Who was Confucius? - Bryan W. Van Norden

Cine a fost Confucius? - Bryan W. Van Norden

1,536,662 views ・ 2015-10-27

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Delia Bogdan Corector: Maria Minodora
00:09
Most people recognize his name
0
9110
2122
Mulţi oameni îi recunosc numele
00:11
and know that he is famous for having said something,
1
11232
4461
şi ştiu că e faimos fiindcă a spus ceva.
00:15
but considering the long-lasting impact his teachings have had on the world,
2
15693
4139
Având în vedere impactul pe care învăţăturile lui l-au avut asupra lumii
00:19
very few people know who Confucius really was,
3
19832
4211
puţini oameni ştiu de fapt cine a fost Confucius,
00:24
what he really said,
4
24043
1677
ce anume a spus
00:25
and why.
5
25720
1892
şi de ce.
00:27
Amid the chaos of 6th Century BCE China,
6
27612
3636
În mijlocul haosului din China sec XVI î.Hr.,
00:31
where warring states fought endlessly among themselves for supremacy,
7
31248
4326
în care statele războinice luptau neîncetat pentru supremaţie
00:35
and rulers were frequently assassinated,
8
35574
2601
şi conducștorii erau adesea asasinaţi,
00:38
sometimes by their own relatives,
9
38175
2316
uneori chiar de propriile rude,
00:40
Confucius exemplified benevolence and integrity,
10
40491
3754
Confucius a dat exemplu de bunăvoință şi integritate,
00:44
and through his teaching,
11
44245
1318
iar prin învăţăturile lui
00:45
became one of China's greatest philosophers.
12
45563
3339
a devenit unul dintre cei mai mari filozofi ai Chinei.
00:48
Born to a nobleman but raised in poverty from a very young age
13
48902
3955
Născut din nobili, dar crescut în sărăcie de la o vârstă foarte fragedă
00:52
following the untimely death of his father,
14
52857
2663
după moartea prematură a tatălui său,
00:55
Confucius developed what would become
15
55520
1828
Confucius a dezvoltat ceea ce va deveni
00:57
a lifelong sympathy for the suffering of the common people.
16
57348
4209
o simpatie veşnică pentru suferinţa oamenilor simpli.
01:01
Barely supporting his mother and disabled brother
17
61557
2820
Abia ajutându-şi mama şi fratele handicapat
01:04
as a herder and account keeper at a granary,
18
64377
2827
ca păstor şi contabil la un hambar
01:07
and with other odd jobs,
19
67204
1671
şi alte slujbe ciudate,
01:08
it was only with the help of a wealthy friend
20
68875
2571
abia cu ajutorul unor prieteni bogaţi
01:11
that Confucius was able to study at the Royal Archives,
21
71446
3856
Confucius a putut studia la Arhivele Regale
01:15
where his world view would be formed.
22
75302
2820
unde și-a format concepţia despre viaţă.
01:18
Though the ancient texts there were regarded by some
23
78122
2791
Deşi textele antice erau privite de unii
01:20
as irrelevant relics of the past,
24
80913
2449
ca relicve irelevante ale trecutului,
01:23
Confucius was inspired by them.
25
83362
2497
Confucius a fost inspirat de ele.
01:25
Through study and reflection,
26
85859
1475
Prin studiu şi reflectare,
01:27
Confucius came to believe that human character is formed in the family
27
87334
4495
Confucius a ajuns să creadă că caracterul uman se formează în familie
01:31
and by education in ritual, literature, and history.
28
91829
4629
prin educaţie, literatură şi istorie.
01:36
A person cultivated in this way works to help others,
29
96458
3373
O persoană cultivată în felul acesta lucrează pentru a-i ajuta pe alții,
01:39
guiding them by moral inspiration rather than brute force.
30
99831
4115
ghidându-i şi inspirându-i prin morală mai degrabă decât prin forţă brută.
01:43
To put his philosophy into practice,
31
103946
2496
Pentru a-și pune în practică filozofia,
01:46
Confucius became an advisor to the ruler of his home state of Lu.
32
106442
5054
Confucius a devenit sfătuitorul conducătorului său de stat, Lu.
01:51
But after another state sent Lu's ruler a troop of dancing girls as a present
33
111496
4522
După ce alt stat i-a dăruit lui Lu o trupă de dansatoare
01:56
and the ruler ignored his duties while enjoying the girls in private,
34
116018
4646
şi conducătorul și-a ignorat obligațiile în timp ce se distra cu fetele în privat,
02:00
Confucius resigned in disgust.
35
120664
2869
Confucius a demisionat dezgustat.
02:03
He then spent the next few years traveling from state to state,
36
123533
3117
A petrecut următorii ani călătorind din stat în stat,
02:06
trying to find a worthy ruler to serve, while holding fast to his principles.
37
126650
5684
