How did English evolve? - Kate Gardoqui

영어는 어떻게 진화했을까? - 케이트 가도키(Kate Gardoqui)

1,368,960 views

2012-11-27 ・ TED-Ed


New videos

How did English evolve? - Kate Gardoqui

영어는 어떻게 진화했을까? - 케이트 가도키(Kate Gardoqui)

1,368,960 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
번역: Gemma Lee 검토: K Bang
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
과제를 하나 드리면서 시작해 보겠습니다.
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
두 장면을 따로따로 될 수 있으면 자세히
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
상상해보시길 바랍니다.
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
장면 1:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
"사람들이 우리를 따뜻하게 반겨줬어요."
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
그럼, 우리를 따뜻하게 반겨준 사람들은 누구일까요?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
그들은 어떤 옷을 입고 있나요?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
그들은 무엇을 마시고 있나요?
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
좋아요, 장면 2 :
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
"사람들은 우리를 깍듯하게 맞이했습니다."
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
그 사람들은 어떻게 서 있나요?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
그들의 표정은 어떤가요?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
그들은 어떤 옷을 입고, 무엇을 마시고 있나요?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
여러분들 마음 속에 이 사진을 담아보세요.
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
그 다음에 그 사진의 내용을 한두 문장으로 적어 보세요.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
이것에 대해서는 나중에 다시 얘기하죠.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
이제 우리가 하려는 얘기입니다.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
서기. 400년,
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
영국에 살던 켈트족은 로마인이 지배했습니다.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
이로인해켈트족한테는 좋은 점이 하나 있었어요.
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
로마인들이 켈트족을 북유럽의 야만적인 색슨족으로부터
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
보호해 주었습니다.
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
그러나 로마제국이 쇠약해지면서,
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
로마인들이 영국에서 철수하였습니다.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
로마인이 사라지고, 게르만족,
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
앵글로, 색슨, 주트, 그리고 프리지안들이
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
빠르게 바다를 건너가,
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
켈트족을 없앴으며,
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
영국 제도안에 왕국을 세웠습니다.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
몇 세기동안, 이 부족들이 영국에 살았고,
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
그들이 쓰던 게르만어와 앵글로 색슨어는
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
우리가 고전 영어라고 부르는 공용언어가 되었죠.
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
근대영어를 말하는 사람들은 고전영어가 다른 말처럼 들릴 수 있겠지만
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
자세히 보고 들으면, 알아볼 수 있는 낱말이 많을 거에요.
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
예를 들어, 고전영어에서 주기도문은 이렇게 보여요.
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
얼핏 보기엔 익숙해 보이지 않을 겁니다.
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
그러나 철자를 조금 고치면,
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
흔히 보던 영어 단어들을 많이 볼 수 있어요.
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
영국인들이 고전영어를 말하면서 몇 세기를 살았는데,
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
700년대에 바이킹 족이 연이어 침략하여,
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
섬을 반으로 나누는 조약을 맺을 때까지 계속됐지요.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
한 쪽은 색슨족이었고,
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
다른 쪽은 데인 족 (덴마크 인)이었습니다.
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
데인 족은 고대 스칸디나비아어를 말했죠.
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
색슨 족은 귀여운 덴마크 이웃들과 사랑에 빠졌고,
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
그들의 결혼은 그 경계를 허물었죠.
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
고대 스칸디아비아어는 고대 영어와 섞였고,
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
많은 고대 스칸디나비아어,
02:28
freckle,
49
148258
869
주근깨,
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
다리,
뿌리,
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
살갗,
원한다 같은 낱말이
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
아직도 우리 말 속에 남아있어요.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
300년이 흐른 1066년에,
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
노르만족의 정복은 영국 제도 안에 또 다시 전쟁을 불러 왔습니다.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
노르만인들은 프랑스에 살았던 바이킹족이었습니다.
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
그들은 바이킹족의 말과 문화를 버리고
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
프랑스 문화를 받아들였죠.
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
그러나 그들은 여전히 바이킹족처럼 싸웠습니다.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
그들은 노르만 왕을 영국 왕좌에 앉혔고,
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
3세기 동안 프랑스어는 영국 왕족이 쓰는 말이 되었죠.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
영국 사회는 두 계층을 갖게 되었습니다.
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
프랑스어를 말하는 귀족과
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
고대 영어를 쓰는 농민들.
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
프랑스인들은 로마 카톨릭 성직자도 많이 데려왔습니다.
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
그들은 라틴어도 가져왔어요.
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
고대 영어는 수천 개 낱말들이 흘러들어오면서
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
조절이 되고 늘어났어요.
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
많은 낱말이 정부, 법, 귀족과 관련되어 있죠.
03:19
Words like council,
71
199240
987
의회,
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
결혼,
군주,
03:21
govern,
74
201708
925
지배,
03:22
damage,
75
202633
734
피해,
03:23
and parliament.
76
203367
1628
국회 같은 낱말 들이죠.
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
언어가 팽창함에 따라서,
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
영어를 쓰는 사람들은 세련되게 말하고 싶을 때
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
어떻게 하면 되는지 재빨리 깨달았어요.
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
프랑스어나 라틴어에서 나온 말을 쓰는 거였어요.
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
앵글로 색슨이 쓰는 말은 아주 밋밋하게 들려서
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
마치 앵글로 색슨 농부가 말하는 것 같았으니까요.
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
아까 생각했던 두 문장으로 돌아가보죠.
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
따뜻하게 반겨줬다를 떠올리면
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
친척들이 껴안고 시끄럽게 얘기하는 소박한 장면이 생각납니까?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
사람들이 맥주를 마시고 있나요?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
그들이 나뭇꾼 옷차림을 하고 있나요?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
깎듯하게 맞이하는 건 어떻습니까?
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
여러분은 훨씬 고급스럽고 세련된 무리를 떠올릴거에요.
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
양복과 치마,
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
포도주와 철갑상어알.
04:03
Why is this?
92
243594
1196
왜죠?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
사전에서 볼 때는 그냥 비슷한 말로 느껴지는데
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
왜 그렇게 다른 그림과 느낌을 떠올리게 할까요?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
"따뜻한" 과 "반겨주다"는 모두 색슨이 쓰던 말이에요.
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
"깍듯하게"와 "맞아주다"는 프랑스어에서 나왔죠.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
프랑스어에서 나온 말은 아직도
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
귀족과 권위를 내포하고 있어요.
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
농부,
04:26
real people,
100
266870
1049
진솔한 사람들,
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
착하고 정직한 사람들을 뜻하는 느낌이
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
색슨 말에 아직 남아있죠.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
여러분이 이런 역사를 들어본 적이 없다고 해도
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
여러분이 하는 말이 이런 느낌을
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
불러일으키죠.
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
어떤 부분은 여러분이 이미 알고 있는 얘기에요.
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
우리가 의식적으로 깨닫든,
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
잠재의식으로만 깨닫든,
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
우리 역사는 우리가 말하고 듣는 말속에 살아있으니까요.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7