Who was Confucius? - Bryan W. Van Norden

1,538,021 views ・ 2015-10-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eléa Weibel Relecteur: Julie Vital
00:09
Most people recognize his name
0
9110
2122
La plupart des gens connaissent son nom
00:11
and know that he is famous for having said something,
1
11232
4461
et savent qu'il est connu pour avoir dit quelque chose,
00:15
but considering the long-lasting impact his teachings have had on the world,
2
15693
4139
mais, si on considère l'impact durable qu'ont eu ses enseignements dans le monde,
00:19
very few people know who Confucius really was,
3
19832
4211
très peu de gens savent qui Confucius était vraiment,
00:24
what he really said,
4
24043
1677
ce qu'il a vraiment dit,
00:25
and why.
5
25720
1892
et pourquoi.
00:27
Amid the chaos of 6th Century BCE China,
6
27612
3636
Pendant un 6ème siècle avant J-C chaotique en Chine,
00:31
where warring states fought endlessly among themselves for supremacy,
7
31248
4326
alors que les pays belligérants en quête de suprématie
se faisaient la guerre
00:35
and rulers were frequently assassinated,
8
35574
2601
et que les dirigeants étaient fréquemment assassinés,
00:38
sometimes by their own relatives,
9
38175
2316
parfois par leurs proches,
00:40
Confucius exemplified benevolence and integrity,
10
40491
3754
Confucius était un modèle de bienveillance et d'intégrité,
00:44
and through his teaching,
11
44245
1318
et par ses enseignements,
00:45
became one of China's greatest philosophers.
12
45563
3339
il devint l'un des plus grands philosophes chinois.
00:48
Born to a nobleman but raised in poverty from a very young age
13
48902
3955
Fils de noble mais élevé dans la pauvreté dès son plus jeune âge
00:52
following the untimely death of his father,
14
52857
2663
dû à la mort précoce de son père,
00:55
Confucius developed what would become
15
55520
1828
Confucius développa ce qui allait devenir
00:57
a lifelong sympathy for the suffering of the common people.
16
57348
4209
une éternelle compassion pour la souffrance des gens ordinaires.
Pouvant à peine subvenir aux besoins de sa mère et de son frère handicapé
01:01
Barely supporting his mother and disabled brother
17
61557
2820
01:04
as a herder and account keeper at a granary,
18
64377
2827
en tant que berger et teneur de compte dans une grange,
01:07
and with other odd jobs,
19
67204
1671
et avec d'autres petits boulots,
01:08
it was only with the help of a wealthy friend
20
68875
2571
c'était seulement avec l'aide d'un ami fortuné
01:11
that Confucius was able to study at the Royal Archives,
21
71446
3856
que Confucius fut capable d'étudier aux Archives Royales,
01:15
where his world view would be formed.
22
75302
2820
où sa vision du monde prit forme.
01:18
Though the ancient texts there were regarded by some
23
78122
2791
Alors que les textes anciens étaient considérés par certains
01:20
as irrelevant relics of the past,
24
80913
2449
comme des reliques du passé sans intérêt,
01:23
Confucius was inspired by them.
25
83362
2497
ils inspirèrent Confucius.
01:25
Through study and reflection,
26
85859
1475
Et par l'étude et la réflexion,
01:27
Confucius came to believe that human character is formed in the family
27
87334
4495
Confucius en est venu à penser
que le caractère d'une personne était créée par la famille
01:31
and by education in ritual, literature, and history.
28
91829
4629
et par l'éducation aux rituels, à la littérature, à l'histoire.
01:36
A person cultivated in this way works to help others,
29
96458
3373
Une personne cultivée de cette façon travaille pour aider les autres,
01:39
guiding them by moral inspiration rather than brute force.
30
99831
4115
devenant un guide d'inspiration morale plutôt qu'un adepte de la force brute.
01:43
To put his philosophy into practice,
31
103946
2496
Pour mettre sa philosophie en pratique,
01:46
Confucius became an advisor to the ruler of his home state of Lu.
32
106442
5054
Confucius devint le conseiller du dirigeant local, Lu.
01:51
But after another state sent Lu's ruler a troop of dancing girls as a present
33
111496
4522
Mais après qu'un autre État
ait offert aux dirigeants de Lu une troupe de danseuses,
le dirigeant délaissa ses responsabilités
01:56
and the ruler ignored his duties while enjoying the girls in private,
34
116018
4646
pour profiter des femmes en privé,
02:00
Confucius resigned in disgust.
35
120664
2869
et Confucius, dégoûté, démissionna.
02:03
He then spent the next few years traveling from state to state,
36
123533
3117
Il passa les années qui suivirent à voyager d'État en État,
02:06
trying to find a worthy ruler to serve, while holding fast to his principles.
