How did English evolve? - Kate Gardoqui

1,368,960 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
စိန်ခေါ်မှုတစ်ခုနဲ့ စတင်ပါတော့မယ်။
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
ဒီမြင်ကွင်းနှစ်ခုထဲက တစ်ခုစီကို တတ်နိုင်သမျှ အသေးစိတ်
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
ပုံဖော်ကြည့်စေချင်တယ်။
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
မြင်ကွင်း တစ်။
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
“They gave us a hearty welcome.”
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
ကောင်းပြီ၊ လှိုက်လှိုက်လှဲလှဲ ကြိုဆိုနေကြတဲ့သူတွေက ဘယ်သူတွေလဲ။
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
သူတို့ ဘာဝတ်ထားလဲ။
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
ဘာတွေ သောက်နေကြတာလဲ။
အိုကေ၊ မြင်ကွင်း နှစ်။
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
“They gave us a cordial reception.”
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
ဒီလူတွေ ဘယ်လို ရပ်နေလဲ။
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
သူတို့မျက်နှာမှာ ဘယ်လို အမူအရာတွေရှိနေလဲ။
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
ဘာတွေဝတ်ပြီး သောက်နေကြတာလဲ။
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
ဒီပုံတွေကို စိတ်မျက်စိထဲမှာ စွဲထားပါ။
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
ဒီနောက် ဒါတွေကို သရုပ်ဖော်ဖို့ စာတစ်ကြောင်းနှစ်ကြောင်း ချရေးပါ။
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
နောက်မှ ဒါတွေဆီ ပြန်လာမယ်။
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
အခု ကျွန်မတို့ ဇာတ်လမ်းကို ဆက်ရအောင်။
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
ခရစ်နှစ် ၄၀၀ မှာ
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
ဗြိတိန်ရှိ ကက်လ်စ် တွေကို ရောမတွေက အုပ်ချုပ်ခဲ့တယ်။
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
ဒါက ကက်လ်စ်တွေ အတွက် အကျိုးကျေးဇူးတစ်ခုရရှိခဲ့တယ်။
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
ရောမတွေက သူတို့ကို ဥရောပမြောက်ပိုင်းက လူရိုင်း ဆက်ဆွန်
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
လူမျိုးစုကနေ ကာကွယ်ပေးခဲ့တယ်။
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
ဒါပေမဲ့ ဒီနောက် ရောမအင်ပါယာ ပြိုပျက်သွားပြီး
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
ရောမတွေက ဗြိတိန်ကနေ ဆုတ်ခွာသွားတယ်။
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
ရောမတွေ ပျောက်ကွယ်သွားတာနဲ့
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
ဂျာမန်နွယ်တွေ၊ အန်ဂလ်၊ ဆက်စွန်၊ ဂျုတ်စ် နဲ့ ဖရီရှန်တွေဟာ ရေကိုဖြတ်ကာ
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
အလျင်အမြန် ရွက်လွှင့်သွားတော့
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
ကက်လ်စ်တွေနဲ့ ဝေးကွာသွားကာ
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
ဗြိတိသျှကျွန်းစုတွေမှာ တိုင်းနိုင်ငံတွေ တည်ထောင်ခဲ့တယ်။
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
ရာစုနှစ်များစွာ ဒီလူမျိုးစုတွေက ဗြိတိန်မှာ နေထိုင်ခဲ့ပြီး
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
သူတို့ရဲ့ ဂျာမန်နွယ် ဘာသာစကား ဖြစ်တဲ့ အန်ဂလို ဆက်ဆွန်ဟာ
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
ရှေးဟောင်းအင်္ဂလိပ်စာလို့ခေါ်တဲ့ အများသုံးဘာသာစကားဖြစ်လာခဲ့တယ်။
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
ခေတ်သစ်အင်္ဂလိပ်စကားပြောသူတွေဟာ ရှေးဟောင်း အင်္ဂလိပ်စာကို မတူတဲ့ ဘာသာစကားလို ထင်ပေမဲ့
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
အနီးကပ် ကြည့်ရှု၊ နားထောင်ရင် မှတ်မိနိုင် တဲ့ စကားလုံးများစွာကို တွေ့ရမှာပါ။
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
ဥပမာ၊ ဒါက ရှေးဟောင်း အင်္ဂလိပ်စာထဲက Lord’s Prayer နဲ့ ဆင်တူတယ်။
