Who was Confucius? - Bryan W. Van Norden

1,523,307 views ・ 2015-10-27

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: sadegh zabihi
00:09
Most people recognize his name
0
9110
2122
اکثر مردم اسمش را می‌شناسند
00:11
and know that he is famous for having said something,
1
11232
4461
و می‌دانند که او برای گفتن چیزی مشهور شده است.
00:15
but considering the long-lasting impact his teachings have had on the world,
2
15693
4139
اما با توجه به تاثیرماندگاری که آموزه‌هایش بر جهان داشته،
00:19
very few people know who Confucius really was,
3
19832
4211
تعداد خیلی معدودی از مردم می‌دانند کنفوسیوس واقعا که بوده،
00:24
what he really said,
4
24043
1677
و چه گفته،
00:25
and why.
5
25720
1892
و چرا گفته.
00:27
Amid the chaos of 6th Century BCE China,
6
27612
3636
در بحبوحه هرج و مرج سده‌ی ششم پیش از میلاد مسیح در چین،
00:31
where warring states fought endlessly among themselves for supremacy,
7
31248
4326
جایی که ایالتهای درحال جنگ در بین خودشان بر سر برتری نبرد بی‌پایانی داشتند،
00:35
and rulers were frequently assassinated,
8
35574
2601
و حکمرانان مکررا به قتل می‌رسیدند،
00:38
sometimes by their own relatives,
9
38175
2316
گاهی از سوی بستگان خویش،
00:40
Confucius exemplified benevolence and integrity,
10
40491
3754
کنفوسیوس نیک خواهی و یکپارچگی را الگو قرار داد،
00:44
and through his teaching,
11
44245
1318
و از طریق آموزه‌هایش
00:45
became one of China's greatest philosophers.
12
45563
3339
یکی از بزرگترین فیلسوفان چین شد.
00:48
Born to a nobleman but raised in poverty from a very young age
13
48902
3955
نجیب‌زاده‌ای که از سن خیلی کم در پی مرگ پدرش
00:52
following the untimely death of his father,
14
52857
2663
در فقر بزرگ شد،
00:55
Confucius developed what would become
15
55520
1828
کنفوسیوس چیزی را گسترش داد که
00:57
a lifelong sympathy for the suffering of the common people.
16
57348
4209
همدلی دیرین برای رنج مردم عادی شد.
01:01
Barely supporting his mother and disabled brother
17
61557
2820
او که با شغلهای عجیب و غریبی از قبیل چوپانی
01:04
as a herder and account keeper at a granary,
18
64377
2827
و حسابداری در یک انبار غلات سخت از پس هزینه‌های نگهداری
01:07
and with other odd jobs,
19
67204
1671
مادر و برادر علیل خود برمی‌آمد،
01:08
it was only with the help of a wealthy friend
20
68875
2571
تنها به کمک یک دوست متمول بود
01:11
that Confucius was able to study at the Royal Archives,
21
71446
3856
که کنفوسیوس قادر به مطالعه بایگانی سلطنتی شد
01:15
where his world view would be formed.
22
75302
2820
جایی که جهان‌بینی او شکل می‌گرفت.
01:18
Though the ancient texts there were regarded by some
23
78122
2791
اگر چه آن متون کهن از سوی برخی
01:20
as irrelevant relics of the past,
24
80913
2449
آثاری بی‌ربط از گذشته تلقی می‌شدند،
01:23
Confucius was inspired by them.
25
83362
2497
اما الهام بخش کنفوسیوس بودند.
01:25
Through study and reflection,
26
85859
1475
از طریق مطالعه و تعمق،
01:27
Confucius came to believe that human character is formed in the family
27
87334
4495
کنفوسیوس به این باور رسید که شخصیت بشر در خانواده،
01:31
and by education in ritual, literature, and history.
28
91829
4629
و بواسطه تعلیمات دینی، ادبیات و تاریخ شکل می‌گیرد.
01:36
A person cultivated in this way works to help others,
29
96458
3373
فردی با چنین تربیتی، در کمک به دیگران خواهد کوشید،
01:39
guiding them by moral inspiration rather than brute force.
30
99831
4115
آنها را بجای نیروی قهریه با انگیزش اخلاقی هدایت می‌کند.
01:43
To put his philosophy into practice,
31
103946
2496
برای بکارگیری فلسفه ی خود
01:46
Confucius became an advisor to the ruler of his home state of Lu.
32
106442
5054
کنفوسیوس مشاور حکمران ایالت زادگاه خود لو گشت.
01:51
But after another state sent Lu's ruler a troop of dancing girls as a present
33
111496
4522
اما بعد از این که ایالت دیگر گروهی از دختران رقاص را پیشکشِ حکمران «لو» کرد
01:56
and the ruler ignored his duties while enjoying the girls in private,
34
116018
4646
و حکمران بجای پرداختن به امور به خوشگذرانی با دختران مشغول شد،
02:00
Confucius resigned in disgust.
35
120664
2869
کنفوسیوس با انزجار استعفا داد.
02:03
He then spent the next few years traveling from state to state,
36
123533
3117
او سپس چندین سال بعد را صرف سفر از ایالتی به ایالت دیگر کرد
02:06
trying to find a worthy ruler to serve, while holding fast to his principles.
37
126650
5684
در تلاش برای یافتن حکمرانی که لایق خدمت باشد، و بتواند به اصولش وفادار بماند.