încercând să găsească un conducător merituos care să ţină la principiile sale.
02:12
It wasn't easy.
38
132334
1732
Nu a fost uşor.
02:14
In accordance with his philosophy, and contrary to the practice of the time,
39
134066
3881
Potrivit filosofiei sale şi contrar practicii timpului,
02:17
Confucius dissuaded rulers from relying on harsh punishments and military power
40
137947
5518
Confucius descuraja conducătorii să aplice pedepse dure şi putere militară
02:23
to govern their lands
41
143465
1763
pentru a-şi guverna teritoriile
02:25
because he believed that a good ruler
42
145228
1768
fiindcă el credea că un bun conducător
02:26
inspires others to spontaneously follow him
43
146996
3079
îi inspiră pe alţii să-l urmeze spontan
02:30
by virtue of his ethical charisma.
44
150075
3049
datorită virtuţilor şi carismei sale.
02:33
Confucius also believed
45
153124
1321
Confucius mai credea
02:34
that because the love and respect we learn in the family
46
154445
3112
că iubirea şi respectul învăţate în familie
02:37
are fundamental to all other virtues,
47
157557
2574
sunt fundamentale celorlalte virtuţi,
02:40
personal duties to family sometimes supersede obligations to the state.
48
160131
5132
și uneori datoriile personale se substituie obligaţiilor de stat.
02:45
So when one duke bragged that his subjects were so upright
49
165263
3571
Când un duce s-a lăudat că supuşii îi erau atât de cinstiți
02:48
that a son testified against his own father
50
168834
3055
încât un fiu a depus mărturie împotriva propriului tată
02:51
when his father stole a sheep,
51
171889
1830
atunci când tatăl a furat o oaie,
02:53
Confucius informed the duke
52
173719
1898
Confucius l-a informat pe duce
02:55
that genuinely upright fathers and sons protected one another.
53
175617
4843
că părinţii şi fiii cinstiți se protejează unii pe alții.
03:00
During his travels, Confucius almost starved,
54
180460
2667
În timpul călătoriilor lui, Confucius aproape a flămânzit,
03:03
he was briefly imprisoned,
55
183127
1667
a fost scurt timp închis,
03:04
and his life was threatened at several points.
56
184794
3185
viaţa i-a fost ameninţată de câteva ori
03:07
But he was not bitter.
57
187979
1569
și totuși, nu a devenit ostil.
03:09
Confucius had faith that heaven had a plan for the world,
58
189548
3534
Confucius avea credinţa că cerurile au un plan pentru lume
03:13
and he taught that a virtuous person
59
193082
1799
şi a învăţat că o persoană virtuoasă
03:14
could always find joy in learning and music.
60
194881
3882
găseşte întotdeauna bucurie în studiu şi muzică.
03:18
Failing to find the ruler he sought,
61
198763
2317
Nereuşind să găsească conducătorul căutat,
03:21
Confucius returned to Lu
62
201080
2057
Confucius s-a reîntors la Lu
03:23
and became a teacher and philosopher so influential,
63
203137
3182
şi a devenit un profesor şi un filosof atât de influent,
03:26
that he helped shaped Chinese culture
64
206319
2689
încât a ajutat la conturarea culturii chineze
03:29
and we recognize his name worldwide, even today.
65
209008
3983
şi îi recunoaştem numele peste tot în lume, chiar şi astăzi.
03:32
For the disciples of Confucius,
66
212991
1576
Pentru discipolii lui Confucius,
03:34
he was the living embodiment of a sage who leads others through his virtue,
67
214567
5113
el era întruchiparea vie a înţeleptului care îi conduce pe alţii prin virtute
03:39
and they recorded his sayings,
68
219680
1819
și ei i-au înregistrat cuvintele,
03:41
which eventually were edited into a book we know in English as "The Analects."
69
221499
5487
care au fost tipărite în cartea „Analectele”.
03:46
Today, millions of people worldwide adhere to the principles of Confucianism,
70
226986
4561
Azi, milioane de oameni de pretutindeni aderă la principiile Confucianismului,
03:51
and though the precise meaning of his words has been debated for millennia,
71
231547
4037
şi deşi semnificaţia cuvintelor sale a fost dezbătută de milenii,
03:55
when asked to summarize his teachings in a single phrase,
72
235584
3434
când i-a fost cerut să sintetizeze învăţăturile sale într-o frază,
03:59
Confucius himself said,
73
239018
1868
Confucius însuşi a spus:
04:00
"Do not inflict upon others that which you yourself would not want."
74
240886
5834
„Nu provoca asupra altora ceea ce nu doreşti nici pentru tine însuţi.”
04:06
2,500 years later, it's still sage advice.
75
246720
4146
Rămâne un sfat înţelept chiar și 2.500 de ani mai târziu.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7