37
126650
5684
cherchant un dirigeant digne de ses services,
tout en restant fidèle à ses principes.
02:12
It wasn't easy.
38
132334
1732
Ce n'était pas simple.
02:14
In accordance with his philosophy, and contrary to the practice of the time,
39
134066
3881
En accord avec sa philosophie et contrairement aux codes de l'époque,
02:17
Confucius dissuaded rulers from relying on harsh punishments and military power
40
137947
5518
Confucius dissuadait les chefs d’État
de faire usage de sanctions lourdes et de la force militaire
02:23
to govern their lands
41
143465
1763
pour gouverner leur territoire
02:25
because he believed that a good ruler
42
145228
1768
parce qu’il croyait qu'un bon chef
02:26
inspires others to spontaneously follow him
43
146996
3079
motivait spontanément les autres à le suivre
02:30
by virtue of his ethical charisma.
44
150075
3049
grâce à la valeur de son charisme éthique.
02:33
Confucius also believed
45
153124
1321
Confucius croyait aussi
02:34
that because the love and respect we learn in the family
46
154445
3112
que l'amour et le respect enseignés au sein de la famille
02:37
are fundamental to all other virtues,
47
157557
2574
étaient des vertus passant avant toutes les autres,
02:40
personal duties to family sometimes supersede obligations to the state.
48
160131
5132
et que les obligations familiales
surpassaient donc parfois les obligations envers l’État.
02:45
So when one duke bragged that his subjects were so upright
49
165263
3571
Alors, quand un duc se vanta que ses sujets étaient si honnêtes
02:48
that a son testified against his own father
50
168834
3055
qu'un fils avait témoigné contre son propre père
02:51
when his father stole a sheep,
51
171889
1830
car celui-ci avait volé un mouton,
02:53
Confucius informed the duke
52
173719
1898
Confucius informa le duc
02:55
that genuinely upright fathers and sons protected one another.
53
175617
4843
que des pères et fils réellement honnêtes se protégeaient les uns les autres.
03:00
During his travels, Confucius almost starved,
54
180460
2667
Pendant ses voyages, Confucius est presque mort de faim,
03:03
he was briefly imprisoned,
55
183127
1667
il fut brièvement emprisonné,
03:04
and his life was threatened at several points.
56
184794
3185
et sa vie fut menacée plusieurs fois.
03:07
But he was not bitter.
57
187979
1569
Mais il ne se montrait pas amer.
03:09
Confucius had faith that heaven had a plan for the world,
58
189548
3534
Confucius était certain que le ciel n'était pas sans vision pour la Terre,
03:13
and he taught that a virtuous person
59
193082
1799
et il enseignait qu'une personne vertueuse
03:14
could always find joy in learning and music.
60
194881
3882
pouvait toujours trouver de la joie dans les études et la musique.
03:18
Failing to find the ruler he sought,
61
198763
2317
Ne trouvant pas le dirigeant qu'il cherchait,
03:21
Confucius returned to Lu
62
201080
2057
Confucius revint à Lu
03:23
and became a teacher and philosopher so influential,
63
203137
3182
et devint un professeur et un philosophe si influent,
03:26
that he helped shaped Chinese culture
64
206319
2689
qu'il contribua à façonner la culture chinoise,
03:29
and we recognize his name worldwide, even today.
65
209008
3983
et que nous connaissons son nom partout, même aujourd'hui.
03:32
For the disciples of Confucius,
66
212991
1576
Pour les disciples de Confucius,
03:34
he was the living embodiment of a sage who leads others through his virtue,
67
214567
5113
il était l'incarnation vivante du sage qui guide les autres à travers sa vertu.
03:39
and they recorded his sayings,
68
219680
1819
Ils notèrent ses paroles,
03:41
which eventually were edited into a book we know in English as "The Analects."
69
221499
5487
qui furent éditées dans un livre
que l'on connaît en français par le titre « Les Entretiens ».
03:46
Today, millions of people worldwide adhere to the principles of Confucianism,
70
226986
4561
Aujourd'hui, des millions des gens adhèrent aux principes du Confucianisme,
03:51
and though the precise meaning of his words has been debated for millennia,
71
231547
4037
et même si le sens précis de ses mots est débattu depuis un millénaire,
03:55
when asked to summarize his teachings in a single phrase,
72
235584
3434
quand on lui demanda de résumer ses enseignements en une seule phrase,
03:59
Confucius himself said,
73
239018
1868
Confucius lui même dit :
04:00
"Do not inflict upon others that which you yourself would not want."
74
240886
5834
« Ne faites pas à autrui ce que vous ne voulez pas qu'on vous fasse à vous-même. »
04:06
2,500 years later, it's still sage advice.
75
246720
4146
2 500 ans plus tard, c'est toujours un sage conseil.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7