідно до його філософії, та всупереч практиці того часу,
02:17
Confucius dissuaded rulers from relying on harsh punishments and military power
40
137947
5518
Конфуцій не радив правителям покладатись на суворі покарання та військову силу,
02:23
to govern their lands
41
143465
1763
щоб керувати своїми землями,
02:25
because he believed that a good ruler
42
145228
1768
бо вірив, що хороший правитель
02:26
inspires others to spontaneously follow him
43
146996
3079
надихає інших не роздумуючи слідувати за ним
02:30
by virtue of his ethical charisma.
44
150075
3049
мораллю свого етичного дару.
02:33
Confucius also believed
45
153124
1321
Конфуцій також вірив,
02:34
that because the love and respect we learn in the family
46
154445
3112
що любов та повага, якої нас вчать у сім'ї,
02:37
are fundamental to all other virtues,
47
157557
2574
є фундаментом для всіх інших чеснот,
02:40
personal duties to family sometimes supersede obligations to the state.
48
160131
5132
особисті обов'язки в сім'ї іноді замінюють забов'язання перед державою.
02:45
So when one duke bragged that his subjects were so upright
49
165263
3571
Тож коли один князь хвалився, що його піддані були настільки чесними,
02:48
that a son testified against his own father
50
168834
3055
що син свідчив проти свого власного батька,
02:51
when his father stole a sheep,
51
171889
1830
коли батько викрав вівцю,
02:53
Confucius informed the duke
52
173719
1898
то Конфуцій сказав князеві,
02:55
that genuinely upright fathers and sons protected one another.
53
175617
4843
що істинно чесні батьки та сини захищають одне одного.
03:00
During his travels, Confucius almost starved,
54
180460
2667
Протягом своїх подорожей Конфуцій майже голодував,
03:03
he was briefly imprisoned,
55
183127
1667
його садили до в'язниці,
03:04
and his life was threatened at several points.
56
184794
3185
та кілька разів його життя було під загрозою.
03:07
But he was not bitter.
57
187979
1569
Та він не ображався.
03:09
Confucius had faith that heaven had a plan for the world,
58
189548
3534
Конфуцій вірив, що у небес є план для світу,
03:13
and he taught that a virtuous person
59
193082
1799
він вчив, що доброчесна людина
03:14
could always find joy in learning and music.
60
194881
3882
завжди зможе знайти насолоду в навчанні та музиці.
03:18
Failing to find the ruler he sought,
61
198763
2317
Не зумівши знайти правителя, який би його влаштував,
03:21
Confucius returned to Lu
62
201080
2057
Конфуцій повернувся до Лу
03:23
and became a teacher and philosopher so influential,
63
203137
3182
та став вчителем та філософом із таким впливом,
03:26
that he helped shaped Chinese culture
64
206319
2689
що допоміг формувати китайську культуру
03:29
and we recognize his name worldwide, even today.
65
209008
3983
і ми повсюди зможемо впізнати його ім'я навіть сьогодні.
03:32
For the disciples of Confucius,
66
212991
1576
Для учнів Конфуція
03:34
he was the living embodiment of a sage who leads others through his virtue,
67
214567
5113
він був живим втіленням мудреця, який веде інших із допомогою своєї моралі.
03:39
and they recorded his sayings,
68
219680
1819
Вони записали його висловлювання,
03:41
which eventually were edited into a book we know in English as "The Analects."
69
221499
5487
які зрештою склались у книгу, яку ми знаємо як "Бесіди та судження."
03:46
Today, millions of people worldwide adhere to the principles of Confucianism,
70
226986
4561
Сьогодні, мільйони людей по всьому світу дотримуються принципів конфуціанства,
03:51
and though the precise meaning of his words has been debated for millennia,
71
231547
4037
і хоча суперечки навколо точного значення його слів тривали ціле тисячоліття,
03:55
when asked to summarize his teachings in a single phrase,
72
235584
3434
та коли просили описати його вчення в одній фразі,
03:59
Confucius himself said,
73
239018
1868
то сам Конфуцій говорив,
04:00
"Do not inflict upon others that which you yourself would not want."
74
240886
5834
"Не заподіювати іншим того, чого не хотіли б для себе."
04:06
2,500 years later, it's still sage advice.
75
246720
4146
Через дві з половиною тисячі років - це досі мудра порада.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7