How did English evolve? - Kate Gardoqui

Cum a evoluat limba engleză? - Kate Gardoqui

1,368,960 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducător: Lucia Dobre Corector: Ariana Bleau Lugo
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
Voi începe cu o provocare.
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
Vreau să vă imaginaţi una dintre aceste scene
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
în cât mai multe detalii puteţi.
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
Scena numărul unu:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
"Ne-au făcut o primire călduroasă."
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
Ei bine, cine sunt oamenii care fac o primire călduroasă?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
Cum sunt îmbrăcaţi?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
Ce beau?
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
OK, scena a doua:
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
"Ne-au făcut o primire cordială."
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
Cine sunt aceste persoane stând în picioare?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
Ce înseamnă expresiile de pe feţele lor?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
Cum sunt îmbrăcaţi şi ce beau?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
Fixaţi-vă aceste imagini cu ochii minţii
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
apoi notaţi o propoziţie sau două pentru a-i descrie.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
Ne vom întoarce la ei mai târziu.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
Acum să mergem la povestea noastră.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
În anul 400
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
Celţii din Marea Britanie erau conduşi de Romani.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
Lucrul ăsta a avut un beneiciu pentru celţi:
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
Romanii îi protejau de triburile saxone barbare
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
din Nordul Europei.
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
Apoi Imperiul Roman a început să se năruie,
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
şi Romanii s-au retras din Marea Britanie.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
Odată romanii retraşi, triburile germanice,
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
anglo saxonii, iuţii şi frizianii,
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
au navigat repede,
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
s-au luptat cu celţii,
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
şi au format regate în insulele britanice.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
Pentru câteva secole, aceste triburi au trăit în Marea Britanie,
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
iar limba lor germanică, anglo-saxonă,
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
a devenit limba comună, ceea ce noi numim engleza veche.
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
deşi vorbitorii de limbă engleză modernă ar putea crede că engleza veche sună ca o limbă diferită,
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
dacă priveşti şi asculţi de aproape, vei găsi multe cuvinte uşor de recunoscut.
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
De exemplu, iată Rugăciunea Domnului în engleza veche.
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
La prima vedere, ar putea părea nefamiliară,
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
dar actualizați un pic ortografia
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
şi veţi vedea multe cuvinte englzeşti obişnuite.
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
Secolele au trecut cu britanicii vorbind fericiţi vechea engleză,
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
dar în anii 700, au început o serie de invazii vikinge,
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
care au continuat până când un tratat a împărţit insula în două.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
Pe o parte erau Saxonii.
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
Pe cealaltă parte erau Danezii
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
care vorbeau o limbă numită vechea nordică.
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
Fiindcă Saxonii s-au îndrăgostit de drăguţii lor vecini
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
şi mariajele au estompat limitele,
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
vechea nordică s-a amestecat cu vechea engleză,
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
şi multe cuvinte din vechea nordică precum
02:28
freckle,
49
148258
869
pistrui
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
picior,
rădăcină,
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
piele,
şi dorinţă,
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
fac încă parte din limba noastră.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
300 de ani mai târziu, în 1066,
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
cucerirea normandă a adus iar război în insulele britanice.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
Normanzii erau vikingi care se stabiliseră în Franţa.
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
Abandonaseră limba şi cultura vikingă
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
în favoarea stilului de viaţă francez,
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
dar încă se luptam ca vikingii.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
Au pus un rege normand pe tronul englez,
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
şi timp de trei secole, franceza a fost limba regalităţii britanice.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
Societatea britanică avea două nivele:
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
Aristocraţia vorbitoare de franceză
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
şi țăranii vorbitori de engleză veche.
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
Francezii au adus cu ei mulţi clerici romano catolici
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
care au adăugat cuvinte latine amestecului.
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
Engleza veche s-a adaptat şi a evoluat
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
pe măsură ce mii de cuvinte au pătruns,
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
multe din ele având de a face cu guvernul, legea şi aristocraţia.
03:19
Words like council,
71
199240
987
Cuvinte precum consiliu,
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
căsătorie,
suveran,
03:21
govern,
74
201708
925
guvern,
03:22
damage,
75
202633
734
daună,
03:23
and parliament.
76
203367
1628
şi parlament.
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
Pe măsură ce limba se extindea,
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
vorbitorii de engleză şi-au dat seama repede ce să facă
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
dacă vor să sune sofisticat:
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
vor folosi cuvinte ce provin din franceză sau latină.
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
Cuvintele anglo-saxone păreau atât de simple
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
precum ţăranii anglo-saxoni care le vorbeau.
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
Să revenim la cele două propoziţii la care v-aţi gândit mai devreme.
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
Când vă imaginaţi o primire călduroasă.
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
vedeţi o scenă obişnuită cu rude îmbrăţişându-se şi vorbind tare?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
Beau ei bere?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
Poartă ei cămăşi de tăietori de lemne şi blugi?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
Dar despre primirea cordială?
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
Pariez că v-aţi imaginat o mulţime mult mai rasată şi rafinată.
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
Sacouri şi fuste,
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
vin şi caviar
04:03
Why is this?
92
243594
1196
Ce e asta?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
Cum se face că fraze care sunt considerate aproape sinonime în dicţionar
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
pot evoca imagini şi sentimente atât de diferite?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
"Călduros" şi "bun venit" sunt amândouă cuvinte saxone.
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
"Cordial" şi "primire" vin din franceză.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
Conotaţia nobilimii şi autorităţii a persistat
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
în jurul cuvintelor de origine franceză.
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
Iar conotaţia ţărănimii,
04:26
real people,
100
266870
1049
oamenii reali,
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
sarea Pământului,
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
a persistat în jurul cuvintelor saxone.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
Chiar dacă nu aţi auzit povestea asta nciodată înainte,
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
amintirea ei persistă în sentimentele evocate
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
de cuvintele pe care le rosteşti.
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
Pe de altă parte, e poveste pe care deja o ştiai,
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
fiindcă fie că ne dăm seama conştient
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
sau doar inconştient,
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
istoria noastră trăieşte în cuvintele pe care le vorbim şi auzim.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7