Who was Confucius? - Bryan W. Van Norden

1,523,307 views ・ 2015-10-27

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsa Viola
Sokaknak ismerősen cseng a név
00:09
Most people recognize his name
0
9110
2122
00:11
and know that he is famous for having said something,
1
11232
4461
és tudják azt is, hogy arról híres, hogy mondott... valamit,
00:15
but considering the long-lasting impact his teachings have had on the world,
2
15693
4139
de ha belegondolunk, tanításai milyen nagy hatásúak és maradandóak,
00:19
very few people know who Confucius really was,
3
19832
4211
csak nagyon kevesen tudják, ki is volt valójában Konfuciusz,
00:24
what he really said,
4
24043
1677
mit mondott
00:25
and why.
5
25720
1892
és miért.
00:27
Amid the chaos of 6th Century BCE China,
6
27612
3636
Az i.e. 6. században zűrzavar uralkodott Kínában.
00:31
where warring states fought endlessly among themselves for supremacy,
7
31248
4326
A fejedelemségek vég nélküli harcot vívtak az elsőbbségért,
00:35
and rulers were frequently assassinated,
8
35574
2601
az uralkodókat pedig gyakran tették el láb alól –
00:38
sometimes by their own relatives,
9
38175
2316
néha a saját rokonaik.
00:40
Confucius exemplified benevolence and integrity,
10
40491
3754
Konfuciusz viszont a jóakarat és becsület mintaképe volt.
00:44
and through his teaching,
11
44245
1318
Tanításainak köszönhetően
00:45
became one of China's greatest philosophers.
12
45563
3339
ő lett az egyik legnagyobb kínai filozófus.
00:48
Born to a nobleman but raised in poverty from a very young age
13
48902
3955
Bár nemesi családba született,
apja korai halála miatt egészen kiskorától szegénységben élt.
00:52
following the untimely death of his father,
14
52857
2663
00:55
Confucius developed what would become
15
55520
1828
Ekkor alakult ki benne az emberi szenvedés iránti érzékenység,
00:57
a lifelong sympathy for the suffering of the common people.
16
57348
4209
amely egész életében végigkísérte.
01:01
Barely supporting his mother and disabled brother
17
61557
2820
Édesanyját és beteg fivérét úgy igyekezett támogatni,
01:04
as a herder and account keeper at a granary,
18
64377
2827
hogy különböző munkákat vállalt:
volt pásztor és könyvelő egy gabonaraktárban.
01:07
and with other odd jobs,
19
67204
1671
01:08
it was only with the help of a wealthy friend
20
68875
2571
Egy tehetős barátjának köszönhette,
01:11
that Confucius was able to study at the Royal Archives,
21
71446
3856
hogy a királyi levéltárban folytathatott tanulmányokat.
01:15
where his world view would be formed.
22
75302
2820
Ez az időszak nagy hatással volt világnézetére.
01:18
Though the ancient texts there were regarded by some
23
78122
2791
Bár a levéltárban őrzött ősi iratok sokak szemében
01:20
as irrelevant relics of the past,
24
80913
2449
csak a múlt jelentéktelen emlékei voltak,
01:23
Confucius was inspired by them.
25
83362
2497
Konfuciusz nagyra értékelte ezeket.
01:25
Through study and reflection,
26
85859
1475
Tanulmányainak és elmélkedéseinek köszönhetően arra jutott,
01:27
Confucius came to believe that human character is formed in the family
27
87334
4495
hogy jellemünk alakulása a családnak, valamint a hagyományokban,
01:31
and by education in ritual, literature, and history.
28
91829
4629
az irodalomban és történelemben való jártasságunknak köszönhető.
01:36
A person cultivated in this way works to help others,
29
96458
3373
Az a személy, aki megfelelő nevelést kap, segíteni fog másokon,
01:39
guiding them by moral inspiration rather than brute force.
30
99831
4115
és a nyers erő helyett erkölcsi útmutatással vezeti őket útjukon.
01:43
To put his philosophy into practice,
31
103946
2496
Mikor szűkebb hazája, Lu fejedelemség uralkodójának tanácsadója lett,
01:46
Confucius became an advisor to the ruler of his home state of Lu.
32
106442
5054
filozófiáját a gyakorlatban is kipróbálhatta.
01:51
But after another state sent Lu's ruler a troop of dancing girls as a present
33
111496
4522
Mikor azonban Lu ura egy másik államból táncosnőket kapott ajándékba,
01:56
and the ruler ignored his duties while enjoying the girls in private,
34
116018
4646
elhanyagolta kötelességeit – visszavonult, hogy a lányokban lelje örömét.
02:00
Confucius resigned in disgust.
35
120664
2869
Konfuciuszt elborzasztotta mindez, és lemondott hivataláról.
02:03
He then spent the next few years traveling from state to state,
36
123533
3117
A következő néhány évben fejedelemségről fejedelemségre vándorolt,
02:06
trying to find a worthy ruler to serve, while holding fast to his principles.
