How did English evolve? - Kate Gardoqui

1,372,530 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Phoebe Clementine Noverico Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
Aku akan mulai dengan tantangan.
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
Aku ingin kalian membayangkan dua adegan ini
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
dengan sangat detail.
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
Adegan nomor satu:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
“Mereka memberikan kami sambutan hangat.”
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
Siapa yang memberi sambutan hangat?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
Apa yang mereka kenakan?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
Apa yang mereka minum?
OK, adegan kedua:
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
“Mereka menerima kami dengan ramah.”
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
Bagaimana cara mereka berdiri?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
Apa ekspresi di wajah mereka?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
Apa yang mereka pakai dan minum?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
Tanamkan gambaran ini di benak kalian.
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
dan catat satu atau dua kalimat untuk mendeskripsikannya.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
Kita akan kembali ke sana nanti.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
Sekarang kembali ke cerita.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
Pada tahun 400 Masehi,
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
bangsa Kelt di Inggris dijajah oleh bangsa Romawi.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
Ada satu keuntungan untuk bangsa Kelt:
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
bangsa Romawi menjaga mereka dari suku Saxon yang barbar
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
dari Eropa Utara.
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
Namun kemudian, kekaisaran Romawi runtuh,
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
dan bangsa Romawi angkat kaki dari Inggris.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
Dengan hilangnya bangsa Romawi, suku dari Jerman:
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
Angles, Saxon, Jute, dan Frisian
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
dengan cepat berlayar di lautan,
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
menyingkirkan bangsa Kelt,
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
dan membentuk kerajaan di kepulauan Inggris.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
Selama beberapa abad, suku-suku ini tinggal di Inggris,
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
dan bahasa berunsur Jerman mereka, yakni Anglo Saxon,
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
menjadi bahasa umum, yang kita sebut sebagai bahasa Inggris kuno.
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
Walaupun penutur bahasa Inggris modern berpikir bahwa
bahasa Inggris Kuno terdengar berbeda,
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
jika dilihat dan dengar dengan cermat, kalian bisa menemukan kosakata yang sama.
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
Contohnya, ini adalah Doa Bapa Kami dalam Bahasa Inggris kuno.
Sekilas, mungkin terlihat asing,
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
tetapi perbarui ejaannya sedikit,
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
dan kalian akan melihat banyak bahasa Inggris sehari-hari.
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
Seabad telah berlalu dengan bangsa Inggris yang berbicara bahasa Inggris Kuno,
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
tetapi di tahun 700an, invasi Viking dimulai,
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
yang berlangsung hingga adanya perjanjian membagi pulau menjadi dua.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
Di satu sisi adalah bangsa Saxon.
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
Dan di sisi lainnya adalah bangsa Danes,
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
yang berbicara dengan bahasa yang disebut Norse kuno.
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
Saat bangsa Saxon jatuh cinta dengan tetangga Denmark yang imut
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
dan pernikahan menghilangkan batasannya,
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
Norse Kuno bercampur dengan Inggris Kuno,
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
dan banyak kata Norse Kuno seperti
02:28
freckle,
49
148258
869
bintik, kaki,
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
akar, kulit,
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
dan ingin
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
adalah bagian dari bahasa kita sekarang.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
300 tahun kemudian, pada tahun 1066,
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
penaklukkan Norman membawa perang lagi ke kepulauan Inggris.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
Bangsa Norman adalah bangsa Viking yang tinggal di Prancis.
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
Mereka telah meninggalkan bahasa dan budaya Viking
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
untuk gaya hidup Prancis,
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
tetapi masih bertarung layaknya bangsa Viking.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
Mereka menempatkan bangsa Norman sebagai raja Inggris,
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
dan selama tiga abad, bahasa Prancis adalah bahasa para bangsawan Inggris.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
Masyarakat di Inggris dibagi menjadi dua tingkatan:
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
bangsawan berbahasa Prancis
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
dan rakyat jelata berbahasa Inggris Kuno.
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
Orang Prancis juga membawa banyak pendeta Katolik Roma bersama mereka
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
yang ikut menambahkan bahasa Latin.
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
Inggris Kuno beradaptasi dan tumbuh
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
dengan jutaan kata yang masuk,
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
kebanyakan berkaitan dengan pemerintahan, hukum, dan kebangsawanan.
03:19
Words like council,
71
199240
987
Kata seperti dewan, pernikahan,
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
berdaulat, memerintah,
03:21
govern,
74
201708
925
03:22
damage,
75
202633
734
kerusakan, dan parlemen.
03:23
and parliament.
76
203367
1628
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
Seiring perkembangannya,
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
penutur bahasa Inggris tahu yang harus dilakukan
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
jika ingin terdengar cerdas:
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
menggunakan bahasa Prancis atau Latin.
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
Kata-kata dalam bahasa Anglo Saxon terdengar biasa,
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
seperti rakyat jelata Anglo Saxon yang menggunakannya.
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
Mari kita kembali ke dua kalimat yang kalian pikirkan tadi.
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
Jika kalian memikirkan sambutan hangat,
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
apakah kalian melihat adegan berpelukan dan berbicara keras dengan saudara?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
Apakah mereka meminum bir?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
Apakah mereka mengenakan kemeja penebang kayu dan celana jin?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
Bagaimana dengan penerimaan yang ramah?
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
Aku yakin kalian pasti membayangkan kerumunan yang lebih berkelas dan halus.
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
Blazer dan rok,
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
anggur dan kaviar.
04:03
Why is this?
92
243594
1196
Mengapa seperti itu?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
Bagaimana frasa yang dianggap sinonim oleh kamus
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
bisa membangkitkan gambaran dan perasaan yang demikian berbeda?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
“Hangat” dan “menyambut” adalah bahasa Saxon.
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
“Ramah” dan “penerimaan” berasal dari bahasa Prancis.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
Konotasi bangsawan dan otoritas telah menempel
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
disekitar kata yang berasal dari Prancis.
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
Dan konotasi kaum petani,
04:26
real people,
100
266870
1049
orang sungguhan,
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
garam dunia,
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
telah menempel disekitar bahasa Saxon.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
Jika kalian tidak pernah mendengar sejarah ini sebelumnya,
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
memori tentang ini tetap ada dalam perasaan yang ditimbulkan
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
dengan kata-kata yang kalian ucapkan.
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
Di tingkat lain, ini cerita yang telah kalian dengar sebelumnya,
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
karena entah karena kita menyadarinya
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
dengan sadar atau tidak,
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
sejarah kita hidup dalam kata yang kita ucapkan dan dengar.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7