Who was Confucius? - Bryan W. Van Norden

1,536,662 views ・ 2015-10-27

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmad Jarbou المدقّق: Hussain Laghabi
00:09
Most people recognize his name
0
9110
2122
معظم النّاس يعرفون اسمه،
00:11
and know that he is famous for having said something,
1
11232
4461
ويعرفون أنّه اشتهر بقوله شيئًا ما،
00:15
but considering the long-lasting impact his teachings have had on the world,
2
15693
4139
لكن بالنّظر إلى التّأثير الكبير والطّويل الأمد لتعاليمه على العالم،
00:19
very few people know who Confucius really was,
3
19832
4211
فإنّ عددًا قليلًا جدا من النّاس يعرفون حقًا من هو كونفوشيوس،
00:24
what he really said,
4
24043
1677
ما الذّي قاله حقًا ،
00:25
and why.
5
25720
1892
ولماذا.
00:27
Amid the chaos of 6th Century BCE China,
6
27612
3636
ففي خضم الفوضى التّي عمت الصّين في القرن السّادس قبل الميلاد،
00:31
where warring states fought endlessly among themselves for supremacy,
7
31248
4326
حيث تصارعت الدّول المتحاربة لأمدٍ طويلٍ فيما بينها من أجل السّيادة،
00:35
and rulers were frequently assassinated,
8
35574
2601
واغتيل كثيرٌ من الحكّام،
00:38
sometimes by their own relatives,
9
38175
2316
في بعض الأحيان على يد أقاربهم،
00:40
Confucius exemplified benevolence and integrity,
10
40491
3754
كان كونفوشيوس مثالاً للخير والنّزاهة،
00:44
and through his teaching,
11
44245
1318
ومن خلال تعاليمه،
00:45
became one of China's greatest philosophers.
12
45563
3339
أصبح واحدًا من أعظم فلاسفة الصّين.
00:48
Born to a nobleman but raised in poverty from a very young age
13
48902
3955
ولد كونفوشيوس لأحد النّبلاء لكنّه نشأ في فقرٍ منذ سنٍّ مبكرةٍ جداً،
00:52
following the untimely death of his father,
14
52857
2663
بعد وفاة والده فجأةً،
00:55
Confucius developed what would become
15
55520
1828
لقد أسّس كونفوشيوس ما كان سيغدو
00:57
a lifelong sympathy for the suffering of the common people.
16
57348
4209
تعاطفًا مدى الحياة لتخفيف معاناة النّاس العوام.
01:01
Barely supporting his mother and disabled brother
17
61557
2820
لقد أعان والدته وشقيقه المعاق بالكاد،
01:04
as a herder and account keeper at a granary,
18
64377
2827
من عمله كراعٍ وأمينٍ في صومعة،
01:07
and with other odd jobs,
19
67204
1671
وفي عدة أعمالٍ غريبةٍ أخرى،
01:08
it was only with the help of a wealthy friend
20
68875
2571
ولكن فقط بمساعدة أحد الأصدقاء الأثرياء،
01:11
that Confucius was able to study at the Royal Archives,
21
71446
3856
تمكّن كونفوشيوس من الّدراسة في السّجل الملكيّ،
01:15
where his world view would be formed.
22
75302
2820
حيث صقلت نظرته للعالم.
01:18
Though the ancient texts there were regarded by some
23
78122
2791
وعلى الرّغم من أنّ البعض كان ينظر إلى النّصوص القديمة،
01:20
as irrelevant relics of the past,
24
80913
2449
على أنّها آثار من الماضي غير ذات قيمةٍ،
01:23
Confucius was inspired by them.
25
83362
2497
إلاّ أنّها ألهمت كونفوشيوس.
01:25
Through study and reflection,
26
85859
1475
فمن خلال الدّراسة والتّأمل،
01:27
Confucius came to believe that human character is formed in the family
27
87334
4495
توصل كونفوشيوس إلى الاعتقاد بأنّ شخصية الإنسان تتشكّل في أسرته،
01:31
and by education in ritual, literature, and history.
28
91829
4629
ومن خلال تعلّم الدّين والأدب والتّاريخ.
01:36
A person cultivated in this way works to help others,
29
96458
3373
إنّ الشّخص الذّي نشأ بهذه الطّريقة يعمل لمساعدة الآخرين،
01:39
guiding them by moral inspiration rather than brute force.
30
99831
4115
وتوجيههم عن طريق الإلهام بدلّا من القّوة.
01:43
To put his philosophy into practice,
31
103946
2496
ولكي يصوغ فلسفته في قالبٍ عمليٍّ،
01:46
Confucius became an advisor to the ruler of his home state of Lu.
32
106442
5054
أصبح كونفوشيوس مستشارًا لحاكم ولايته "لو".
01:51
But after another state sent Lu's ruler a troop of dancing girls as a present
33
111496
4522
ولكن بعد أن أرسلت ولايةٌ أخرى لحاكم ولاية "لو" فرقةً من الرّاقصات كهديةِِ،
01:56
and the ruler ignored his duties while enjoying the girls in private,
34
116018
4646
تجاهل الحاكم واجباته لأجل التّمتع بالرّاقصات في خلواته،
02:00
Confucius resigned in disgust.
35
120664
2869
استقال كونفوشيوس في اشمئزازٍ.
02:03
He then spent the next few years traveling from state to state,
36
123533
3117
ثم قضى السّنوات القليلة التّالية في السّفر من دولةٍ إلى أخرى،
02:06
trying to find a worthy ruler to serve, while holding fast to his principles.
