How did English evolve? - Kate Gardoqui

Кейт Гардоки об эволюции английского языка

1,372,530 views

2012-11-27 ・ TED-Ed


New videos

How did English evolve? - Kate Gardoqui

Кейт Гардоки об эволюции английского языка

1,372,530 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Tetyana Brisco Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
Для начала я хочу поставить перед вами задачу.
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
Попытайтесь представить каждую из следующих сцен
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
в мельчайших подробностях.
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
Сцена первая:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
— Они устроили нам радушную встречу.
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
Какие люди устраивают радушную встречу?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
Как они одеты?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
Что они пьют?
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
И сцена вторая:
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
— Они оказали нам любезный приём.
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
Как эти люди себя держат?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
Что выражают их лица?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
Как они одеты? Что они пьют?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
Задержите эти картинки в памяти
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
и набросайте одно-два предложения, чтобы их описать.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
Мы вернёмся к ним позже.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
А теперь перейдём к нашей истории.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
В 400 году н. э.
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
населявшими Британию кельтами правили римляне.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
Кельтам это давало одно преимущество:
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
римляне защищали их от варварских племён саксов
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
из Северной Европы.
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
Но начался распад Римской империи,
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
и римляне покинули Британию.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
Вскоре после ухода римлян германские племена
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
англов, саксов, ютов и фризов
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
пересекли водное пространство,
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
истребили кельтов
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
и основали королевства на Британских островах.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
На протяжении нескольких веков они жили в Британии
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
и их англосаксонский язык (германская группа)
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
вошёл в обиход и стал известен как древнеанглийский.
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
Люди, говорящие на английском сегодня, могут считать древнеанглийский непохожим на него.
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
Но если присмотреться и прислушаться, многие слова будут узнаваемы.
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
Например, вот как выглядит «Отче наш» на древнеанглийском языке.
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
На первый взгляд молитва может показаться незнакомой,
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
но подкорректируем немного правописание,
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
и вы увидите много обиходных английских слов.
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
И так, на протяжении веков жители Британии охотно говорили на древнеанглийском языке,
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
но в 700 гг. началась волна набегов викингов,
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
которая продолжалась вплоть до заключения соглашения о разделе острова пополам.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
По одну сторону оказались саксы,
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
по другую — даны,
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
говорившие на древнескандинавском языке.
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
Саксы влюблялись в своих привлекательных датских соседей,
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
и браки стирали границы.
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
Древнескандинавский язык смешался с древнеанглийским,
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
и много древнескандинавских слов таких, как
02:28
freckle,
49
148258
869
веснушка [freckle],
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
нога [leg],
корень [root],
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
кожа [skin]
и хотеть [want],
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
до сих находятся в обиходе.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
Спустя 300 лет, в 1066 году,
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
нормандское завоевание снова принесло войну на Британские острова.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
Норманны были осевшими во Франции викингами.
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
Они отказались от своего языка и культуры
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
в пользу французского образа жизни,
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
но сражались они по-прежнему, как викинги.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
Они посадили нормандского короля на английский трон,
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
и на протяжении трёх веков французский был языком британской знати.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
В британском обществе сложилась двухуровневая структура, которая включала
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
говорившую по-французски аристократию
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
и крестьян, говоривших на древнеанглийском.
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
Французы также привезли с собой много римско-католических священников,
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
которые добавили латинские слова к существовавшей смеси.
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
Древнеанглийский язык адаптировался и разрастался
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
по мере притока в него тысяч новых слов,
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
зачастую связанных со сферами правительства и права, а также с аристократией.
03:19
Words like council,
71
199240
987
К таким словам относятся совет [council],
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
брак [marriage],
монарх [sovereign],
03:21
govern,
74
201708
925
управлять [govern],
03:22
damage,
75
202633
734
ущерб [damage]
03:23
and parliament.
76
203367
1628
и парламент [parliament].
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
Развитие английского языка
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
подало говорившим на нём идею:
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
если они хотели казаться утончёнными,
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
они использовали слова французского или латинского происхождения.
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
Англосаксонские слова казались им такими же незамысловатыми,
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
как и использовавшие их англосаксонские крестьяне.
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
Давайте вернёмся к двум предложениям, о которых вы размышляли ранее.
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
Когда вы представляли себе радушную встречу,
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
вы видели перед собой житейскую сцену — обнимающихся, шумных родственников?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
Они пили пиво?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
Они были одеты в клетчатые рубахи и джинсы?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
А как насчёт любезного приёма?
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
Могу поспорить, вы представляли себе более элегантное и изысканное общество:
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
блейзеры и юбки,
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
вино и икру.
04:03
Why is this?
92
243594
1196
Почему, как по-вашему?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
Как получилось, что фразы с практически синонимичным словарным значением
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
способны вызывать такие разные образы и чувства?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
«Радушная» [hearty] и «встреча» [welcome] — саксонские слова.
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
Слова «любезный» [cordial] и «приём» [reception] происходят из французского.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
Понятия знатности и власти до сих пор ассоциируются
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
со словами французского происхождения,
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
а понятия крестьянства,
04:26
real people,
100
266870
1049
обычных,
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
близких к земле людей —
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
с саксонскими словами.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
Даже если раньше вы не были знакомы с историей языка,
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
память о ней живёт в чувствах, которые вызывают
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
произносимые вами слова.
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
В какой-то мере суть этого повествования уже была вам известна,
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
ведь независимо от того понимаем мы это сознательно
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
или только подсознательно,
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
наша история живёт в словах, которые мы произносим и слышим.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7