Who was Confucius? - Bryan W. Van Norden

Kiu estis Konfuceo? - Bryan W. Van Norden

1,523,307 views ・ 2015-10-27

TED-Ed


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

00:09
Most people recognize his name
0
9110
2122
Plejofte, oni rekonas lian nomon
00:11
and know that he is famous for having said something,
1
11232
4461
kaj scias, ke li estas fama pro siaj diroj.
00:15
but considering the long-lasting impact his teachings have had on the world,
2
15693
4139
Tamen, konsiderante la daŭran efekton de lia instruado sur la mondo,
00:19
very few people know who Confucius really was,
3
19832
4211
tre malmultaj scias, kiu vere estis Konfuceo,
00:24
what he really said,
4
24043
1677
kion li vere diris,
00:25
and why.
5
25720
1892
kaj kial.
00:27
Amid the chaos of 6th Century BCE China,
6
27612
3636
En la ĥaosa Ĉinujo de la sesa jarcento,
00:31
where warring states fought endlessly among themselves for supremacy,
7
31248
4326
kiam interbatalis senfine ŝtatoj cele al superrego,
00:35
and rulers were frequently assassinated,
8
35574
2601
kaj ŝtatestrojn estis ofte murditaj,
00:38
sometimes by their own relatives,
9
38175
2316
foje de familianoj,
00:40
Confucius exemplified benevolence and integrity,
10
40491
3754
Konfuceo ekzempligis bonecon kaj honestecon.
00:44
and through his teaching,
11
44245
1318
Per sia instruado
00:45
became one of China's greatest philosophers.
12
45563
3339
li iĝis unu el la plej grandaj filozofistoj el Ĉinujo.
00:48
Born to a nobleman but raised in poverty from a very young age
13
48902
3955
Filo de nobelulo, sed malriĉa de tre juna aĝo
00:52
following the untimely death of his father,
14
52857
2663
pro la antaŭtempa morto de sia patro,
00:55
Confucius developed what would become
15
55520
1828
Konfuceo akiris dumvivan simpation
00:57
a lifelong sympathy for the suffering of the common people.
16
57348
4209
por la mizera popolo.
01:01
Barely supporting his mother and disabled brother
17
61557
2820
Apenaŭ li vivtenis sian patrinon kaj handikapitan fraton
01:04
as a herder and account keeper at a granary,
18
64377
2827
kiel bestgardisto kaj librotenisto en grenejo,
01:07
and with other odd jobs,
19
67204
1671
kaj diversaj aliaj laboretoj.
01:08
it was only with the help of a wealthy friend
20
68875
2571
Nur danke al helpo de riĉa amiko
01:11
that Confucius was able to study at the Royal Archives,
21
71446
3856
povis Konfuceo studi la reĝajn arkivojn,
01:15
where his world view would be formed.
22
75302
2820
per kiuj li formis sian mondkoncepton.
01:18
Though the ancient texts there were regarded by some
23
78122
2791
Kelkaj vidis la arkivojn
01:20
as irrelevant relics of the past,
24
80913
2449
kiel neinteresajn relikvojn de la pasinteco
01:23
Confucius was inspired by them.
25
83362
2497
sed ili grande inspiris Konfuceon.
01:25
Through study and reflection,
26
85859
1475
Post longaj studado kaj pripensado,
01:27
Confucius came to believe that human character is formed in the family
27
87334
4495
li konkludis, ke la homan karakteron formas la familio
01:31
and by education in ritual, literature, and history.
28
91829
4629
kaj edukado pri ritualoj, literaturo kaj historio.
01:36
A person cultivated in this way works to help others,
29
96458
3373
La tiel kultivita homo strebas helpi aliajn,
01:39
guiding them by moral inspiration rather than brute force.
30
99831
4115
kaj gvidas ilin per morala inspiro -- ne per perforto.
01:43
To put his philosophy into practice,
31
103946
2496
Por plenumi sian filozofion, Konfuceo
01:46
Confucius became an advisor to the ruler of his home state of Lu.
32
106442
5054
iĝis konsilisto de la estro de Lu-ŝtato.
01:51
But after another state sent Lu's ruler a troop of dancing girls as a present
33
111496
4522
Bedaŭrinde, tiu estro ricevis donace dancistinaron
01:56
and the ruler ignored his duties while enjoying the girls in private,
34
116018
4646
kaj preferis pasigi tempon kun la dancistinoj ol en siaj devoj,
02:00
Confucius resigned in disgust.
35
120664
2869
kaj Konfuceo eksoficiĝis pro abomeneto.
02:03
He then spent the next few years traveling from state to state,
36
123533
3117
Dum kelkaj jaroj, li vojaĝis de ŝtato al ŝtato
02:06
trying to find a worthy ruler to serve, while holding fast to his principles.
37
126650
5684
