How did English evolve? - Kate Gardoqui

ภาษาอังกฤษมีวิวัฒนาการมาอย่างไร - เคท การ์โดควี (Kate Gardoqui)

1,368,960 views

2012-11-27 ・ TED-Ed


New videos

How did English evolve? - Kate Gardoqui

ภาษาอังกฤษมีวิวัฒนาการมาอย่างไร - เคท การ์โดควี (Kate Gardoqui)

1,368,960 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Yada Sattarujawong Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
ฉันจะเริ่มด้วยการขอท้าให้คุณ
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
ลองจินตนาการจากประโยคสองประโยคนี้
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
ในทุกๆรายละเอียด มากที่สุดเท่าที่คุณจะนึกได้
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
ฉากที่หนึ่ง
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
พวกเขาต้อนรับเราอย่างเป็นกันเอง
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
ใครคือคนที่ให้การตอนรับเราอย่างเป็นกันเอง
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
พวกเขาสวมเสื้อผ้าแบบไหน
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
พวกเขากำลังดื่มอะไร
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
ฉากที่สอง
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
พวกเขาทำการต้อนรับเราอย่างเป็นทางการ
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
คนเหล่านี้กำลังยืนท่าไหน
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
พวกเขามีสีหน้าอย่าไร
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
พวกเขาสวมเสื้อผ้าแบบไหน ดื่มอะไรอยู่
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
ลองนึกภาพทั้งสองภาพนี้ไว้ในใจ
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
แล้วเขียนสักหนึงหรือสองประโยค เพื่ออธิบายสิ่งที่คุณจินตนาการ
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
เดี๋ยวเราจะกลับมาพูดถึงอีกที
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
ทีนี้ก็มาเข้าเรื่องกัน
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
ในคริสต์ศักราชที่ 400
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
ชาวเคลต์ในเกาะอังกฤษถูกปกครองโดยชาวโรมัน
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
สถานการณ์นี้เป็นประโยชน์ต่อชาวเคลต์
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
เพราะทหารโรมันปกป้องพวกเขา จากชาวเผ่าแซ็กซอนที่ป่าเถื่อน
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
พวกแซ็กซอนมาจากตอนเหนือของทวีปยุโรป
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
แต่ไม่นาน จักรวรรดิโรมันก็เริ่มเสื่อม
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
และทหารโรมันก็ถอนกำลังจากเกาะอังกฤษ
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
เมื่อพวกโรมันไม่อยู่แล้ว พวกชาวเผ่าเยอรมัน
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
เผ่าแองเกิล พวกแซ็กซอน พวกจูลส์ และ ฟรีเซี่ยน
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
ก็เดินทางข้ามทะเลมาอย่างรวดเร็ว
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
พวกเขาจัดการกับพวกเคลต์
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
และตั้งอาณาจักรหลายแห่งขึ้นบนหมู่เกาะอังกฤษ
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
เป็นเวลาหลายร้อยปีที่ชนเผ่าเหล่านี้อาศัยอยู่ในอังกฤษ
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
และภาษาของพวกเขา ทั้งภาษากลุ่มเยอรมันนิค และ แองโกล แซ็กซอน
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
กลายมาเป็นภาษาที่ใช้กันทั่วไป ซึ่งเราเรียกว่า ภาษาอังกฤษโบราณ
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
ถึงแม้ว่าคนที่พูดภาษาอังกฤษทุกวันนี้อาจคิดว่า ภาษาอังกฤษโบราณ ฟังดูเหมือนเป็นภาษาอื่น
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
แต่ถ้าเราสังเกตและฟังดีๆ เราก็จะพบคำหลายคำ ที่เราพอจะคุ้นเคย
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
ตัวอย่างเช่น นี่คือหน้าตาของบทสวดมนต์ ในภาษาอังกฤษโบราณ
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
มองดูทีแรก มันอาจจะดูแปลก
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
แต่ถ้าเราปรับตัวสะกดให้ทันสมัยซักหน่อย
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
คุณก็จะเห็นคำภาษาอังกฤษทั่วๆไปอยู่หลายคำ
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
เวลาผ่านไปหลายร้อยปี ชาวอังกฤษ ก็พูดภาษาอังกฤษโบราณกันอย่างมีความสุข
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
แต่ในช่วงคริสต์ศักราชที่ 700 พวกไวกิ้งเริ่มโจมตีอย่างต่อเนื่อง
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
ซึ่งทำให้เกิดสนธิสัญญาซึ่งแบ่งเกาะออกเป็นสองฝั่ง
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
ฝั่งหนึ่งคือพวกแซ็กซอน
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
อีกฝั่งหนึ่งคือพวกเดนส์
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
ซึ่งพูดภาษาที่เรียกว่า นอร์ส โบราณ
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
แล้วชาวแซ็กซอนก็ตกหลุมรัก เพื่อนบ้านแสนสวยชาวเดนส์
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
และการแต่งงานก็ค่อยๆทำให้เส้นเขตแดนจางไป
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
ภาษานอร์ส โบราณ ก็ผสมกับภาษาอังกฤษโบราณ
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
และภาษานอร์ส โบราณ หลายคำเช่น
02:28
freckle,
49
148258
869
Freckel (ตกกระ)
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
leg (ขา)
root (ราก)
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
skin (ผิวหนัง)
และ want (ต้องการ)
