Who was Confucius? - Bryan W. Van Norden

1,523,307 views ・ 2015-10-27

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Lipatova Редактор: Ростислав Голод
Многие из нас слышали его имя,
00:09
Most people recognize his name
0
9110
2122
00:11
and know that he is famous for having said something,
1
11232
4461
нам также известно, что он «что-то там говорил»,
00:15
but considering the long-lasting impact his teachings have had on the world,
2
15693
4139
но если принимать в расчёт историческое влияние его учения в мире,
00:19
very few people know who Confucius really was,
3
19832
4211
слишком мало людей знают, кем был Конфуций,
00:24
what he really said,
4
24043
1677
что именно он говорил
00:25
and why.
5
25720
1892
и почему.
00:27
Amid the chaos of 6th Century BCE China,
6
27612
3636
В Китае VI векa до н. э. в разгар хаоса междоусобных войн,
00:31
where warring states fought endlessly among themselves for supremacy,
7
31248
4326
когда княжества добивались превосходства в регионе,
00:35
and rulers were frequently assassinated,
8
35574
2601
когда правителей убивали
00:38
sometimes by their own relatives,
9
38175
2316
иногда их же родственники,
00:40
Confucius exemplified benevolence and integrity,
10
40491
3754
Конфуций проповедовал великодушие и чистоту помыслов
00:44
and through his teaching,
11
44245
1318
и благодаря своему учению
00:45
became one of China's greatest philosophers.
12
45563
3339
стал одним из величайших философов Китая.
00:48
Born to a nobleman but raised in poverty from a very young age
13
48902
3955
По рождению принадлежавший к знати, но с ранних лет воспитываясь в бедности
00:52
following the untimely death of his father,
14
52857
2663
из-за ранней смерти своего отца,
00:55
Confucius developed what would become
15
55520
1828
Конфуций через всю свою жизнь пронёс
00:57
a lifelong sympathy for the suffering of the common people.
16
57348
4209
сострадание к лишениям простых людей.
01:01
Barely supporting his mother and disabled brother
17
61557
2820
Он едва содержал мать и болезненного брата,
01:04
as a herder and account keeper at a granary,
18
64377
2827
работая пастухом и распорядителем амбаров,
01:07
and with other odd jobs,
19
67204
1671
а иногда просто разнорабочим,
01:08
it was only with the help of a wealthy friend
20
68875
2571
но Конфуцию всё-таки удалось с помощью богатого друга
01:11
that Confucius was able to study at the Royal Archives,
21
71446
3856
поступить на учёбу в Императорские архивы,
01:15
where his world view would be formed.
22
75302
2820
где позже сформировалось его мировоззрение.
01:18
Though the ancient texts there were regarded by some
23
78122
2791
Хотя хранящиеся там древние тексты некоторые считали
01:20
as irrelevant relics of the past,
24
80913
2449
бесполезными пережитками прошлого,
01:23
Confucius was inspired by them.
25
83362
2497
Конфуций черпал в них вдохновение.
01:25
Through study and reflection,
26
85859
1475
Изучая тексты и размышляя,
01:27
Confucius came to believe that human character is formed in the family
27
87334
4495
Конфуций пришёл к выводу, что характер человека формируется в семье
01:31
and by education in ritual, literature, and history.
28
91829
4629
и в процессе изучения обычаев, литературы и истории.
01:36
A person cultivated in this way works to help others,
29
96458
3373
Человек, воспитанный таким образом, трудится и помогает другим,
01:39
guiding them by moral inspiration rather than brute force.
30
99831
4115
вдохновляя их на путь истинный морально, а не грубой силой.
01:43
To put his philosophy into practice,
31
103946
2496
Чтобы воплотить своё учение на практике,
01:46
Confucius became an advisor to the ruler of his home state of Lu.
32
106442
5054
Конфуций стал советником при правителе своего родного царства Лу.
01:51
But after another state sent Lu's ruler a troop of dancing girls as a present
33
111496
4522
Но один раз другое царство послало правителю Лу в подарок танцовщиц,
01:56
and the ruler ignored his duties while enjoying the girls in private,
34
116018
4646
и тот пренебрёг своими обязанностями, уединившись с девушками.
02:00
Confucius resigned in disgust.
35
120664
2869
Конфуций возмутился таким отношением и подал в отставку.
02:03
He then spent the next few years traveling from state to state,
36
123533
3117
В течение нескольких лет он путешествовал из царства в царство,
02:06
trying to find a worthy ruler to serve, while holding fast to his principles.