serĉante estron servindan, ĉiam respektante siajn principojn.
02:12
It wasn't easy.
38
132334
1732
Ne estis facile.
02:14
In accordance with his philosophy, and contrary to the practice of the time,
39
134066
3881
Konforme al sia filozofio, kaj kontraŭe al la tiama kutimo,
02:17
Confucius dissuaded rulers from relying on harsh punishments and military power
40
137947
5518
li persvadis estrojn ne uzi durajn punojn kaj militistajn fortojn
02:23
to govern their lands
41
143465
1763
por regi iliajn landojn,
02:25
because he believed that a good ruler
42
145228
1768
ĉar li kredis, ke bona estro
02:26
inspires others to spontaneously follow him
43
146996
3079
inspiras spontanan obeemon al siaj regatoj
02:30
by virtue of his ethical charisma.
44
150075
3049
per sia etika karismo.
02:33
Confucius also believed
45
153124
1321
Konfuceo ankaŭ kredis,
02:34
that because the love and respect we learn in the family
46
154445
3112
ke, ĉar la amo kaj respekto, kiujn ni lernas en la familio
02:37
are fundamental to all other virtues,
47
157557
2574
estas la fundamento de ĉiuj aliaj virtoj,
02:40
personal duties to family sometimes supersede obligations to the state.
48
160131
5132
personaj devoj al la familio foje pli gravas, ol tiuj al la ŝtato.
02:45
So when one duke bragged that his subjects were so upright
49
165263
3571
Do, kiam iu duko sin gloris per la justeco de siaj regatoj,
02:48
that a son testified against his own father
50
168834
3055
ĉar filo ĵus atestis malfavore al sia patro,
02:51
when his father stole a sheep,
51
171889
1830
kiu estis ŝtelinta ŝafon,
02:53
Confucius informed the duke
52
173719
1898
Konfuceo rebatis al la duko,
02:55
that genuinely upright fathers and sons protected one another.
53
175617
4843
ke vere justaj patroj kaj filoj protektas unu la alian.
03:00
During his travels, Confucius almost starved,
54
180460
2667
Dum li vojaĝis, Konfuceo preskaŭ malsatmortis,
03:03
he was briefly imprisoned,
55
183127
1667
estis mallonge enkarcerigita,
03:04
and his life was threatened at several points.
56
184794
3185
kaj estis minacita je morto plurfoje.
03:07
But he was not bitter.
57
187979
1569
Tamen, li ne estis amara.
03:09
Confucius had faith that heaven had a plan for the world,
58
189548
3534
Li estis certa, ke la Ĉielo zorgas pli la mondo,
03:13
and he taught that a virtuous person
59
193082
1799
kaj li instruis, ke virtulo
03:14
could always find joy in learning and music.
60
194881
3882
ĉiam trovas ĝojon en lernado kaj muziko.
03:18
Failing to find the ruler he sought,
61
198763
2317
Ne trovinte estron indan je servado,
03:21
Confucius returned to Lu
62
201080
2057
li revenis al Lu
03:23
and became a teacher and philosopher so influential,
63
203137
3182
kaj iĝis instruisto kaj filozofo tiel influa,
03:26
that he helped shaped Chinese culture
64
206319
2689
ke li kontribuis al fasono de la ĉina kulturo,
03:29
and we recognize his name worldwide, even today.
65
209008
3983
tiomgrade, ke la tuta mondo plu konas lian nomon hodiaŭ.
03:32
For the disciples of Confucius,
66
212991
1576
Por liaj disĉiploj,
03:34
he was the living embodiment of a sage who leads others through his virtue,
67
214567
5113
li estis enkarniĝo de saĝulo, kiu gvidas pervirte,
03:39
and they recorded his sayings,
68
219680
1819
kaj ili notis liajn dirojn
03:41
which eventually were edited into a book we know in English as "The Analects."
69
221499
5487
en libron, kion ni konas kiel "La analektoj".
03:46
Today, millions of people worldwide adhere to the principles of Confucianism,
70
226986
4561
Hodiaŭ, milionoj tutmonde sekvas la principojn de konfuceismo.
03:51
and though the precise meaning of his words has been debated for millennia,
71
231547
4037
Kvankam oni debatas de jarcentoj la precizan signifon de lia instruado,
03:55
when asked to summarize his teachings in a single phrase,
72
235584
3434
kiam oni demandis al li resumi sian penson unufraze,
03:59
Confucius himself said,
73
239018
1868
Konfuceo mem respondis:
04:00
"Do not inflict upon others that which you yourself would not want."
74
240886
5834
"Ne faru al aliuloj kion vi ne volas, ke oni faru al vi mem."
04:06
2,500 years later, it's still sage advice.
75
246720
4146
2500 jarojn poste, la konsilo ankoraŭ estas saĝa.
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7