How did English evolve? - Kate Gardoqui

Come si è evoluta la linqua inglese? - Kate Gardoqui

1,368,960 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Claudio Dinapoli Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
Inizierò con un esercizio di fantasia.
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
Voglio che immaginiate ciascuna di queste due scene
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
nella maniera più dettagliata possibile.
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
Scena numero uno:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
"Ci hanno dato un caloroso benvenuto."
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
Allora, chi è questa gente che ci sta dando un caloroso benvenuto?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
Cosa indossano?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
Cosa stanno bevendo?
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
OK, scena due:
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
"Ci hanno offerto una cordiale accoglienza."
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
Qual è la posa di queste persone?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
Che espressioni hanno in volto?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
Come vestono e cosa stanno bevendo?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
Fissate queste immagini nella vostra mente
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
e poi annotate una frase o due che le descriva.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
Ci torneremo più tardi.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
E ora la nostra storia.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
Nell'anno 400 dopo Cristo
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
i celti in Bretagna erano governati dai Romani.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
Il che concedeva loro un beneficio:
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
i romani li proteggevano dalle tribù barbariche sassoni
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
del Nord Europa.
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
Ma poi l'impero romano iniziò a sbriciolarsi
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
e i romani si ritirarono dalla Bretagna.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
Con i romani fuori gioco, le tribù germaniche,
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
gli angli, i sassoni, i juti e i frisoni,
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
in breve tempo attraversarono il mare,
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
massacrarono i celti,
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
e stabilirono i loro regni nelle isole britanniche.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
Per svariati secoli queste tribù vissero in Bretagna
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
e la loro lingua, l'anglosassone,
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
divenne la lingua comune, quella che chiamiamo inglese antico.
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
Anche se i moderni inglesi potrebbero pensare che l'inglese antico sia una lingua diversa,
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
se guardate e ascoltate con attenzione, troverete molte parole riconoscibili.
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
Ad esempio, ecco il Padre Nostro in inglese antico.
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
Ad un primo sguardo potrebbe sembrare poco familiare,
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
ma aggiornate un po' l'ortografia
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
e noterete molte parole usate nella lingua inglese.
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
Così i secoli passavano con i Britannici che felicemente parlavano l'inglese antico,
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
ma nel 700 iniziò una serie d'invasioni vichinghe
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
che continuarono fino al trattato con cui si divise in due l'isola.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
Da un lato c'erano i sassoni.
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
Dall'altro lato c'erano i danesi
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
che parlavano una lingua chiamata Norreno antico.
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
Mentre i sassoni s'innamoravano dei loro bei vicini danesi
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
e i matrimoni rendevano meno distinti i confini,
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
norreno e inglese antichi si mischiarono
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
e molte parole in norreno antico come
02:28
freckle,
49
148258
869
"freckle" [lentiggine]
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
"leg" [gamba]
"root" [radice]
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
"skin" [pelle]
e "want" [volere]
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
fanno ancora parte della nostra lingua.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
300 anni più tardi, nel 1066,
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
la conquista normanna portò nuovamente la guerra nelle isole britanniche.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
I normanni erano vichinghi stabiliti in Francia.
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
Avevano abbandonato lingua e cultura vichinghe
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
per adottare lo stile di vita francese,
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
ma combattevano ancora come vichinghi.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
Piazzarono sul trono inglese un re normanno
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
e per tre secoli il francese fu la la lingua della monarchia britannica.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
La società della Bretagna giunse ad avere due classi sociali:
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
l'aristocrazia di lingua francese
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
e i contadini che parlavano l'inglese antico.
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
I francesi portarono inoltre con loro molti membri del clero cattolico romano
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
che aggiunsero parole latine al miscuglio.
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
L'inglese antico si adattò e crebbe
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
mentre affluivano migliaia di parole,
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
molte avevano a che vedere col governo, la legge e l'aristocrazia.
03:19
Words like council,
71
199240
987
parole come "council" [consiglio],
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
"marriage" [matrimonio]
"sovereign" [sovrano]
03:21
govern,
74
201708
925
"govern" [governo]
03:22
damage,
75
202633
734
"damage" [danno]
03:23
and parliament.
76
203367
1628
e "parliament" [parlamento].
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
Mentre la lingua si espandeva,
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
gli inglesi compresero presto cosa fare
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
se volevano apparire sofisticati:
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
avrebbero usato parole provenienti dal francese o dal latino.
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
Le parole anglosassoni sembravano così semplici
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
come i contadini anglosassoni che le pronunciavano.
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
Torniamo alle due frasi a cui avete pensato poco fa.
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
Quando avete immaginato il "caloroso benvenuto",
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
avete visto una semplice scena di abbracci tra parenti e chiacchiere ad alta voce?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
Stavano bevendo birra?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
Indossavano camicie di boscaioli e jeans?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
E per quanto riguarda la "cordiale accoglienza"?
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
Scommetto che avete immaginato un gruppo di persone molto più di classe e raffinate.
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
Giacchette e gonne,
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
vino e caviale.
04:03
Why is this?
92
243594
1196
Perché è così?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
Com'è che quelle frasi che sono considerate sinonimi dai dizionari
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
possono evocare immagini e sentimenti così diversi?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
"Hearty" [caloroso] e "welcome" [benvenuto] sono entrambe parole sassoni.
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
"Cordial" [cordiale] e "reception" [accoglienza] provengono dal francese.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
La connotazione di autorità e nobiltà è rimasta
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
nelle parole di origine francese.
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
E la connotazione contadina,
04:26
real people,
100
266870
1049
gente normale,
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
il sale della terra,
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
è rimasta nelle parole sassoni.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
Anche se non avete mai sentito prima questa storia,
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
il suo ricordo persiste nelle sensazioni evocate
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
dalle parole che pronunciate.
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
In un certo senso è una storia che già sapevate
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
perché, che lo comprendiamo consciamente
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
o solo d'istinto,
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
la nostra storia vive nelle parole che pronunciamo e ascoltiamo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7