How did English evolve? - Kate Gardoqui

Πώς εξελίχθηκε η Αγγλική γλώσσα; - Κέιτ Γκαρντόκι

1,368,960 views

2012-11-27 ・ TED-Ed


New videos

How did English evolve? - Kate Gardoqui

Πώς εξελίχθηκε η Αγγλική γλώσσα; - Κέιτ Γκαρντόκι

1,368,960 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Μετάφραση: Panagiota Prokopi Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
Θα ξεκινήσω με μια δοκιμασία.
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
Φανταστείτε την κάθε μία από τις παρακάτω σκηνές,
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
όσο πιο λεπτομερώς γίνεται.
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
Σκηνή πρώτη:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
«Μας καλωσόρισαν εγκάρδια».
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
Ποιοι είναι αυτοί οι άνθρωποι που καλωσορίζουν εγκάρδια;
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
Τι φορούν;
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
Τι πίνουν;
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
Τώρα, σκηνή δεύτερη:
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
«Μας υποδέχτηκαν ένθερμα».
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
Σε τι θέση στεκόντουσαν αυτοί οι άνθρωποι;
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
Τι έκφραση είχε το πρόσωπο τους;
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
Τι φορούν και τι πίνουν;
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
Σχηματίστε αυτές τις εικόνες στο μυαλό σας
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
και περιγράψτε τες σε μια-δυο προτάσεις.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
Θα επανέλθουμε σ' αυτές αργότερα.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
Έφτασε η ώρα για την ιστορία μας.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
Το 400 μ.Χ.
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
οι Κέλτες στη Βρετανία ήταν υπόδουλοι των Ρωμαίων.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
Έτσι οι Κέλτες εξασφάλισαν ένα όφελος:
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
οι Ρωμαίοι τους προστάτευαν από τις βάρβαρες φυλές των Σαξόνων
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
της Βόρειας Ευρώπης.
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
Όμως σύντομα η Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία κατέρρευσε.
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
και οι Ρωμαίοι εγκατέλειψαν τη Βρετανία.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
Με την αποχώρηση των Ρωμαίων, οι Γερμανικές φυλές,
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
οι Άγγλοι, οι Σάξονες, οι Ιούτοι και οι Φρίζιοι,
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
πέρασαν γρήγορα απέναντι με πλοία, έδιωξαν τους Κέλτες,
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
και ίδρυσαν βασίλεια στις Βρετανικές Νήσους.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
Για πολλούς αιώνες, αυτές οι φυλές ζούσαν στη Βρετανία,
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
και η Γερμανική τους γλώσσα, η Αγγλική-Σαξωνική,
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
έγινε η καθομιλουμένη, δηλαδή η Αρχαία Αγγλική γλώσσα.
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
Αν και οι σύγχρονοι αγγλόφωνοι νομίζουν
πώς η Αρχαία Αγγλική ηχεί σαν ξένη γλώσσα,
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
αν παρατηρήσετε και ακούσετε προσεκτικά, θα αναγνωρίσετε πολλές λέξεις.
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
Για παράδειγμα, κάπως έτσι μοιάζει το Πάτερ Ημών στην Αρχαία Αγγλική.
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
Με μια πρώτη ματιά δεν θυμίζει κάτι
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
αλλά αν επικαιροποιήσετε λίγο την ορθογραφία,
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
θα βρείτε πολλές λέξεις από την κοινή αγγλική γλώσσα.
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
Έτσι οι αιώνες πέρασαν και οι Βρετανοί ευτυχισμένοι μιλούσαν Αρχαία Αγγλικά,
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
όμως περί το έτος 700 οι Βίκινγκς ξεκίνησαν μια σειρά από επιδρομές,
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
που διήρκεσαν έως ότου συνθηκολόγησαν και χώρισαν το νησί στη μέση.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
Οι Σάξωνες κατέλαβαν το ένα μισό.
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
Το άλλο μισό το κατέλαβαν οι Δανοί,
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
οι οποίοι μιλούσαν μια γλώσσα που λεγόταν Αρχαία Νορβηγικά.
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
Καθώς οι Σάξωνες ερωτεύονταν τις όμορφες Δανέζες γειτόνισσες τους
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
και οι μεταξύ τους γάμοι έριξαν τα σύνορα,
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
τα Αρχαία Νορβηγικά αναμείχθηκαν με τα Αρχαία Αγγλικά,
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
και πολλές Αρχαίες Νορβηγικές λέξεις, όπως:
02:28
freckle,
49
148258
869
φακίδα,
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
πόδι,
ρίζα,