02:12
It wasn't easy.
38
132334
1732
آسان نبود.
02:14
In accordance with his philosophy, and contrary to the practice of the time,
39
134066
3881
در مطابقت با فلسفه‌اش، و خلاف آنچه در آن زمان اعمال می‌شد،
02:17
Confucius dissuaded rulers from relying on harsh punishments and military power
40
137947
5518
کنفوسیوس حکمرانان را از بکارگیری تنبیه‌های سخت و قدرت نظامی
02:23
to govern their lands
41
143465
1763
جهت اداره سرزمین‌شان منع می‌کرد.
02:25
because he believed that a good ruler
42
145228
1768
زیرا معتقد بود که یک حکمران خوب
02:26
inspires others to spontaneously follow him
43
146996
3079
دیگران را به واسطه فضیلت ناشی از کاریزمای اخلاقی
02:30
by virtue of his ethical charisma.
44
150075
3049
به شکلی خودجوش به پیروی از خود بر می‌انگیزد.
02:33
Confucius also believed
45
153124
1321
کنفوسیوس همچنین باور داشت
02:34
that because the love and respect we learn in the family
46
154445
3112
که چون عشق و احترامی که در خانواده یاد می‌گیریم
02:37
are fundamental to all other virtues,
47
157557
2574
شالوده بقیه فضیلت‌ها است،
02:40
personal duties to family sometimes supersede obligations to the state.
48
160131
5132
گاهی وظایف شخصی در قبال خانواده به تعهدات در قبال حکومت ارجحیت دارد.
02:45
So when one duke bragged that his subjects were so upright
49
165263
3571
پس وقتی دوکی بلوف زد که رعیت‌هایش بقدری درستکار بودند
02:48
that a son testified against his own father
50
168834
3055
که پسری علیه پدرش شهادت داد
02:51
when his father stole a sheep,
51
171889
1830
وقتی پدرش یک گوسفند دزدید،
02:53
Confucius informed the duke
52
173719
1898
کنفوسیوس به دوک گفت
02:55
that genuinely upright fathers and sons protected one another.
53
175617
4843
که در اصل پدران و پسران درستکار از یکدیگر محافظت می‌کنند.
03:00
During his travels, Confucius almost starved,
54
180460
2667
در طی سفرهایش، کنفوسیوس نزدیک بود از گرسنگی بمیرد،
03:03
he was briefly imprisoned,
55
183127
1667
برای مدت کوتاهی به زندان افتاد،
03:04
and his life was threatened at several points.
56
184794
3185
و جانش در چند مرحله تهدید شد.
03:07
But he was not bitter.
57
187979
1569
اما انسان تلخی نبود.
03:09
Confucius had faith that heaven had a plan for the world,
58
189548
3534
کنفوسیوس ایمان داشت که بهشت برای جهان نقشه‌ای دارد،
03:13
and he taught that a virtuous person
59
193082
1799
و او فکر می‌کرد که یک انسان زاهد
03:14
could always find joy in learning and music.
60
194881
3882
همواره شادی را در یادگیری و موسیقی می یابد.
03:18
Failing to find the ruler he sought,
61
198763
2317
ناموفق در یافتن حکمرانی که در جستجویش بود،
03:21
Confucius returned to Lu
62
201080
2057
کنفوسیوس به لو بازگشت
03:23
and became a teacher and philosopher so influential,
63
203137
3182
و چنان آموزگار و فیلسوف بانفوذی شد
03:26
that he helped shaped Chinese culture
64
206319
2689
که به شکل‌گیری فرهنگ چین کمک کرد
03:29
and we recognize his name worldwide, even today.
65
209008
3983
و حتی امروزهم نام او را در سراسر جها ن می شناسیم.
03:32
For the disciples of Confucius,
66
212991
1576
برای پیروان کنفوسیوس،
03:34
he was the living embodiment of a sage who leads others through his virtue,
67
214567
5113
او مظهر زنده‌ای از خردمندی بود که دیگران را بواسطه زهدش هدایت می‌کرد،
03:39
and they recorded his sayings,
68
219680
1819
و آنها گفته‌های او را ثبت کردند،
03:41
which eventually were edited into a book we know in English as "The Analects."
69
221499
5487
که سرانجام در کتابی گردآوری شد به اسم « نویسه‌های چینی».
03:46
Today, millions of people worldwide adhere to the principles of Confucianism,
70
226986
4561
امروزه میلیونها انسان در سراسر جهان پیرو آئین کنفوسیوس‌گرایی هستند،
03:51
and though the precise meaning of his words has been debated for millennia,
71
231547
4037
و اگر چه معنی دقیق واژه‌هایش هزار سال است که مورد بحث است،
03:55
when asked to summarize his teachings in a single phrase,
72
235584
3434
وقتی از کنفوسیوس خواسته شد آموزه هایش را در یک کلام خلاصه کند،
03:59
Confucius himself said,
73
239018
1868
خودش اینطور گفت،
04:00
"Do not inflict upon others that which you yourself would not want."
74
240886
5834
«آنچه را برای خودت نمی‌پسندی به دیگران تحمیل نکن.»
04:06
2,500 years later, it's still sage advice.
75
246720
4146
بعد از ۲٫۵۰۰ سال، هنوز پندی خردمندانه است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7