Who was Confucius? - Bryan W. Van Norden

1,536,662 views ・ 2015-10-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
Muitas pessoas reconhecem o seu nome
00:09
Most people recognize his name
0
9110
2122
00:11
and know that he is famous for having said something,
1
11232
4461
e sabem que ele é famoso por ter dito qualquer coisa
00:15
but considering the long-lasting impact his teachings have had on the world,
2
15693
4139
mas, considerando o impacto duradouro que os seus ensinamentos tiveram no mundo,
00:19
very few people know who Confucius really was,
3
19832
4211
muito poucas pessoas sabem quem foi realmente Confúcio,
00:24
what he really said,
4
24043
1677
o que é que ele disse,
00:25
and why.
5
25720
1892
e porquê.
00:27
Amid the chaos of 6th Century BCE China,
6
27612
3636
No meio do caos do século VI a.C. na China,
00:31
where warring states fought endlessly among themselves for supremacy,
7
31248
4326
em que estados guerreiros lutavam permanentemente entre si pela supremacia,
00:35
and rulers were frequently assassinated,
8
35574
2601
e os governantes eram frequentemente assassinados,
00:38
sometimes by their own relatives,
9
38175
2316
por vezes pelos seus próprios familiares,
00:40
Confucius exemplified benevolence and integrity,
10
40491
3754
Confúcio foi o exemplo da bondade e da integridade.
00:44
and through his teaching,
11
44245
1318
Através dos seus ensinamentos,
00:45
became one of China's greatest philosophers.
12
45563
3339
tornou-se um dos maiores filósofos da China.
00:48
Born to a nobleman but raised in poverty from a very young age
13
48902
3955
Nascido numa família nobre mas criado na pobreza desde muito novo,
00:52
following the untimely death of his father,
14
52857
2663
na sequência da morte prematura do seu pai,
00:55
Confucius developed what would become
15
55520
1828
Confúcio desenvolveu o que viria a ser
00:57
a lifelong sympathy for the suffering of the common people.
16
57348
4209
uma compaixão durante toda a sua vida pelos sofrimentos do povo.
01:01
Barely supporting his mother and disabled brother
17
61557
2820
Sustentando dificilmente a mãe e um irmão deficiente,
01:04
as a herder and account keeper at a granary,
18
64377
2827
como pastor e contabilista num celeiro.
01:07
and with other odd jobs,
19
67204
1671
e com outros trabalhos,
01:08
it was only with the help of a wealthy friend
20
68875
2571
foi só com a ajuda dum amigo abastado
01:11
that Confucius was able to study at the Royal Archives,
21
71446
3856
que Confúcio pôde estudar nos Arquivos Reais,
01:15
where his world view would be formed.
22
75302
2820
onde formaria a sua visão do mundo.
01:18
Though the ancient texts there were regarded by some
23
78122
2791
Embora houvesse quem considerasse os antigos textos que lá havia
01:20
as irrelevant relics of the past,
24
80913
2449
relíquias irrelevantes do passado,
01:23
Confucius was inspired by them.
25
83362
2497
Confúcio foi inspirado por eles.
01:25
Through study and reflection,
26
85859
1475
Através do estudo e da meditação,
01:27
Confucius came to believe that human character is formed in the family
27
87334
4495
Confúcio veio a crer que o carácter humano se forma na família
01:31
and by education in ritual, literature, and history.
28
91829
4629
e pela educação nos rituais, na literatura e na história.
01:36
A person cultivated in this way works to help others,
29
96458
3373
Uma pessoa assim culta trabalha para ajudar o próximo,
01:39
guiding them by moral inspiration rather than brute force.
30
99831
4115
guiando-o pela inspiração moral em vez de pela força bruta.
01:43
To put his philosophy into practice,
31
103946
2496
Para pôr em prática a sua filosofia,
01:46
Confucius became an advisor to the ruler of his home state of Lu.
32
106442
5054
Confúcio passou a ser conselheiro do governante do seu estado natal Lu.
01:51
But after another state sent Lu's ruler a troop of dancing girls as a present
33
111496
4522
Mas depois de um outro estado enviar ao governante de Lu
um grupo de dançarinas de presente
01:56
and the ruler ignored his duties while enjoying the girls in private,
34
116018
4646
e o governante ter ignorado os seus deveres,
enquanto desfrutava as raparigas em privado,
02:00
Confucius resigned in disgust.
35
120664
2869
Confúcio demitiu-se desgostado.
02:03
He then spent the next few years traveling from state to state,
36
123533
3117
Passou depois os anos seguintes a viajar de estado em estado,
02:06
trying to find a worthy ruler to serve, while holding fast to his principles.
