Who was Confucius? - Bryan W. Van Norden

1,588,315 views ・ 2015-10-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglĂȘs abaixo para reproduzir o vĂ­deo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Leonardo Silva
A maioria das pessoas reconhece seu nome
00:09
Most people recognize his name
0
9110
2122
00:11
and know that he is famous for having said something,
1
11232
4461
e sabe que ele Ă© famoso por ter dito algo,
00:15
but considering the long-lasting impact his teachings have had on the world,
2
15693
4139
mas, considerando o impacto duradouro que seus ensinamentos tĂȘm tido no mundo,
00:19
very few people know who Confucius really was,
3
19832
4211
bem poucas pessoas sabem quem realmente foi ConfĂșcio,
00:24
what he really said,
4
24043
1677
o que ele realmente disse
00:25
and why.
5
25720
1892
e por quĂȘ.
00:27
Amid the chaos of 6th Century BCE China,
6
27612
3636
Em meio ao caos da China do século 6 a.C.,
00:31
where warring states fought endlessly among themselves for supremacy,
7
31248
4326
onde Estados em guerras sem fim lutavam entre si pela supremacia,
00:35
and rulers were frequently assassinated,
8
35574
2601
e governantes frequentemente eram assassinados,
00:38
sometimes by their own relatives,
9
38175
2316
às vezes até pelos próprios parentes,
00:40
Confucius exemplified benevolence and integrity,
10
40491
3754
ConfĂșcio dava exemplos de benevolĂȘncia e de integridade
e por meio de seus ensinamentos tornou-se um dos grandes filĂłsofos da China.
00:44
and through his teaching,
11
44245
1318
00:45
became one of China's greatest philosophers.
12
45563
3339
00:48
Born to a nobleman but raised in poverty from a very young age
13
48902
3955
De origem nobre, mas criado na pobreza desde a mais tenra idade
00:52
following the untimely death of his father,
14
52857
2663
apĂłs a morte prematura do pai,
00:55
Confucius developed what would become
15
55520
1828
ConfĂșcio desenvolveu o que se tornaria
00:57
a lifelong sympathy for the suffering of the common people.
16
57348
4209
uma empatia permanente pelo sofrimento das pessoas comuns.
01:01
Barely supporting his mother and disabled brother
17
61557
2820
Mal sustentando mãe e irmão deficiente, como pastor e contador num armazém,
01:04
as a herder and account keeper at a granary,
18
64377
2827
01:07
and with other odd jobs,
19
67204
1671
e tendo outros empregos estranhos,
01:08
it was only with the help of a wealthy friend
20
68875
2571
foi somente com a ajuda de um amigo rico
01:11
that Confucius was able to study at the Royal Archives,
21
71446
3856
que ConfĂșcio conseguiu estudar nos arquivos reais,
01:15
where his world view would be formed.
22
75302
2820
onde sua visĂŁo de mundo seria formada.
01:18
Though the ancient texts there were regarded by some
23
78122
2791
Apesar de alguns considerarem aqueles textos antigos
01:20
as irrelevant relics of the past,
24
80913
2449
como relĂ­quias irrelevantes do passado,
01:23
Confucius was inspired by them.
25
83362
2497
ConfĂșcio se inspirou neles.
01:25
Through study and reflection,
26
85859
1475
Por meio do estudo e da reflexĂŁo,
01:27
Confucius came to believe that human character is formed in the family
27
87334
4495
ele passou a acreditar que o carĂĄter humano Ă© formado na famĂ­lia
01:31
and by education in ritual, literature, and history.
28
91829
4629
e pela educação nos rituais, na literatura e na história.
01:36
A person cultivated in this way works to help others,
29
96458
3373
Uma pessoa educada dessa forma trabalha para ajudar os outros,
01:39
guiding them by moral inspiration rather than brute force.
30
99831
4115
guiando-os pela inspiração moral em vez da força bruta.
01:43
To put his philosophy into practice,
31
103946
2496
Para colocar sua filosofia em prĂĄtica,
01:46
Confucius became an advisor to the ruler of his home state of Lu.
32
106442
5054
ConfĂșcio se tornou conselheiro do governante do seu Estado natal de Lu.
01:51
But after another state sent Lu's ruler a troop of dancing girls as a present
33
111496
4522
Mas após outro Estado enviar ao governante um grupo de dançarinas como presente,
01:56
and the ruler ignored his duties while enjoying the girls in private,
34
116018
4646
e o governante se esquecer de seus deveres para desfrutar da companhia das garotas,
02:00
Confucius resigned in disgust.
35
120664
2869
ConfĂșcio renunciou em desgosto.
02:03
He then spent the next few years traveling from state to state,
36
123533
3117
Ele entĂŁo passou alguns anos viajando de Estado a Estado,
02:06
trying to find a worthy ruler to serve, while holding fast to his principles.
37
126650
5684
procurando um governante digno a quem servir, sem abrir mĂŁo de seus princĂ­pios.
02:12
It wasn't easy.
38
132334
1732
NĂŁo foi fĂĄcil.
