아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Won Jang
검토: Jihyeon J. Kim
00:09
Most people recognize his name
0
9110
2122
대부분의 사람들이
그의 이름을 알고 있습니다.
00:11
and know that he is famous
for having said something,
1
11232
4461
그가 무언가 중요한 말을 해서
유명해졌다는 것도 알지요.
00:15
but considering the long-lasting impact
his teachings have had on the world,
2
15693
4139
하지만 그의 가르침이
세계에 끼친 영향력에 비해서
00:19
very few people know
who Confucius really was,
3
19832
4211
많은 사람들이 공자가 어떤 사람인지
00:24
what he really said,
4
24043
1677
공자가 어떠한 말을 남겼는지
00:25
and why.
5
25720
1892
왜 그런 말을 했는지를
모르고 있습니다.
00:27
Amid the chaos of 6th Century BCE China,
6
27612
3636
혼돈스러웠던 기원전 6세기 중국에서는
00:31
where warring states fought
endlessly among themselves for supremacy,
7
31248
4326
전쟁국가들이 끊임없이
패권을 위해서 싸웠으며
00:35
and rulers were frequently assassinated,
8
35574
2601
통치자들은 빈번히 암살되었습니다.
00:38
sometimes by their own relatives,
9
38175
2316
때로는 친적들에게도 말이지요.
00:40
Confucius exemplified benevolence
and integrity,
10
40491
3754
공자는 스스로 인(仁)과 의(義)의
예를 보여주었으며
00:44
and through his teaching,
11
44245
1318
그의 가르침을 통해서
00:45
became one of China's
greatest philosophers.
12
45563
3339
중국에서 가장 위대한 철학자 중
한명이 되었습니다.
00:48
Born to a nobleman but raised in poverty
from a very young age
13
48902
3955
공자는 상류층으로 태어났지만
어렸을 때부터 가난 속에서 자랐습니다.
00:52
following the untimely
death of his father,
14
52857
2663
아버지가 일찍 돌아가셨기 때문이지요.
00:55
Confucius developed what would become
15
55520
1828
덕분에 그는 평생동안 지니고 살아갔던
00:57
a lifelong sympathy
for the suffering of the common people.
16
57348
4209
고통받는 민중에 대한 동정심을
키울 수 있었습니다.
01:01
Barely supporting his mother
and disabled brother
17
61557
2820
어머니와 몸이 불편한 형을
보살피기 위해서
01:04
as a herder
and account keeper at a granary,
18
64377
2827
그는 목동, 창고 관리인이나 그외의
잡다한 일들로 생계를 이어나갔습니다.
01:07
and with other odd jobs,
19
67204
1671
01:08
it was only with
the help of a wealthy friend
20
68875
2571
하지만 한 부유한 친구의 도움 덕분에
01:11
that Confucius was able
to study at the Royal Archives,
21
71446
3856
공자는 왕실의 서고에서
공부 할 수 있었고
01:15
where his world view would be formed.
22
75302
2820
이곳에서 자신만의 세계관을
형성해 나갔습니다.
01:18
Though the ancient texts there
were regarded by some
23
78122
2791
몇 몇의 사람들은
01:20
as irrelevant relics of the past,
24
80913
2449
그 곳에 있던 고대 서적들을
쓸모없는 유물정도로 여겼지만
01:23
Confucius was inspired by them.
25
83362
2497
공자는 이 서적들에서
영감을 얻었습니다.
01:25
Through study and reflection,
26
85859
1475
탐구와 숙고의 시간을 거쳐
01:27
Confucius came to believe that
human character is formed in the family
27
87334
4495
공자는 사람의 인성은
가족 내에서 형성되며
01:31
and by education in ritual,
literature, and history.
28
91829
4629
의례, 문학, 역사와 같은 것에 대한
교육도 영향을 준다고 믿었습니다.
01:36
A person cultivated in this way
works to help others,
29
96458
3373
공자는 이런 식으로 성장한 사람이
다른 사람들을 도와서
01:39
guiding them by moral inspiration
rather than brute force.
30
99831
4115
그들이 폭력보다는 도덕적 영감으로
주위 사람들을 이끌게 된다고 믿었지요.
01:43
To put his philosophy into practice,
31
103946
2496
자신의 철학을 실행에 옮기고자
01:46
Confucius became an advisor to the ruler
of his home state of Lu.
32
106442
5054
공자는 그의 고향인 노나라를 다스리던
통치자의 고문이 되었습니다.
01:51
But after another state sent Lu's ruler
a troop of dancing girls as a present
33
111496
4522
그러나 다른 나라가 이 통치자에게
선물로 무희들을 보낸 이후로
01:56
and the ruler ignored his duties
while enjoying the girls in private,
34
116018
4646
그가 자신의 직책을 무시하고
무희들과 놀아나는 것을 보고
02:00
Confucius resigned in disgust.
35
120664
2869
공자는 치를 떨며 그를 떠나갔습니다.
02:03
He then spent the next few years
traveling from state to state,
36
123533
3117
그 후 그는 몇 년 동안
전국을 돌아다녔습니다.
02:06
trying to find a worthy ruler to serve,
while holding fast to his principles.
37
126650
5684
자신의 원칙을 계속 고수하면서
섬길만한 사람을 찾기 위해 노력했지요.
