Who was Confucius? - Bryan W. Van Norden

1,450,644 views ・ 2015-10-27

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Komorowska Korekta: Marta Grochowalska
00:09
Most people recognize his name
0
9110
2122
Większość ludzi kojarzy jego imię
00:11
and know that he is famous for having said something,
1
11232
4461
i wie, że słynie z czegoś, co powiedział.
00:15
but considering the long-lasting impact his teachings have had on the world,
2
15693
4139
Nauki Konfucjusza wywarły ogromny wpływ na świat,
00:19
very few people know who Confucius really was,
3
19832
4211
a mimo to mało kto wie, kim naprawdę był,
00:24
what he really said,
4
24043
1677
co naprawdę powiedział
00:25
and why.
5
25720
1892
i dlaczego.
00:27
Amid the chaos of 6th Century BCE China,
6
27612
3636
W VI wieku przed nasza erą w Chinach panował chaos.
00:31
where warring states fought endlessly among themselves for supremacy,
7
31248
4326
Walce poszczególnych krajów o przywództwo nie było widać końca.
00:35
and rulers were frequently assassinated,
8
35574
2601
Władców często mordowano.
00:38
sometimes by their own relatives,
9
38175
2316
Czasami czynili to ich krewni.
00:40
Confucius exemplified benevolence and integrity,
10
40491
3754
Konfucjusz uosabiał dobroć i uczciwość.
00:44
and through his teaching,
11
44245
1318
Dzięki swoim naukom stał się
00:45
became one of China's greatest philosophers.
12
45563
3339
jednym z największych chińskich filozofów.
00:48
Born to a nobleman but raised in poverty from a very young age
13
48902
3955
Urodził się w szlacheckiej rodzinie, ale wychowywał w nędzy
00:52
following the untimely death of his father,
14
52857
2663
po przedwczesnej śmierci ojca.
00:55
Confucius developed what would become
15
55520
1828
Konfucjusz rozwinął w sobie
00:57
a lifelong sympathy for the suffering of the common people.
16
57348
4209
na całe życie współczucie dla cierpienia ludu.
01:01
Barely supporting his mother and disabled brother
17
61557
2820
Z trudem mógł utrzymać matkę i niepełnosprawnego brata.
01:04
as a herder and account keeper at a granary,
18
64377
2827
Pracował jako pasterz i nadzorca w spichlerzu.
01:07
and with other odd jobs,
19
67204
1671
Wykonywał też inne prace dorywcze.
01:08
it was only with the help of a wealthy friend
20
68875
2571
Tylko z pomocą bogatego przyjaciela
01:11
that Confucius was able to study at the Royal Archives,
21
71446
3856
mógł studiować w archiwach,
01:15
where his world view would be formed.
22
75302
2820
gdzie ukształtował się jego światopogląd.
01:18
Though the ancient texts there were regarded by some
23
78122
2791
Konfucjusz czytał starożytne teksty
01:20
as irrelevant relics of the past,
24
80913
2449
uważane niekiedy za zbędny relikt przeszłości
01:23
Confucius was inspired by them.
25
83362
2497
i czerpał z nich inspirację.
01:25
Through study and reflection,
26
85859
1475
Poprzez studia i refleksję uznał,
01:27
Confucius came to believe that human character is formed in the family
27
87334
4495
że charakter kształtuje rodzina,
01:31
and by education in ritual, literature, and history.
28
91829
4629
nauka obyczajów, literatury i historii.
01:36
A person cultivated in this way works to help others,
29
96458
3373
Ktoś tak wychowany pracuje, żeby pomagać innym,
01:39
guiding them by moral inspiration rather than brute force.
30
99831
4115
będąc dla nich autorytetem moralnym, a nie despotą.
01:43
To put his philosophy into practice,
31
103946
2496
Żeby wprowadzić swoją filozofię w życie,
01:46
Confucius became an advisor to the ruler of his home state of Lu.
32
106442
5054
został doradcą władcy w rodzinnym Lu.
01:51
But after another state sent Lu's ruler a troop of dancing girls as a present
33
111496
4522
Kiedy jednak z innego państwa przysłano władcy grupę tancerek,
01:56
and the ruler ignored his duties while enjoying the girls in private,
34
116018
4646
a on zaniedbał obowiązki i zajął się tancerkami,
02:00
Confucius resigned in disgust.
35
120664
2869
zniesmaczony Konfucjusz zrezygnował z posady.
02:03
He then spent the next few years traveling from state to state,
36
123533
3117
Przez następne lata podróżował z kraju do kraju,
02:06
trying to find a worthy ruler to serve, while holding fast to his principles.
37
126650
5684
szukając władcy, któremu mógłby służyć, pozostając wiernym swoim zasadom.