ရုတ်တရက် ကြည့်ရင် ဒါက ရင်းနှီးပုံမပေါက်ပေမဲ့
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
စာလုံးပေါင်းကို အနည်းငယ်
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
မွမ်းမံလိုက်ရင် အသုံးများတဲ့ အင်္ဂလိပ်စကားလုံးတွေကို တွေ့ရမှာပါ။
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
ရာစုနှစ်တွေတိုင် ဗြိတိန်တွေဟာ ရှေးဟောင်း အင်္ဂလိပ်တွေကို ပျော်ရွှင်စွာ ပြောခဲ့ပေမဲ့
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
၇၀၀ ပြည့်လွန်နှစ်တွေမှာ ဗိုက်ကင်း ကျူးကျော်မှုတွေ ဆက်တိုက် စတင်ခဲ့ပြီး
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
စာချုပ်အရ ကျွန်းတစ်ဝက်စီ ကွဲတဲ့အထိ ဆက်လက်ဖြစ်ပွားခဲ့တယ်။
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
တစ်ဖက်မှာ ဆက်ဆွန် တွေရှိတယ်။
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
အခြားတစ်ဖက်မှာ Old Norse လို့ခေါ်တဲ့
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
ဘာသာစကားကို ပြောတဲ့ ဒန်းစ်တွေရှိတယ်။
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
ဆက်ဆွန် တွေဟာ ဒိန်းမတ်အိမ်နီးချင်းတွေကို ချစ်ကြိုက်ပြိး
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
ထိမ်းမြားမှုတွေက နယ်နိမိတ်တွေက မှုန်ဝါးစေတော့
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
ရှေးဟောင်း အင်္ဂလိပ်နဲ့ ရောနေတဲ့ Old Norse နဲ့ Old Norse
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
စကားလုံးတွေက ကျွန်မတို့ ဘာသာစကားရဲ့
02:28
freckle,
49
148258
869
အစိတ်အပိုင်း အဖြစ်ရှိနေဆဲပါ။ဥပမာ
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
freckle leg root skin နဲ့ want ပါ။
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
နှစ် ၃၀၀ ကြာပြီးနောက်
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
၁၀၆၆ ခုနှစ်မှာ Norman အောင်ပွဲက ဗြိတိသျှ ကျွန်းစုတွေမှာ တစ်ဖန် စစ်ဖြစ်စေခဲ့တယ်။
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
နော်မန်တွေက ပြင်သစ်မှာ အခြေချတဲ့ ဗိုက်ကင်းတွေပါ။
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
ပြင်သစ် လူနေမှုပုံစံကို လိုလားလို့ ဗိုက်ကင်း ဘာသာစကားနဲ့
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
ယဉ်ကျေးမှုကို စွန့်လွှတ်ခဲ့ကြပေမဲ့
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
ဗိုက်ကင်းတွေလို တိုက်ပွဲဝင်နေကြဆဲပါ။
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
နော်မန် ဘုရင်တစ်ပါးကို အင်္ဂလိပ် ထီးနန်းပေးပြီး
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
ရာစု သုံးခုတိုင်တိုင် ပြင်သစ်ဟာ ဗြိတိသျှ မင်းမျိုးမင်းနွယ်တွေ ဘာသာစကားဖြစ်ခဲ့တယ်။
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
ဗြိတိန်က လူ့အဖွဲ့အစည်းမှာ အဆင့်နှစ်ဆင့်ရှိတယ်။
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
ပြင်သစ်စကားပြော မင်းမျိုး စိုးနွယ်တွေနဲ့
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
ရှေးဟောင်း အင်္ဂလိပ်စကားပြော လယ်သမားတွေပါ။
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
ပြင်သစ်စကားက လက်တင်စကားလုံးတွေကို ရောနှောပေးတဲ့ ရိုမန်ကက်သလစ်
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
ဓမ္မဆရာ အများအပြားကိုပါ ခေါ်ဆောင်လာခဲ့တယ်။
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
ရှေးဟောင်း အင်္ဂလိပ်မှာ
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
စကားလုံးထောင်ပေါင်းများစွာ ဝင်လာတယ်။
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
အများအပြားက အစိုးရ၊ဥပဒေနဲ့ မင်းမျိုးစိုးနွယ်တွေနဲ့ ပတ်သက်တာပါ။
03:19
Words like council,
71
199240
987
council, marriage, sovereign,
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
03:21
govern,
74
201708
925
govern, damage, and parliament လို စကားလုံးတွေပါ။
03:22
damage,
75
202633
734
03:23
and parliament.