02:12
It wasn't easy.
38
132334
1732
그것은 쉬운 일이 아니었습니다.
02:14
In accordance with his philosophy,
and contrary to the practice of the time,
39
134066
3881
그 시대의 관행과는 달랐던
자신의 철학에 따라
02:17
Confucius dissuaded rulers from relying
on harsh punishments and military power
40
137947
5518
공자는 통치자들에게
자신의 백성들을 다스릴 때
가혹한 형벌과 군사력에
의존하지 말라고 설득했습니다.
02:23
to govern their lands
41
143465
1763
02:25
because he believed that a good ruler
42
145228
1768
왜냐하면 공자는 좋은 지도자라면
02:26
inspires others
to spontaneously follow him
43
146996
3079
다른 사람들이 자연스럽게
그를 따르도록 하는
02:30
by virtue of his ethical charisma.
44
150075
3049
도덕적 카리스마를 가져야 한다고
믿었기 때문이지요.
02:33
Confucius also believed
45
153124
1321
공자는 또한
02:34
that because the love and respect
we learn in the family
46
154445
3112
가족에서 배운 사랑과 존경심이
02:37
are fundamental to all other virtues,
47
157557
2574
다른 모든 미덕의 근본이 된다고 믿었고
02:40
personal duties to family sometimes
supersede obligations to the state.
48
160131
5132
따라서 가족에 대한 의무가
국가에 대한 의무보다
중요할 수도 있다고 믿었습니다.
02:45
So when one duke bragged
that his subjects were so upright
49
165263
3571
그래서 어느날 한 통치자가
자신의 백성들은 너무 바른사람들이라
02:48
that a son testified
against his own father
50
168834
3055
어느 아버지가 양을 훔쳤을 때
02:51
when his father stole a sheep,
51
171889
1830
그 아들이 아버지에게
불리한 증언까지 했다고 자랑하자
02:53
Confucius informed the duke
52
173719
1898
공자는 진정으로 올바른 아들과 아버지는
02:55
that genuinely upright fathers
and sons protected one another.
53
175617
4843
서로를 보호해야 하는 것이라고
군주에게 답해주었습니다.
03:00
During his travels,
Confucius almost starved,
54
180460
2667
공자는 전국을 돌아다니는 동안
거의 굶주린 상태였고
03:03
he was briefly imprisoned,
55
183127
1667
잠시 감옥에 갇혀있거나
03:04
and his life was threatened
at several points.
56
184794
3185
꽤 자주 생명의 위협을
받기도 했습니다.
03:07
But he was not bitter.
57
187979
1569
하지만 그는 굴하지 않았습니다.
03:09
Confucius had faith that heaven
had a plan for the world,
58
189548
3534
공자는 하늘이 만물에 대한 뜻을
가지고 있다고 믿었으며
03:13
and he taught that a virtuous person
59
193082
1799
고귀한 사람은 항상 배움과 음악에서
즐거움을 찾을 수 있다고 가르쳤습니다.
03:14
could always find joy
in learning and music.
60
194881
3882
03:18
Failing to find the ruler he sought,
61
198763
2317
그는 자신이 원하던 통치자를
찾지 못하자
03:21
Confucius returned to Lu
62
201080
2057
고향 노나라로 돌아왔고
03:23
and became a teacher and philosopher
so influential,
63
203137
3182
영향력있는 스승이자 철학자가 되어
03:26
that he helped shaped Chinese culture
64
206319
2689
중국 문화를 형성하는데 기여했습니다.
03:29
and we recognize his name worldwide,
even today.
65
209008
3983
그리고 그의 이름은 오늘날까지도
전 세계에 알려져 있지요.
03:32
For the disciples of Confucius,
66
212991
1576
그의 제자들에게 있어서
03:34
he was the living embodiment of a sage
who leads others through his virtue,
67
214567
5113
공자는 그 덕으로 다른 사람들을 이끄는
살아있는 성인과 같은 존재였고
03:39
and they recorded his sayings,
68
219680
1819
그들은 공자의 말씀들을 기록했습니다.
03:41
which eventually were edited into a book
we know in English as "The Analects."
69
221499
5487
이렇게 엮어진 말씀들은 책으로 만들어져
우리에게 '논어'라고 알려져있지요.
03:46
Today, millions of people worldwide adhere
to the principles of Confucianism,
70
226986
4561
오늘날, 전 세계의 많은 사람들이
유교의 원칙을 고수합니다.
03:51
and though the precise meaning of
his words has been debated for millennia,
71
231547
4037
그가 남긴 말씀들의 진정한 의미에 대한
논쟁은 천년이 넘게 계속되어오고 있지만
03:55
when asked to summarize
his teachings in a single phrase,
72
235584
3434
그의 가르침을 한 문장으로
요약해 달라고 했을 때
03:59
Confucius himself said,
73
239018
1868
공자는 이렇게 말했습니다.
04:00
"Do not inflict upon others
that which you yourself would not want."
74
240886
5834
"네가 원치 않는 일은
남에게도 시키지 말라"
04:06
2,500 years later, it's still sage advice.
75
246720
4146
이 말은 2500년이지난 지금도
여전히 훌륭한 말씀으로 남아있지요.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.