37
126650
5684
пытаясь найти достойного правителя, кому он мог бы служить согласно его принципам.
02:12
It wasn't easy.
38
132334
1732
Это оказалось нелегко.
02:14
In accordance with his philosophy, and contrary to the practice of the time,
39
134066
3881
Согласно философии Конфуция и вопреки с общепринятым укладам,
02:17
Confucius dissuaded rulers from relying on harsh punishments and military power
40
137947
5518
философ призывал правителей воздерживаться от жестоких наказаний и военной силы,
02:23
to govern their lands
41
143465
1763
чтобы править на своих землях,
02:25
because he believed that a good ruler
42
145228
1768
так как считал, что хороший правитель
02:26
inspires others to spontaneously follow him
43
146996
3079
вдохновляет других искренне следовать его примеру
02:30
by virtue of his ethical charisma.
44
150075
3049
с помощью ценностей нравственного лидерства.
02:33
Confucius also believed
45
153124
1321
Конфуций также полагал,
02:34
that because the love and respect we learn in the family
46
154445
3112
что так как любовь и уважение, которым мы учимся в семье,
02:37
are fundamental to all other virtues,
47
157557
2574
лежат в основе всех других добродетелей,
02:40
personal duties to family sometimes supersede obligations to the state.
48
160131
5132
то личные обязательства в отношении семьи подчас важнее государственных.
02:45
So when one duke bragged that his subjects were so upright
49
165263
3571
Когда один князь похвастался ему, что его подданные настолько честны,
02:48
that a son testified against his own father
50
168834
3055
что сын свидетельствовал против собственного отца
02:51
when his father stole a sheep,
51
171889
1830
в деле о краже овцы,
02:53
Confucius informed the duke
52
173719
1898
Конфуций возразил князю,
02:55
that genuinely upright fathers and sons protected one another.
53
175617
4843
что по-настоящему честные отцы и сыновья защищали бы друг друга.
03:00
During his travels, Confucius almost starved,
54
180460
2667
В ходе своих путешествий Конфуций едва не умирал от голода,
03:03
he was briefly imprisoned,
55
183127
1667
его ненадолго заключали под стражу,
03:04
and his life was threatened at several points.
56
184794
3185
его жизни не раз угрожала опасность.
03:07
But he was not bitter.
57
187979
1569
Но душа его не очерствела.
03:09
Confucius had faith that heaven had a plan for the world,
58
189548
3534
Конфуций верил, что в отношении этого мира на небесах есть план,
03:13
and he taught that a virtuous person
59
193082
1799
и он учил, что добродетельный человек
03:14
could always find joy in learning and music.
60
194881
3882
может всегда найти отраду в учении и музыке.
03:18
Failing to find the ruler he sought,
61
198763
2317
Потерепев неудачу в поисках достойного правителя,
03:21
Confucius returned to Lu
62
201080
2057
Конфуций вернулся в Лу
03:23
and became a teacher and philosopher so influential,
63
203137
3182
и стал настолько почитаемым учителем и философом,
03:26
that he helped shaped Chinese culture
64
206319
2689
что благодаря ему сформировалась китайская культура,
03:29
and we recognize his name worldwide, even today.
65
209008
3983
а его имя и по сей день известно во всём мире.
03:32
For the disciples of Confucius,
66
212991
1576
Для своих учеников
03:34
he was the living embodiment of a sage who leads others through his virtue,
67
214567
5113
Конфуций стал идеалом мудреца, ведущего за собой людей добродетелью,
03:39
and they recorded his sayings,
68
219680
1819
они записали его высказывания,
03:41
which eventually were edited into a book we know in English as "The Analects."
69
221499
5487
которые затем вошли в книгу, известную нам под названием «Беседы и суждения».
03:46
Today, millions of people worldwide adhere to the principles of Confucianism,
70
226986
4561
Сегодня миллионы людей во всём мире следуют принципам конфуцианства,
03:51
and though the precise meaning of his words has been debated for millennia,
71
231547
4037
и хотя точный смысл его афоризмов уже тысячилетия вызывает оживлённые споры,
03:55
when asked to summarize his teachings in a single phrase,
72
235584
3434
когда мыслителя попросили в одном предложении
03:59
Confucius himself said,
73
239018
1868
подвести итог своему учению, Конфуций ответил:
04:00
"Do not inflict upon others that which you yourself would not want."
74
240886
5834
«Не делай человеку того, чего не желаешь себе».
04:06
2,500 years later, it's still sage advice.
75
246720
4146
И этот совет по-прежнему остаётся мудрым спустя две с половиной тысячи лет.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7