76
203367
1628
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
ဘာသာစကားကျယ်ပြန့်လာာတာနဲ့
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
အင်္ဂလိပ်စကားပြောသူတွေဟာ ဆန်းပြားတဲ့
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
အသံပေါက်ချင်ရင် ဘာလုပ်ရမယ်ဆိုတာကို အမြန် သဘောပေါက်လာတယ်။
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
ပြင်သစ် သို့မဟုတ် လက်တင်ကနေ လာတဲ့ စကားလုံးတွေကို သုံးမှာပါ။
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
အန်ဂလို ဆက်ဆွန် စကားလုံးတွေက ဒါတွေကို ပြောတဲ့
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
အန်ဂလို ဆက်ဆွန် တောင်သူ လယ်သမားတွေလို ရိုးရှင်းပုံရတယ်။
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
စောစောက စဥ်းစားခဲ့တဲ့ စာကြောင်း နှစ်ကြောင်းကို ပြန်ကြည့်ရအောင်။
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
လှိုက်လှဲတဲ့ ကြိုဆိုခြင်းကို ပုံဖော်တဲ့အခါ
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
ဆွေမျိုးတွေ ပွေ့ဖက်ကာ ကျယ်လောင်စွာ ပြောဆို နေတဲ့ လှိုက်လှဲတဲ့မြင်ကွင်းကို မြင်လား။
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
သူတို့ ဘီယာ သောက်နေကြသလား။
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
သစ်ခုတ်သမား အင်္ကျီနဲ့ ဂျင်းဘောင်းဘီတွေ ဝတ်ထားလား။
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
ပျူငှာတဲ့ ဧည့်ခံခြင်းနဲ့ ပတ်သက်တာကရော။
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
ပိုအထက်တန်းဆန်ပြီး ရည်မွန်တဲ့ လူစုကို ပုံဖော်ထားတယ်လို့ ထင်တယ်။
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
ဘလေဇာတွေ၊ စကတ်တွေ၊
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
ဝိုင်နဲ့ ငါးဥဆားနယ်ပေါ့။
04:03
Why is this?
92
243594
1196
ဒါက ဘာကြောင့်လဲ။
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
အဘိဓာန်က အဓိပ္ပါယ်တူတယ်လို့ ယူဆထားတဲ့ စကားစုတွေက ဒီလို မတူညီတဲ့ ပုံရိပ်တွေနဲ့
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
ခံစားချက်တွေကို ဘယ်လို သတိရစေနိုင်သလဲ။
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
“hearty” နဲ “welcome” က ဆက်ဆွန် စကားလုံးတွေပါ။
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
“cordial” နဲ့ “reception” က ပြင်သစ်ဘာသာကနေ ဆင်းသက်လာတာပါ။
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
မြင့်မြတ်မှုနှင့် အခွင့်အာဏာရဲ့ ဂယက်အနက်က ပြင်သစ်ဘာသာ အရင်းခံတဲ့
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
စကားလုံးတွေပေါ်မှာ ဆက်တည်ရှိနေတယ်။
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
ပြီးတော့ peasantry ရဲ့ ဂယက်အနက်
04:26
real people,
100
266870
1049
သဘာဝကျတဲ့ လူတွေ၊
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
လူရိုးလူကောင်း ဆိုတာက
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
ဆက်ဆွန် စကားလုံးတွေ ဝန်းကျင်မှာ ဆက်တည်ရှိနေတယ်။
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
ဒီသမိုင်းကို အရင်က တစ်ခါမှ မကြားဖူးခဲ့ရင်တောင်
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
သင် ပြောတဲ့ စကားတွေကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာတဲ့ ခံစားချက်တွေထဲမှာ
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
ဒီအမှတ်ရမှုက ဆက်ရှိနေမှာပါ။
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
တစ်စုံတစ်ခုသော ရှုထောင့်မှာတော့ ဒါကို အသိစိတ် သို့မဟုတ် မသိစိတ်ကနေ
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
ကျွန်မတို့ သိတာဖြစ်ဖြစ် ကျွန်မတို့ရဲ့သမိုင်းဟာ
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
ကျွန်မတို့ ပြောနေ၊ ကြားနေရတဲ့
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
စကားလုံးတွေမှာ ရှင်သန်နေတာကြောင့် ဒါက သင် သိပြီးသား ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်ပါ။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7