How did English evolve? - Kate Gardoqui

Еволюція англійської мови - Кейт Гардокі

1,372,530 views

2012-11-27 ・ TED-Ed


New videos

How did English evolve? - Kate Gardoqui

Еволюція англійської мови - Кейт Гардокі

1,372,530 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Перекладач: Cristina Kanagina Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
Я почну із завдання.
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
Уявіть кожну із цих двох сцен
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
у якнайдрібніших деталях.
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
Сцена номер один:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
"Вони влаштували нам гостинну зустріч."
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
Хто ці люди, що влаштовують гостинну зустріч?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
У що вони одягнені?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
Що вони п'ють?
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
Гаразд, друга сцена:
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
"Вони влаштували нам люб'язний прийом."
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
Як стоять ці люди?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
Які вирази їхніх облич?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
У що вони одягнені, що п'ють?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
Сконцентруйтесь на цих картинах
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
і занотуйте речення чи два опису.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
Ми повернемось до них пізніше.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
Тепер про історію.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
У 400 році нашої ери
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
у Британії над кельтами правили римляни.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
Від цього кельти отримували певну користь:
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
римляни захищали їх від варварських саксонських племен
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
Північної Європи.
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
Та Римська Імперія почала розсипатись,
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
і римляни покинули Британію.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
Коли римляни пішли, германські племена,
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
англи, сакси, юти та фризи,
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
перетнули протоку,
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
винищили кельтів
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
і сформували королівства на Британських островах.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
Протягом кількох століть ці племена жили у Британії,
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
і їх германська англо-сакська мова
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
стала загальною мовою, яку ми зараз називаємо староанглійською.
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
Хоча зараз англомовній людині може здаватись, що староанглійська - інша мова,
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
якщо придивитись та прислухатись, ви впізнаєте багато слів.
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
Ось так, наприклад, виглядає молитва "Отче наш" староанглійською.
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
На перший погляд може здатись незнайомою,
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
але підкоректуйте написання -
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
і ви побачите багато поширених англійських слів.
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
Отож, століття минали, британці щасливо говорили давньоанглійською.
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
Та у 8 столітті почалась хвиля набігів вікінгів,
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
що продовжувалась, допоки мирний договір не поділив країну навпіл.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
З одного боку були сакси,
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
З іншого - дани,
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
що говорили давньоскандинавською мовою.
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
Сакси закохувались у милих данських сусідок,
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
і шлюби стирали кордони.
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
Давньоскандинавська змішувалась із давньоанглійською,
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
і багато давньоскандинавських слів, як-от
02:28
freckle,
49
148258
869
веснянки [freckle],
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
нога [leg],
корінь [root],
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
шкіра [skin]
і хотіти [want]
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
досі є частиною мови.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
Триста років потому, у 1066,
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
норманське завоювання знову принесло війну на Британські острови.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
Нормани були вікінгами, що оселились у Франції.
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
Вони проміняли мову й культуру вікінгів
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
на французький спосіб життя,
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
але боролись досі як вікінги.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
Вони привели норманського короля на англійський трон
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
і протягом трьох століть французька була мовою британської аристократії.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
Суспільство у Британії поділилось на два прошарки:
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
франкомовна аристократія
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
та селяни, що говорили давньоанглійською.
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
Французи також привезли з собою багато римо-католицького духовенства,
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
що додало до суміші латинську мову.
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
Давньоанглійська змінювалась і росла,
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
тисячі нових слів вливались у неї,
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
багато із них - пов'язані з владою, законом та аристократією, як-от
03:19
Words like council,
71
199240
987
нарада [council],
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
шлюб [marriage],
монарх [sovereign],
03:21
govern,
74
201708
925
правити [govern],
03:22
damage,
75
202633
734
шкода [damage],
03:23
and parliament.
76
203367
1628
парламент [parliament].
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
Мова розширювалась,
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
ті, що говорили нею, зрозуміли -
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
якщо вони хочуть мати розумний вигляд,
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
то мають вживати слова з французької та латинської мов.
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
Англо-сакські слова здавались такими ж непоказними,
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
як і англо-сакські селяни, що їх використовували.
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
Тож повернемось до двох речень, про які ви міркували на початку.
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
Коли ви уявляли гостинну зустріч [hearty welcome],
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
то чи бачили приземлену сцену з родичами, що обіймаються і голосно розмовляють?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
Вони п'ють пиво?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
Одягнені в сорочки в клітинку та джинси?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
Як щодо люб'язного прийому? [cordial reception]
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
Впевнена, ви уявили значно елегантніше, вишукане товариство.
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
Піджаки й сукні,
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
вино та ікра.
04:03
Why is this?
92
243594
1196
Чому це так?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
Як фрази, майже синоніми у словнику,
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
викликають такі різні картини й відчуття?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
І "hearty", і "welcome" - саксонські слова.
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
"Cordial" та "reception" походять з французької.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
Додаткове значення шляхетності, влади досі збереглось
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
навколо слів французького походження.
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
А побіжне значення селянства,
04:26
real people,
100
266870
1049
достойних людей,
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
солі Землі,
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
збереглось навколо саксонських слів.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
Навіть, якщо ви ніколи раніше не чули цієї історії,
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
пам'ять про неї зберігається у почуттях, які викликають
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
промовлені слова.
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
На певному рівні ви вже знали цю історію,
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
бо чи ми розуміємо це свідомо,
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
чи лише підсвідомо,
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
наша історія живе у словах, які ми чуємо і промовляємо.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7