How did English evolve? - Kate Gardoqui

Kako se engleski razvio? - Kejt Garduki (Kate Gardoqui)

1,339,491 views

2012-11-27 ・ TED-Ed


New videos

How did English evolve? - Kate Gardoqui

Kako se engleski razvio? - Kejt Garduki (Kate Gardoqui)

1,339,491 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Prevodilac: Anja Saric Lektor: Mile Živković
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
Hajde da počnemo izazovom.
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
Želim da zamislite ove dve scene
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
što detaljnije možete.
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
Scena prva:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
„Priredili su nam toplu dobrodošlicu."
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
Ko su ljudi koji su priredili toplu dobrodošlicu?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
Šta imaju obučeno?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
Šta piju?
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
Ok, scena druga:
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
„Priredili su nam srdačan doček."
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
Kako ovi ljudi stoje?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
Kakvi su im izrazi lica?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
Kakvu odeću nose i šta piju?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
Zamrznite ove slike
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
i opišite ih u par rečenica.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
Kasnije ćemo se vratiti na njih.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
Pređimo sada na našu priču.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
400. godine nove ere
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
Keltima u Britaniji vladali su Rimljani.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
Kelti su od toga imali koristi:
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
Rimljani su ih štitili od varvarskih saksonskih plemena
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
sa severa Evrope.
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
Ali onda je Rimsko carstvo počelo da se raspada
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
i Rimljani su se povukli iz Britanije.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
Bez Rimljana u Britaniji, germanska plemena,
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
Angli, Sasi, Juti i Frizi
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
brzo su prešli okean,
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
otarasilii se Kelta
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
i formirali kraljevstva na britanskim ostrvima.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
Ova plemena su nekoliko vekova živela u Britaniji
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
i njihov germanski jezik, anglosaksonski,
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
postao je glavni jezik, koji mi danas znamo kao staroengleski.
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
Iako govornici današnjeg engleskog smatraju da staroengleski zvuči kao skroz drugačiji jezik,
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
ako dobro pogledate i oslušnete, videćete da su mnoge reči prepoznatljive.
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
Primera radi, evo kako Oče naš izgleda na staroengleskom.
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
Možda će izgledati nepoznato na prvi pogled,
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
ali prilagodite ortografiju samo malo
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
i prepoznaćete dosta današnjih engleskih reči.
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
Prolazili su vekovi i Britanci su zadovoljno pričali na staroengleskom,
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
ali u osmom veku počinje invazija Vikinga
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
koja je trajala sve dok se ostrvo nije podelilo na dva dela.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
S jedne strane su bili Sasi,
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
a sa druge strane Danci
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
koji su pričali staronordijski.
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
Kako su Sasi bili slabi na svoje simpatične komšije Dance,
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
brakovi su pomerili granice,
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
staronordijski je došao u kontakt sa staroengleskim
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
i mnoge staronordijske reči kao
02:28
freckle,
49
148258
869
freckle (pega)
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
leg (noga)
root (koren)
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
skin (koža)
i want (želeti)
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
i dalje su deo jezika.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
300 godina kasnije, 1066.
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
normansko osvajanje Engleske donelo je rat na Britanska ostrva.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
Normani su bili Vikinzi koji su se nastanili u Francuskoj.
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
Napustili su vikinški jezik i kulturu
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
zarad francuskog načina života,
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
ali su se i dalje borili kao Vikinzi.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
Postavili su normanskog kralja na tron Engleske
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
i tri veka francuski je bio jezik britanskog plemstva.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
Društvo u Britaniji raslojilo se na dva sloja:
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
aristokratiju koja je govorila francuski
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
i seljaštvo koje je pričalo staroengleski.
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
Francuzi su takođe doveli rimo-katoličko sveštenstvo
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
koje je donelo latinski u mešavinu jezika.
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
Staroengleski se menjao i rastao
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
sa svakom od hiljada novih reči koje su se pojavile,
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
mnoge u vezi sa vladom, zakonom i aristokratijom.
03:19
Words like council,
71
199240
987
Reči kao što su council (odbor),
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
marriage (brak),
sovereign (vladar),
03:21
govern,
74
201708
925
govern (upravljati)
03:22
damage,
75
202633
734
damage (šteta),
03:23
and parliament.
76
203367
1628
i parliament (parlament).
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
Kako se jezik širio,
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
govornici engleskog ubrzo su shvatili šta treba da rade
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
ako žele da zvuče sofisticirano:
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
treba da koriste reči koje su poreklom francuske ili latinske.
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
Anglosaksonske reči delovale su obično
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
baš kao i anglosaksonski seljani koji su ih koristili
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
Hajde da se vratimo na one dve rečenice koje ste ranije smislili.
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
Kada ste zamislili toplu dobrodošlicu,
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
da li ste zamislili scenu u kojoj se rođaci grle i glasno govore?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
Da li su pili pivo?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
Da li su nosili karirane košulje i farmerke?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
A šta je sa srdačnim dočekom?
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
Kladim se da ste zamislili mnogo elegantniju i prefinjeniju gomilu.
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
Blejzere i suknje,
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
vino i kavijar.
04:03
Why is this?
92
243594
1196
Zašto je to tako?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
Kako to da fraze koje u rečniku stoje kao sinonimne
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
mogu da izazovu ovako različite mentalne slike i emocije?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
„Topla" i „dobrodošlica" su saksonske reči.
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
„Srdačan" i „doček" su francuske.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
Konotacija uzvišenosti i autoriteta zadržala se
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
kod ovih reči francuskog porekla.
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
A konotacija seljaštva,
04:26
real people,
100
266870
1049
običnih ljudi,
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
jednostavnih ljudi
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
zadržala se oko saksonskih reči.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
Čak i ako niste čuli ovu istoriju ranije,
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
sećanje na nju traje kroz emocije koje se bude
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
rečima koje birate.
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
S jedne strane, ovo je priča koju ste već znali
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
jer bilo da svesno
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
ili nesvesno uviđamo
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
naša istorija živi kroz reči koje izgovaramo i čujemo.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7