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
δέρμα,
θέληση
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
εξακολουθούν να αποτελούν λέξεις της Αγγλικής.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
Μετά από 300 χρόνια, το 1066,
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
η Νορμανδική αποστολή κήρυξε πόλεμο ξανά στις Βρετανικές Νήσους.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
Οι Νορμανδοί ήταν Βίκινγκς που είχαν εγκατασταθεί στη Γαλλία.
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
Είχαν εγκαταλείψει τη γλώσσα και την παράδοση των Βίκινγκς
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
για χάρη του γαλλικού τρόπου ζωής
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
αλλά συνέχιζαν να πολεμούν ως Βίκινγκς.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
Ανέβασαν Νορμανδό βασιλιά στον Αγγλικό θρόνο
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
και για τρεις αιώνες, η Γαλλική ήταν η γλώσσα του Βρετανικού Βασιλείου.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
Η κοινωνία της Βρετανίας διαχωρίστηκε σε δύο στρώματα:
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
Τη γαλλόφωνη αριστοκρατία
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
και τους αγγλόφωνους χωρικούς.
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
Επίσης, οι Γάλλοι έφεραν μαζί τους πολλούς Ρωμαιοκαθολικούς κληρικούς,
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
οι οποίοι πρόσθεσαν στο μείγμα Λατινικές λέξεις.
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
Τα Αρχαία αγγλικά αναπροσαρμόστηκαν και αναπτύχθηκαν
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
καθώς χιλιάδες λέξεις εισέρρευσαν,
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
οι περισσότερες αφορούν την κυβέρνηση, τον νόμο και την αριστοκρατία.
03:19
Words like council,
71
199240
987
Λέξεις όπως: συμβούλιο, γάμος, ηγεμόνας, κυβερνώ, ζημιά,
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
03:21
govern,
74
201708
925
03:22
damage,
75
202633
734
03:23
and parliament.
76
203367
1628
και κοινοβούλιο.
Καθώς οι γλώσσα αναπτυσσόταν,
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
οι αγγλόφωνοι σύντομα κατάλαβαν τι έπρεπε να κάνουν
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
αν ήθελαν να φανούν μορφωμένοι:
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
θα χρησιμοποιούσαν λέξεις με γαλλική ή λατινική προέλευση.
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
Οι αγγλοσαξωνικές λέξεις ακούγονταν πολύ φτωχές,
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
ακριβώς σαν τους αγγλοσάξονες χωρικούς που τις ξεστόμιζαν.
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
Τώρα ας σκεφτούμε ξανά τις δύο προτάσεις από την έναρξη του βίντεο.
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
Όταν φανταστήκατε το εγκάρδιο καλωσόρισμα,
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
είδατε ένα χωράφι με συγγενείς που αγκαλιάζονταν και μιλούσαν δυνατά;
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
Έπιναν μπύρα;
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
Φορούσαν καρό πουκάμισα και τζιν;
Και για την ένθερμη υποδοχή;
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
Πάω στοίχημα πως φανταστήκατε πολύ πιο αριστοκρατικές και κομψές φιγούρες.
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
Κοστούμια και φορέματα,
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
κρασί και χαβιάρι.
04:03
Why is this?
92
243594
1196
Γιατί όμως;
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
Πώς γίνεται κάποιες φράσεις που θεωρούνται συνώνυμες από τα λεξικά
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
να μας διεγείρουν τόσο διαφορετικές εικόνες και συναισθήματα;
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
Οι λέξεις «εγκάρδιο» και «καλωσόρισμα» είναι και οι δύο σαξονικές.
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
Οι λέξεις «ένθερμα» και «υποδοχή» είναι και οι δύο γαλλικές.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
Συνειρμοί σχετικοί με εξουσία και αριστοκρατικά στοιχεία
παρέμεναν στις λέξεις γαλλικής προέλευσης.
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
Και η υποδήλωση αγροτιάς,
04:26
real people,
100
266870
1049
πραγματικών ανθρώπων,
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
το Άλας της Γης,
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
παρέμεινε γύρω από Σαξονικές λέξεις.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
Ακόμα και αν δεν έχετε ξανακούσει αυτή την ιστορία,
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
η μνήμη της παραμένει στα αισθήματα που διεγείρει
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
μέσω των λέξεων που αρθρώνετε.
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
Ως κάποιο βαθμό, είναι μια ιστορία που ήδη γνωρίζετε
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
γιατί άσχετα αν τη καταλαβαίνουμε συνειδητά ή μόνο υποσυνείδητα,
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
η ιστορία επιβιώνει μέσα από τις λέξεις που αρθρώνουμε και αφουγκραζόμαστε.
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7