How did English evolve? - Kate Gardoqui

Hoe evolueerde het Engels? - Kate Gardoqui

1,368,960 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
Ik begin met een uitdaging.
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
Stel je de volgende scènes
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
zo gedetailleerd mogelijk voor.
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
Scène nummer een:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
‘They gave us a hearty welcome.’ (We werden hartelijk welkom geheten.)
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
Wie zijn de mensen die ons zo hartelijk ontvangen?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
Wat hebben ze aan?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
Wat drinken ze?
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
Tweede tafereel:
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
‘They gave us a cordial reception.’ (een cordiale receptie)
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
Hoe zien deze mensen eruit?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
Hoe kijken ze?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
Wat hebben ze aan en drinken ze?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
Hou deze beelden even vast
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
en beschrijf ze kort.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
We komen er straks op terug.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
Nu naar ons verhaal.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
In het jaar 400 A.D.
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
werden de Kelten in Groot-Brittannië bestuurd door de Romeinen.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
Dit had een voordeel voor de Kelten:
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
de Romeinen beschermden hen tegen de barbaarse Saksische stammen
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
van Noord-Europa.
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
Maar toen begon het Romeinse rijk af te brokkelen
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
en trokken de Romeinen zich terug uit Groot-Brittannië.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
Toen de Romeinen weg waren, zeilden de Germaanse stammen,
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
Angelen, Saksen, Juten en Friezen,
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
binnen de kortste keren het water over.
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
Ze verjoegen de Kelten
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
en vormden koninkrijken op de Britse eilanden.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
Eeuwenlang leefden deze stammen in Groot-Brittannië,
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
en hun Germaanse taal, het Angelsaksisch,
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
werd de gemeenschappelijke taal. Wij noemen die nu oud-Engels.
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
Voor moderne Engelse sprekers klinkt oud-Engels als een vreemde taal.
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
Maar als je goed luistert, vind je vele herkenbare woorden.
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
Zo ziet het Onze Vader er in het oud-Engels uit.
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
Lijkt niet erg vertrouwd,
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
maar als je de spelling een beetje bijwerkt,
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
zie je veel gewone Engelse woorden.
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
Eeuwenlang spraken de Britten vrolijk oud-Engels,
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
maar in de jaren 700 begon een reeks Viking-invasies,
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
die bleven doorgaan tot een verdrag het eiland verdeelde.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
Aan de ene kant had je de Saksen.
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
Aan de andere kant de Denen
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
die oud-Noors spraken.
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
Toen Saksen verliefd werden op hun schattige Deense buren
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
en huwelijken de grenzen vervaagden,
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
vermengde oud-Noors zich met oud-Engels.
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
Vele oud-Noorse woorden als
02:28
freckle,
49
148258
869
freckle (sproet),
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
leg (been),
root (wortel),
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
skin (huid),
en want (willen),
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
vind je nog steeds in onze taal.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
300 jaar later, in 1066,
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
bracht de Normandische verovering weer oorlog naar de Britse eilanden.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
De Normandiërs waren Vikingen die zich in Frankrijk hadden gevestigd.
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
Zij hadden hun Vikingtaal en -cultuur
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
omgeruild voor een Franse levensstijl,
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
maar ze vochten nog steeds als Vikingen.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
Zij zetten een Normandische koning op de Engelse troon.
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
Drie eeuwen lang was Frans de taal van de Britse koningen.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
De Britse samenleving splitste zich op in twee niveaus:
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
een Franstalige aristocratie
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
en de oud-Engelssprekende boeren.
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
De Fransen brachten ook veel rooms-katholieke geestelijken mee
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
die Latijnse woorden toevoegden aan de mix.
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
Oud-Engels bleef veranderen
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
met duizenden nieuwe woorden,
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
die vooral gingen over regeren, rechten en aristocratie.
03:19
Words like council,
71
199240
987
Woorden als council (raad),
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
marriage (huwelijk),
sovereign (soeverein),
03:21
govern,
74
201708
925
govern (regeren),
03:22
damage,
75
202633
734
damage (schade),
03:23
and parliament.
76
203367
1628
en parliament (parlement).
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
Terwijl de taal groeide,
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
beseften Engelse sprekers al snel wat je moest doen
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
als je een beetje gesofisticeerd wilde overkomen:
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
Franse of Latijnse woorden gebruiken.
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
Angelsaksische woorden leken zo gewoontjes
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
als de Angelsaksische boeren die ze gebruikten.
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
We gaan even terug naar de twee zinnen waar je eerder aan moest denken.
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
Wanneer je je een ‘hearty welcome’ (hartelijk welkom) moest voorstellen,
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
stelde je je dan knuffelende en luidruchtige familieleden voor?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
Dronken ze bier?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
Droegen ze houthakkershemden en jeans?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
En hoe zit het met de ‘cordial reception’ (cordiale receptie)?
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
Ik wed dat je je een stijlvoller en verfijnder gezelschap voorstelde.
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
Blazers en rokken,
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
wijn en kaviaar.
04:03
Why is this?
92
243594
1196
Waarom?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
Hoe komt het dat zinnen die het woordenboek als zowat synoniem beschouwt
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
zulke verschillende beelden en gevoelens kunnen oproepen?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
‘Hearty’ en ‘welcome' zijn Saksische woorden.
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
‘Cordial’ en ‘reception’ komen uit het Frans.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
De connotatie van adel en autoriteit bleef behouden
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
rond woorden van Franse afkomst.
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
En de connotatie van boeren,
04:26
real people,
100
266870
1049
echte mensen,
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
zout van de aarde,
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
bleef aan de Saksische woorden kleven.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
Zelfs als je nog nooit van deze geschiedenis hoorde,
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
blijft de herinnering eraan hangen
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
in de gevoelens die deze woorden oproepen.
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
Ergens wist je dat al,
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
want of we het nu bewust beseffen
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
of alleen maar onbewust,
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
onze geschiedenis leeft voort in de woorden die we spreken en horen.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7