37
126650
5684
في محاولةٍ منه للعثور على الحاكم الذّي يستحق خدماته، دون أن يتخلى عن مبادئه.
02:12
It wasn't easy.
38
132334
1732
لم يكن الأمر سهلًا
02:14
In accordance with his philosophy, and contrary to the practice of the time,
39
134066
3881
ووفقًا لفلسفته، وخلافًا لممارسات ذلك الوقت،
02:17
Confucius dissuaded rulers from relying on harsh punishments and military power
40
137947
5518
أقنع كونفوشيوس الحكّام بالعدول عن الاعتماد على العقوبات القاسية والقّوة العسكريّة،
02:23
to govern their lands
41
143465
1763
لحكم بلادهم،
02:25
because he believed that a good ruler
42
145228
1768
لأنّه اعتقد بأنّ الحاكم الجيّد،
02:26
inspires others to spontaneously follow him
43
146996
3079
يلهم الآخرين ليحذوا حذوه بشكل عفويٍّ،
02:30
by virtue of his ethical charisma.
44
150075
3049
بفضل جاذبيته الأخلاقيّة.
02:33
Confucius also believed
45
153124
1321
كما اعتقد كونفوشيوس،
02:34
that because the love and respect we learn in the family
46
154445
3112
بسبب أن هذا الحب والاحترام الّذي نتعلمه في الأسرة،
02:37
are fundamental to all other virtues,
47
157557
2574
يعدّان أساسيين لجميع الفضائل الأخرى،
02:40
personal duties to family sometimes supersede obligations to the state.
48
160131
5132
فإنّ الواجبات الشخصية تجاه العائلة تحلّ أحيانًا محلّ الالتزامات تجاه الدولة.
02:45
So when one duke bragged that his subjects were so upright
49
165263
3571
لذلك فعندما تفاخر أحد الدوقات بأنّ رعاياه من الاستقامة بحيث جعل
02:48
that a son testified against his own father
50
168834
3055
أحد الأبناء شهد ضد والده،
02:51
when his father stole a sheep,
51
171889
1830
عندما سرق والده شاةً،
02:53
Confucius informed the duke
52
173719
1898
أبلغ كونفوشيوس الدوق،
02:55
that genuinely upright fathers and sons protected one another.
53
175617
4843
بأن الآباء والأبناء المستقيمين بصدقٍ يحمون بعضهم البعض.
03:00
During his travels, Confucius almost starved,
54
180460
2667
خلال أسفاره، كاد كونفوشيوس أن يموت جوعًا،
03:03
he was briefly imprisoned,
55
183127
1667
وسجن لفترةٍ وجيزةٍ،
03:04
and his life was threatened at several points.
56
184794
3185
وهددت حياته عدة مرات.
03:07
But he was not bitter.
57
187979
1569
لكنّه لم يتذمر.
03:09
Confucius had faith that heaven had a plan for the world,
58
189548
3534
آمن كونفوشيوس بأنّ السّماء لديها خطّةٌ للعالم،
03:13
and he taught that a virtuous person
59
193082
1799
وقال بأنّ الشّخص الفاضل،
03:14
could always find joy in learning and music.
60
194881
3882
يمكنه أن يجد البهجة في التّعلم والموسيقى.
03:18
Failing to find the ruler he sought,
61
198763
2317
بعد فشله في العثور على الحاكم الذّي سعى إليه،
03:21
Confucius returned to Lu
62
201080
2057
عاد كونفوشيوس إلى ولاية "لو"،
03:23
and became a teacher and philosopher so influential,
63
203137
3182
وأصبح معلمّا وفيلسوفّا مؤثّرًا جدّا،
03:26
that he helped shaped Chinese culture
64
206319
2689
بحيث أنّه ساهم في صياغة الثّقافة الصّينية،
03:29
and we recognize his name worldwide, even today.
65
209008
3983
ونحن إلى يومنا هذا نعرف اسمه في جميع أنحاء العالم.
03:32
For the disciples of Confucius,
66
212991
1576
بالنّسبة لأتباع كونفوشيوس،
03:34
he was the living embodiment of a sage who leads others through his virtue,
67
214567
5113
لقد كان تجسيدًا حيًّا للحكيم الذي يقود الآخرين من خلال فضائله،
03:39
and they recorded his sayings,
68
219680
1819
كما دونوا أقواله،
03:41
which eventually were edited into a book we know in English as "The Analects."
69
221499
5487
التي جُمعت أخيرًا في كتابٍ يعرف باللّغة الإنجليزيّة باسم"المختارات الأدبيّة".
03:46
Today, millions of people worldwide adhere to the principles of Confucianism,
70
226986
4561
اليوم، الملايين من النّاس في جميع أنحاء العالم تلتزم بمبادئ الكونفوشيوسية،
03:51
and though the precise meaning of his words has been debated for millennia,
71
231547
4037
وعلى الرّغم من أنّ المعنى الدّقيق لكلماته قد نوقش على مدى آلاف السّنين،
03:55
when asked to summarize his teachings in a single phrase,
72
235584
3434
إلاّ أنّه عندما طلب منه أن يلخص تعاليمه في عبارةٍ واحدةٍ،
03:59
Confucius himself said,
73
239018
1868
كونفوشيوس نفسه قال،
04:00
"Do not inflict upon others that which you yourself would not want."
74
240886
5834
"لا تكبّد الآخرين ما لا تطيقه نفسك ".
04:06
2,500 years later, it's still sage advice.
75
246720
4146
وبعد مرور 2500 عامًا، لا تزال هذه الموعظة الحسنة خالدة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7