02:14
In accordance with his philosophy, and contrary to the practice of the time,
39
134066
3881
De acordo com sua filosofia, e contrårio às pråticas da época,
02:17
Confucius dissuaded rulers from relying on harsh punishments and military power
40
137947
5518
ele dissuadiu governantes de se fiarem em duras puniçÔes e no poder militar
02:23
to govern their lands
41
143465
1763
para governar suas terras,
por acreditar que um bom governante
02:25
because he believed that a good ruler
42
145228
1768
02:26
inspires others to spontaneously follow him
43
146996
3079
Ă© o que inspira os outros a seguirem-no espontaneamente
02:30
by virtue of his ethical charisma.
44
150075
3049
pela virtude do seu carisma ético.
02:33
Confucius also believed
45
153124
1321
ConfĂșcio tambĂ©m acreditava
02:34
that because the love and respect we learn in the family
46
154445
3112
que, sendo o amor e o respeito que aprendemos na famĂ­lia
02:37
are fundamental to all other virtues,
47
157557
2574
fundamentais para as outras virtudes,
02:40
personal duties to family sometimes supersede obligations to the state.
48
160131
5132
o dever para com a família às vezes suplanta as obrigaçÔes para com o Estado.
02:45
So when one duke bragged that his subjects were so upright
49
165263
3571
Assim, quando um duque se gabava de que seus liderados eram tĂŁo Ă­ntegros
02:48
that a son testified against his own father
50
168834
3055
a ponto de um filho testemunhar contra seu prĂłprio pai,
02:51
when his father stole a sheep,
51
171889
1830
quando seu pai roubou um carneiro,
02:53
Confucius informed the duke
52
173719
1898
ConfĂșcio informou ao duque
02:55
that genuinely upright fathers and sons protected one another.
53
175617
4843
que pais e filhos genuinamente Ă­ntegros protegiam um ao outro.
03:00
During his travels, Confucius almost starved,
54
180460
2667
Durante suas viagens, ConfĂșcio quase morreu de fome,
03:03
he was briefly imprisoned,
55
183127
1667
passou um breve tempo na prisĂŁo
03:04
and his life was threatened at several points.
56
184794
3185
e teve sua vida ameaçada diversas vezes.
03:07
But he was not bitter.
57
187979
1569
Mas ele nĂŁo era amargo.
03:09
Confucius had faith that heaven had a plan for the world,
58
189548
3534
ConfĂșcio tinha fĂ© de que o cĂ©u tinha um plano para o mundo,
03:13
and he taught that a virtuous person
59
193082
1799
e ensinava que uma pessoa virtuosa
03:14
could always find joy in learning and music.
60
194881
3882
poderia sempre encontrar alegria no aprendizado e na mĂșsica.
03:18
Failing to find the ruler he sought,
61
198763
2317
Incapaz de encontrar o governante que procurava,
03:21
Confucius returned to Lu
62
201080
2057
ConfĂșcio retornou a Lu
03:23
and became a teacher and philosopher so influential,
63
203137
3182
e se tornou um professor e filĂłsofo tĂŁo influente
03:26
that he helped shaped Chinese culture
64
206319
2689
que ajudou a moldar a cultura chinesa,
03:29
and we recognize his name worldwide, even today.
65
209008
3983
e seu nome Ă© reconhecido em todo o mundo ainda hoje.
03:32
For the disciples of Confucius,
66
212991
1576
Para os discĂ­pulos de ConfĂșcio,
03:34
he was the living embodiment of a sage who leads others through his virtue,
67
214567
5113
ele foi a encarnação viva de um såbio que guia os outros por meio da virtude,
03:39
and they recorded his sayings,
68
219680
1819
e eles perpetuaram suas palavras,
03:41
which eventually were edited into a book we know in English as "The Analects."
69
221499
5487
que acabaram sendo editadas num livro conhecido como "Os Analectos".
03:46
Today, millions of people worldwide adhere to the principles of Confucianism,
70
226986
4561
Hoje, milhÔes de pessoas no mundo todo adotam os princípios do confucionismo
03:51
and though the precise meaning of his words has been debated for millennia,
71
231547
4037
e, apesar de, por milĂȘnios, se debater o significado exato de suas palavras,
03:55
when asked to summarize his teachings in a single phrase,
72
235584
3434
quando instado a resumir seus ensinamentos em uma Ășnica frase,
03:59
Confucius himself said,
73
239018
1868
o prĂłprio ConfĂșcio disse:
04:00
"Do not inflict upon others that which you yourself would not want."
74
240886
5834
"NĂŁo faça aos outros aquilo que nĂŁo quer que façam a vocĂȘ".
04:06
2,500 years later, it's still sage advice.
75
246720
4146
Hoje, 2.500 anos depois, ainda Ă© um sĂĄbio conselho.
Sobre este site

Este site apresentarĂĄ a vocĂȘ vĂ­deos do YouTube que sĂŁo Ășteis para o aprendizado do inglĂȘs. VocĂȘ verĂĄ aulas de inglĂȘs ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglĂȘs exibidas em cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproduzir o vĂ­deo a partir daĂ­. As legendas rolarĂŁo em sincronia com a reprodução do vĂ­deo. Se vocĂȘ tiver algum comentĂĄrio ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulĂĄrio de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7