37
126650
5684
kitartott elvei mellett – olyan uralkodót keresett, kinek szolgálatába állhatna.
02:12
It wasn't easy.
38
132334
1732
Nem volt könnyű dolga.
Filozófiájával összhangban és a korszellemre rácáfolva
02:14
In accordance with his philosophy, and contrary to the practice of the time,
39
134066
3881
02:17
Confucius dissuaded rulers from relying on harsh punishments and military power
40
137947
5518
Konfuciusz le akarta beszélni az uralkodókat arról,
hogy szigorú büntetéssel és katonai hatalommal vezessék országukat.
02:23
to govern their lands
41
143465
1763
Úgy gondolta ugyanis, hogy egy jó uralkodó
02:25
because he believed that a good ruler
42
145228
1768
02:26
inspires others to spontaneously follow him
43
146996
3079
erkölcsi kisugárzásának erejével ösztönzőleg hat másokra,
02:30
by virtue of his ethical charisma.
44
150075
3049
akik aztán szabad akaratukból követik őt.
Konfuciusz hitt abban is,
02:33
Confucius also believed
45
153124
1321
02:34
that because the love and respect we learn in the family
46
154445
3112
hogy a családban kialakuló szeretet és tisztelet minden erény alapja,
02:37
are fundamental to all other virtues,
47
157557
2574
02:40
personal duties to family sometimes supersede obligations to the state.
48
160131
5132
ezért családi kötelességeink olykor felülírják azt,
amivel az államnak tartozunk.
02:45
So when one duke bragged that his subjects were so upright
49
165263
3571
Így mikor egy herceg azzal dicsekedett, hogy alattvalói olyan becsületesek,
02:48
that a son testified against his own father
50
168834
3055
hogy egy fiú saját apja ellen vallott,
02:51
when his father stole a sheep,
51
171889
1830
mikor az birkát lopott,
02:53
Confucius informed the duke
52
173719
1898
Konfuciusz azt felelte a hercegnek,
02:55
that genuinely upright fathers and sons protected one another.
53
175617
4843
hogy az igazi becsület az, mikor apa és fia oltalmazzák egymást.
03:00
During his travels, Confucius almost starved,
54
180460
2667
Utazásai során Konfuciusz majdnem éhen halt,
03:03
he was briefly imprisoned,
55
183127
1667
rövid ideig börtönbe is vetették,
03:04
and his life was threatened at several points.
56
184794
3185
és többször került életveszélybe.
03:07
But he was not bitter.
57
187979
1569
Mindez azonban nem keserítette el.
03:09
Confucius had faith that heaven had a plan for the world,
58
189548
3534
Hitt abban, hogy a mennyei hatalmaknak tervük van a világgal.
03:13
and he taught that a virtuous person
59
193082
1799
Azt tanította, hogy egy erényes ember számára
03:14
could always find joy in learning and music.
60
194881
3882
a tanulás és a zene mindig örömöt jelent.
03:18
Failing to find the ruler he sought,
61
198763
2317
Mivel nem talált olyan uralkodót, amilyet keresett,
03:21
Confucius returned to Lu
62
201080
2057
Konfuciusz visszatért Luba,
03:23
and became a teacher and philosopher so influential,
63
203137
3182
ahol tanárként és filozófusként olyan befolyásra tett szert,
03:26
that he helped shaped Chinese culture
64
206319
2689
melynek köszönhetően a kínai kultúra egészére nagy hatással volt,
03:29
and we recognize his name worldwide, even today.
65
209008
3983
és nevét ma is ismeri az egész világ.
03:32
For the disciples of Confucius,
66
212991
1576
Tanítványai számára Konfuciusz maga volt a bölcsesség,
03:34
he was the living embodiment of a sage who leads others through his virtue,
67
214567
5113
aki erényes életének köszönhetően lett mások vezetője.
03:39
and they recorded his sayings,
68
219680
1819
Mondásait feljegyezték, és később könyvbe is rendezték,
03:41
which eventually were edited into a book we know in English as "The Analects."
69
221499
5487
melyet ma "Beszélgetések és mondások" címen olvashatunk.
03:46
Today, millions of people worldwide adhere to the principles of Confucianism,
70
226986
4561
Ma világszerte több millióan követik Konfuciusz tanításait,
03:51
and though the precise meaning of his words has been debated for millennia,
71
231547
4037
és bár szavainak jelentése ősidők óta vita tárgya,
03:55
when asked to summarize his teachings in a single phrase,
72
235584
3434
ha filozófiájának lényegét egy mondatban szeretnénk összefoglalni,
03:59
Confucius himself said,
73
239018
1868
őt idézve ezt mondhatnánk:
04:00
"Do not inflict upon others that which you yourself would not want."
74
240886
5834
"Amit nem akarsz magadnak, mással se tedd!"
04:06
2,500 years later, it's still sage advice.
75
246720
4146
Ez pedig 2500 év távlatából is igen bölcs tanács.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7