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
ก็ยังเป็นส่วนหนึ่งของภาษาอังกฤษ
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
300 ปีต่อมา ในปี 1066
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
การรุกรานของชาวนอร์มัน นำสงครามมาสู่เกาะอังกฤษอีกครั้ง
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
ชาวนอร์มันคือชาวไวกิ้งที่ไปตั้งรกรากในฝรั่งเศส
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
พวกเขาได้ทิ้งภาษา และวัฒนธรรมไวกิ้่ง
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
และหันไปนิยมวิถีชีวิตแบบฝรั่งเศส
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
แต่พวกเขาก็ยังรบแบบชาวไวกิ้ง
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
พวกเขาแต่งตั้งกษัตริย์ชาวนอร์มัน ให้ปกครองบัลลังก์อังกฤษ
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
เป็นเวลากว่าสามร้อยปี ที่ภาษาฝรั่งเศส เป็นภาษาของชนชั้นสูงชาวอังกฤษ
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
สังคมอังกฤษแบ่งออกเป็นสองระดับ
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
ชนชั้นสูงที่พูดภาษาฝรั่งเศส
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
และคนธรรมดาที่พูดภาษาอังกฤษโบราณ
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
ชาวฝรั่งเศสยังได้พาพระโรมันคาธอลิก เข้ามากับพวกเขาด้วย
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
พระได้เพิ่มคำศัพท์ภาษาละตินเข้าไปผสมกับคำเดิม
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
ทำให้ภาษาอังกฤษโบราณปรับเปลี่ยนและเติบโตขึ้น
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
เพราะมีคำใหม่ๆเพิ่มเข้ามาเป็นพันๆคำ
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
ส่วนมากเป็นคำศัพท์เกี่ยวกับรัฐบาล กฏหมาย และชนชั้นสูง
03:19
Words like council,
71
199240
987
เช่นคำว่า council (ที่ปรึกษา)
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
marriage (การแต่งงาน)
sovereign (อำนาจปกครองสูงสุด)
03:21
govern,
74
201708
925
govern (ปกครอง)
03:22
damage,
75
202633
734
damage (ความเสียหาย)
03:23
and parliament.
76
203367
1628
และ parliament (รัฐสภา)
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
เมื่อภาษาเติบโตขึ้น
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
ผู้ที่พูดภาษาอังกฤษก็ทราบกันทันที ว่าพวกเขาต้องทำอย่างไร
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
ถ้าพวกเขาอยากจะดูเป็นคนมีรสนิยม
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
พวกเขาก็จะใช้คำที่มาจากภาษาฝรั่งเศสหรือ ภาษาละติน
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
คำจากภาษา แองโกล แซ็กซอน ฟังดูธรรมดา
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
เหมือนกับคนชาวบ้านทั่วไปที่พูดภาษานั้น
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
ทีนี้ลองกลับไปดูประโยคสองประโยค ที่คุณจินตนาการไว้ก่อนหน้านี้
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
เมื่อคุณนึกภาพการต้อนรับอย่างเป็นกันเอง
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
คุณเห็นภาพทั่วๆไป ที่ญาติกอดกัน พูดกันเสียงดังรึเปล่า
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
พวกเขากำลังดื่มเบียร์ใช่ไหม
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
พวกเขาใส่เสื้อลายตารางกับกางเกงยีนส์รึเปล่า
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
แล้วถ้านึกถึง การต้อนรับอย่างเป็นทางการ
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
ฉันพนันว่าคุณนึกภาพผู้คนที่สวยงามหรูหรากว่าภาพเมื่อครู่
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
ใส่กางเกงผ้า สวมกระโปรง
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
ดื่มไวน์ กับรับประทานไข่ปลาคาเวียร์
04:03
Why is this?
92
243594
1196
ทำไมถึงเป็นเช่นนั้น
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
เพราะอะไร วลีธรรมดาๆที่ประกอบด้วยคำ ที่พจนานุกรมให้ความหมายเกือบจะเหมือนกัน
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
ถึงได้สื่อถึงภาพที่แตกต่างกัน และทำให้เกิดความรู้สึกที่แตกต่าง
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
คำว่า Hearty และ Welcome เป็นคำแซ็กซอนทั้งสองคำ
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
Cordial และ Reception มาจากภาษาฝรั่งเศส
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
ความหมายแฝงที่แสดงถึงความเป็นชนชั้นสูงยังคงติดอยู่
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
กับคำที่มีที่มาจากภาษาฝรั่งเศส
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
และความหมายแฝงของความเป็นชาวบ้าน
04:26
real people,
100
266870
1049
ผู้คนจริงๆ
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
เกลือของโลก (คนทั่วไป)
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
ยังคงติดอยู่กับคำจากภาษาแซ็กซอน
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
ถึงแม้ว่าคุณจะไม่เคยได้ยินประวัติศาสตร์มาก่อน
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
ความทรงจำเกี่ยวกับความแตกต่างอยู่ในความรู้สึกที่เรามี
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
จากคำที่เราพูด
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
บางส่วนเป็นเรื่องราวที่คุณรู้อยู่แล้ว
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
เพราะไม่ว่าเราจะรู้ตัว
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
หรือมันเป็นไปด้วยจิตใต้สำนึกก็ตาม
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
ประวัติศาสตร์ของเราก็อยู่ในคำที่เราพูดและได้ยิน
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7