How did English evolve? - Kate Gardoqui

Wie entwickelte sich die englische Sprache? - Kate Gardoqui

1,368,960 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Übersetzung: Katharina Bluemlein Lektorat: Nadine Hennig
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
Ich werde mit einer Aufgabe beginnen.
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
Ich möchte, dass ihr euch diese beiden Szenen
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
so detailliert wie möglich vorstellt.
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
Szene Nummer eins:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
„They gave us a hearty welcome.“ („Sie hießen uns herzlich willkommen.")
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
Also, wer sind die Leute, die uns herzlich willkommen heißen?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
Was tragen Sie?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
Was trinken sie?
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
O. k., Szene zwei:
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
„They gave us a cordial reception.“ („Sie nahmen uns herzlich in Empfang.“)
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
Wie stehen diese Leute?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
Welche Gesichtsausdrücke haben sie?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
Was tragen und trinken sie?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
Fixiert diese Bilder vor eurem geistigen Auge
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
und dann schreibt schnell einen oder zwei Sätze auf, um sie zu beschreiben.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
Wie werden später darauf zurück kommen.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
Nun zu unserer Geschichte.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
Im Jahr 400 n. Chr.
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
wurden die Kelten in Großbritannien von den Römern beherrscht.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
Dies hatte einen Vorteil für die Kelten:
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
Die Römer beschützten sie vor den barbarischen Stämmen der Sachsen
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
aus dem Norden Europas.
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
Aber dann begann das römische Reich zu zerfallen
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
und die Römer zogen sich aus Großbritannien zurück.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
Als die Römer verschwunden waren, segelten die germanischen Stämme,
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
– die Angeln, Sachsen, Jüten und Friesen –
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
schnell über das Wasser,
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
besiegten die Kelten
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
und gründeten Königreiche auf den Britischen Inseln.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
Für einige Jahrhunderte lebten diese Stämme in Großbritannien
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
und ihre germanische Sprache, angelsächsisch,
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
wurde die allgemein anerkannte Sprache, welche wir Altenglisch nennen.
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
Obwohl Neuenglisch-Sprecher meinen, dass sich Altenglisch wie eine andere Sprache anhöre,
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
wenn ihr aber genau hinschaut und hinhört, werdet ihr viele bekannte Wörter finden.
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
Zum Beispiel sieht das Vaterunser im Altenglischen so aus.
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
Auf den ersten Blick erscheint es fremdartig,
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
aber wenn ihr die Schreibweise etwas anpasst,
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
dann werdet ihr viele geläufige englische Wörter sehen.
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
Jahrhunderte vergingen, in denen die Briten mit Freuden Altenglisch sprachen,
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
aber im 8. Jahrhundert folgte eine Reihe von Invasionen durch die Wikinger,
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
welche, bis die Insel durch ein Abkommen zweigeteilt wurde, anhielt.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
Auf der einen Seite waren die Sachsen.
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
Auf der anderen Seite waren die Dänen,
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
die eine Sprache sprachen, die als Altnordisch bezeichnet wird.
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
Da die Sachsen sich in ihre niedlichen dänischen Nachbarn verliebten
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
und Hochzeiten die Grenzen verschwimmen ließen,
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
vermischte sich Altnordisch mit Altenglisch
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
und viele altnordische Wörter wie
02:28
freckle,
49
148258
869
„freckle“ (Sommersprosse),
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
„leg“ (Bein),
„root“ (Wurzel),
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
„skin“ (Haut)
und „want“ (wollen)
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
sind immer noch ein Bestandteil der englischen Sprache.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
300 Jahre später, 1066,
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
brachte die normannische Eroberung wieder Krieg auf die Britischen Inseln.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
Die Normannen waren Wikinger, die sich in Frankreich niedergelassen hatten.
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
Sie hatten die Wikingersprache und Kultur
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
zugunsten des französischen Lebensstils abgelegt,
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
aber sie kämpften immer noch wie Wikinger.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
Sie setzten einen normannischen König auf den englischen Thron
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
und für drei Jahrhunderte war Französisch die Sprache des britischen Königshauses.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
Die Gesellschaft in Großbritannien war nun in 2 Klassen aufgeteilt:
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
die Französisch sprechende Aristokratie
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
und Altenglisch sprechenden Bauern.
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
Die Franzosen brachten auch viele römisch-katholische Geistliche mit sich,
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
die lateinische Wörter zu diesem Durcheinander hinzufügten.
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
Atlenglisch passte sich an und wuchs,
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
da Tausende von Wörtern einflossen,
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
wovon viele mit Regierung, Gesetz und Aristokratie zu tun hatten.
03:19
Words like council,
71
199240
987
Wörter wie „council“ (Ratsversammlung),
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
„marriage“ (Hochzeit),
„sovereign“ (Monarch),
03:21
govern,
74
201708
925
„govern“ (herrschen),
03:22
damage,
75
202633
734
„damage“ (Schaden)
03:23
and parliament.
76
203367
1628
und „parliament“ (Parlament).
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
Als die Sprache expandierte,
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
begriffen Englisch-Sprecher sehr schnell, was zu tun war,
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
wenn sie sich gebildet anhören wollten:
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
Dann benutzten sie Wörter, die aus dem Französischen oder dem Lateinischen stammten.
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
Angelsächsiche Wörter wirkten so gewöhnlich
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
wie die angelsächsischen Bauern, die sie sprachen.
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
Lasst uns auf die zwei Sätze, über die ihr vorhin nachgedacht habt, zurückkommen.
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
Wenn ihr euch das „hearty welcome“ (herzliches Willkommen) bildlich vorgestellt habt,
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
habt ihr dann eine urige Szene mit Verwandten gesehen, die sich umarmen und laut sprechen?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
Tranken sie Bier?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
Trugen sie Holzfällerhemden und Jeans?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
Und was ist mit der „cordial reception“ (herzlicher Empfang)?
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
Ich wette, dass ihr euch sehr viel elegantere und gebildete Menschen vorgestellt habt.
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
Blazer und Röcke,
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
Wein und Kaviar.
04:03
Why is this?
92
243594
1196
Warum ist das so?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
Wie kommt es, dass Sätze, die im Wörterbuch als synonym angesehen werden,
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
solch verschiedene Bilder und Gefühle hervorrufen können?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
„Hearty“ („herzlich“) und „welcome“ („Willkommen“) sind beides sächsische Wörter.
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
„Cordial“ („herzlich“) und „reception“ („Empfang“) kommen aus dem Französischen.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
Vornehmheit und Autorität werden weiterhin
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
mit den Wörtern französischen Ursprungs assoziiert.
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
Das Landvolk,
04:26
real people,
100
266870
1049
also wirkliche Menschen,
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
das Salz der Erde,
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
werden auch weiterhin mit den Wörtern sächsischer Herkunft assoziiert.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
Selbst wenn ihr diesen Teil der Geschichte nie zuvor gehört habt,
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
bleibt die Erinnerung daran in den Gefühlen,
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
die von den Worten hervorgerufen werden, die ihr sprecht, bestehen.
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
Irgendwie habt ihr die Geschichte bereits gekannt,
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
denn, ob wir uns dessen direkt
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
oder nur indirekt, also nur im Unterbewusstsein, bewusst sind,
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
unsere Geschichte lebt in den Worten, die wir sprechen und hören.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7