02:12
It wasn't easy.
38
132334
1732
To nie było łatwe zadanie.
02:14
In accordance with his philosophy, and contrary to the practice of the time,
39
134066
3881
Filozofia Konfucjusza diametralne różniła się od ówczesnych przekonań.
02:17
Confucius dissuaded rulers from relying on harsh punishments and military power
40
137947
5518
Namawiał władców do rezygnacji ze srogich kar i silnej armii
02:23
to govern their lands
41
143465
1763
w ich rządach,
02:25
because he believed that a good ruler
42
145228
1768
bo uważał, że dobry władca
02:26
inspires others to spontaneously follow him
43
146996
3079
pociągnie za sobą tłumy
02:30
by virtue of his ethical charisma.
44
150075
3049
dzięki prawości i charyzmie.
02:33
Confucius also believed
45
153124
1321
Konfucjusz sądził też,
02:34
that because the love and respect we learn in the family
46
154445
3112
że skoro w rodzinie uczymy się miłości i szacunku,
02:37
are fundamental to all other virtues,
47
157557
2574
które są podstawą innych cnót,
02:40
personal duties to family sometimes supersede obligations to the state.
48
160131
5132
obowiązki względem rodziny czasami są ważniejsze niż te względem państwa.
02:45
So when one duke bragged that his subjects were so upright
49
165263
3571
Kiedy jeden z władców szczycił się, że jego obywatele są tak prawi,
02:48
that a son testified against his own father
50
168834
3055
że syn zeznawał przeciwko ojcu,
02:51
when his father stole a sheep,
51
171889
1830
który ukradł owcę,
02:53
Confucius informed the duke
52
173719
1898
Konfucjusz oznajmił księciu,
02:55
that genuinely upright fathers and sons protected one another.
53
175617
4843
że naprawdę prawi ojcowie i synowie bronią się wzajemnie.
03:00
During his travels, Confucius almost starved,
54
180460
2667
Podczas podróży przymierał głodem,
03:03
he was briefly imprisoned,
55
183127
1667
został nawet na krótko uwięziony,
03:04
and his life was threatened at several points.
56
184794
3185
a jego życie bywało w niebezpieczeństwie.
03:07
But he was not bitter.
57
187979
1569
Jednak nie był zgorzkniały.
03:09
Confucius had faith that heaven had a plan for the world,
58
189548
3534
Wierzył w boski plan dla tego świata.
03:13
and he taught that a virtuous person
59
193082
1799
Nauczał, że cnotliwa osoba
03:14
could always find joy in learning and music.
60
194881
3882
zawsze może znaleźć radość w nauce i w muzyce.
03:18
Failing to find the ruler he sought,
61
198763
2317
Nie udało mu się znaleźć władcy, jakiego szukał,
03:21
Confucius returned to Lu
62
201080
2057
więc powrócił do Lu.
03:23
and became a teacher and philosopher so influential,
63
203137
3182
Stał się tak wpływowym nauczycielem i filozofem,
03:26
that he helped shaped Chinese culture
64
206319
2689
że pomógł ukształtować chińską kulturę,
03:29
and we recognize his name worldwide, even today.
65
209008
3983
a jego imię znane jest na całym świecie nawet w dzisiejszych czasach.
03:32
For the disciples of Confucius,
66
212991
1576
Uczniowie Konfucjusza
03:34
he was the living embodiment of a sage who leads others through his virtue,
67
214567
5113
uznawali go za mędrca, który prowadzi innych dzięki swoim cnotom.
03:39
and they recorded his sayings,
68
219680
1819
Zapisywali jego słowa,
03:41
which eventually were edited into a book we know in English as "The Analects."
69
221499
5487
które ostatecznie zgromadzono w książce znanej nam jako "Dialogi konfucjańskie".
03:46
Today, millions of people worldwide adhere to the principles of Confucianism,
70
226986
4561
Dzisiaj miliony ludzi na świecie stara się przestrzegać konfucjańskich zasad.
03:51
and though the precise meaning of his words has been debated for millennia,
71
231547
4037
Chociaż o dokładnym znaczeniu jego słów dyskutuje się od tysiącleci,
03:55
when asked to summarize his teachings in a single phrase,
72
235584
3434
kiedy zapytano go o podsumowanie swoich nauk jednym zdaniem,
03:59
Confucius himself said,
73
239018
1868
Konfucjusz odpowiedział:
04:00
"Do not inflict upon others that which you yourself would not want."
74
240886
5834
"Nie narzucaj innym tego, czego sam byś nie chciał.".
04:06
2,500 years later, it's still sage advice.
75
246720
4146
2500 lat później ta porada pozostaje nadal aktualna.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7