37
126650
5684
tentando encontrar um governante digno de servir,
mantendo-se firme nos seus princípios.
02:12
It wasn't easy.
38
132334
1732
Não era fácil.
02:14
In accordance with his philosophy, and contrary to the practice of the time,
39
134066
3881
De acordo com a sua filosofia, e contrariamente à prática da época,
02:17
Confucius dissuaded rulers from relying on harsh punishments and military power
40
137947
5518
Confúcio dissuadia os governantes de usarem duras punições e o poder militar
02:23
to govern their lands
41
143465
1763
para governarem as suas terras
02:25
because he believed that a good ruler
42
145228
1768
porque acreditava que um bom governante
02:26
inspires others to spontaneously follow him
43
146996
3079
inspira os outros a seguirem-no espontaneamente
02:30
by virtue of his ethical charisma.
44
150075
3049
em virtude do seu carisma ético.
02:33
Confucius also believed
45
153124
1321
Confúcio também acreditava
02:34
that because the love and respect we learn in the family
46
154445
3112
que, como o amor e o respeito que aprendemos na família
02:37
are fundamental to all other virtues,
47
157557
2574
são fundamentais para todas as outras virtudes,
02:40
personal duties to family sometimes supersede obligations to the state.
48
160131
5132
os deveres pessoais para com a família
por vezes sobrepõem-se às obrigações para com o estado.
02:45
So when one duke bragged that his subjects were so upright
49
165263
3571
Portanto, quando um duque se gabou de que os seus súbditos eram tão íntegros
02:48
that a son testified against his own father
50
168834
3055
que um filho testemunhara contra o seu pai,
02:51
when his father stole a sheep,
51
171889
1830
quando o pai roubou uma ovelha,
02:53
Confucius informed the duke
52
173719
1898
Confúcio informou o duque
02:55
that genuinely upright fathers and sons protected one another.
53
175617
4843
que pais e filhos, genuinamente íntegros, protegiam-se um ao outro.
03:00
During his travels, Confucius almost starved,
54
180460
2667
Durante as suas viagens, Confúcio quase morreu à fome,
03:03
he was briefly imprisoned,
55
183127
1667
esteve preso durante algum tempo
03:04
and his life was threatened at several points.
56
184794
3185
e a sua vida foi ameaçada por várias vezes.
03:07
But he was not bitter.
57
187979
1569
Mas não ficou mais amargo.
03:09
Confucius had faith that heaven had a plan for the world,
58
189548
3534
Confúcio tinha fé em que o céu tinha um plano para o mundo,
03:13
and he taught that a virtuous person
59
193082
1799
e ensinava que uma pessoa virtuosa
03:14
could always find joy in learning and music.
60
194881
3882
podia sempre encontrar a alegria na aprendizagem e na música.
03:18
Failing to find the ruler he sought,
61
198763
2317
Não encontrando o governante que procurava,
03:21
Confucius returned to Lu
62
201080
2057
Confúcio regressou a Lu
03:23
and became a teacher and philosopher so influential,
63
203137
3182
e tornou-se num professor e filósofo tão influente
03:26
that he helped shaped Chinese culture
64
206319
2689
que ajudou a formatar a cultura chinesa
03:29
and we recognize his name worldwide, even today.
65
209008
3983
e ainda hoje o seu nome é conhecido em todo o mundo.
03:32
For the disciples of Confucius,
66
212991
1576
Para os discípulos de Confúcio,
03:34
he was the living embodiment of a sage who leads others through his virtue,
67
214567
5113
ele era a encarnação viva dum sábio que guia os outros através da sua virtude
03:39
and they recorded his sayings,
68
219680
1819
e registaram os seus ditos,
03:41
which eventually were edited into a book we know in English as "The Analects."
69
221499
5487
que acabaram por ser editados num livro conhecido por "Os Analectos".
03:46
Today, millions of people worldwide adhere to the principles of Confucianism,
70
226986
4561
Atualmente, milhões de pessoas em todo o mundo
aderem aos princípios do confucianismo
03:51
and though the precise meaning of his words has been debated for millennia,
71
231547
4037
e, embora o significado preciso desta palavra
tenha sido discutido desde há milénios,
03:55
when asked to summarize his teachings in a single phrase,
72
235584
3434
quando lhe pediram para resumir os seus ensinamentos numa só frase,
03:59
Confucius himself said,
73
239018
1868
Confúcio disse:
04:00
"Do not inflict upon others that which you yourself would not want."
74
240886
5834
"Não faças aos outros aquilo que não queres que te façam".
04:06
2,500 years later, it's still sage advice.
75
246720
4146
2500 anos depois, ainda é um conselho sábio.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7