How did English evolve? - Kate Gardoqui

¿Cómo evolucionó el inglés? - Kate Gardoqui

1,368,960 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Emma Gon Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
Voy a comenzar con un reto.
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
Quiero que imaginen estas dos escenas
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
con todo el detalle que puedan.
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
Escena uno:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
"Nos dieron una afectuosa bienvenida".
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
Bien, ¿quiénes dan una afectuosa bienvenida?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
¿Cómo están vestidos?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
¿Qué beben?
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
Bien, escena dos:
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
"Nos dieron una cordial recepción".
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
¿Cómo están paradas estas personas?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
¿Qué expresiones tienen en sus rostros?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
¿Cómo están vestidos y qué beben?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
Fijen estas imágenes en sus mentes
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
y luego apunten una o dos oraciones que las describan.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
Volveremos a ella después.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
Ahora vamos a nuestra historia.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
En el año 400 de la era común,
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
los romanos gobernaban a los celtas en la Bretaña.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
Esto tuvo un beneficio para los celtas:
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
los romanos los protegieron de las tribus bárbaras de sajones
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
al norte de Europa.
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
Pero luego el Imperio Romano empezó su caída
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
y los romanos se retiraron de la Bretaña.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
Con los romanos fuera, las tribus germánicas,
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
los anglos, sajones, jutos y frisones
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
rápidamente cruzaron el mar,
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
se deshicieron de los celtas,
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
y formaron imperios en las islas británicas.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
Durante varios siglos, estas tribus vivieron en la Bretaña,
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
y su lengua germánica, anglosajona,
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
se convirtió en la lengua común, lo que llamamos inglés antiguo.
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
Aunque los hablantes de inglés moderno piensan que el antiguo suena diferente,
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
si miran y oyen con cuidado, reconocerán muchas palabras.
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
Por ejemplo, así se lee la Oración al Señor en inglés antiguo.
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
A primera vista, parece desconocido,
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
pero al actualizar un poco la ortografía,
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
verán muchas palabras comunes del inglés.
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
Pasaron siglos en los que los británicos hablaban felizmente el inglés antiguo,
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
pero en el 700, comenzaron varias invasiones vikingas,
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
que se sucedieron hasta que un tratado dividió la isla por la mitad.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
En un lado estaban los sajones,
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
en el otro los daneses,
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
que hablaban una lengua llamada nórdico antiguo.
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
Los sajones se enamoraron de sus lindos vecinos daneses
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
y los matrimonios borraron las fronteras,
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
el nórdico antiguo se mezcló con el inglés antiguo,
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
y muchas palabras del nórdico antiguo como
02:28
freckle,
49
148258
869
freckle [peca],
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
leg [pierna],
root [raíz],
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
piel
y want [querer]
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
son todavía parte del inglés.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
300 años después en 1066,
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
la conquista normanda llevó la guerra otra vez a las islas británicas.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
Los normandos eran vikingos que se establecieron en Francia
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
que habían abandonado la lengua y la cultura vikinga
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
a favor de un estilo de vida francés,
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
pero seguían peleando como vikingos.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
Pusieron a un rey normando en el trono inglés
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
y durante tres siglos, el francés fue el idioma de la realeza británica.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
La sociedad de Bretaña se dividió en dos niveles:
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
la aristocracia francoparlante
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
y los plebeyos parlantes de inglés antiguo.
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
El francés también atrajo a muchos clérigos romanos católicos
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
que agregaron palabras latinas a la mezcla.
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
El inglés antiguo se adaptó y creció
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
según fluían miles de palabras,
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
muchas relacionadas con el gobierno, la ley y la aristocracia.
03:19
Words like council,
71
199240
987
Palabras como consejo,
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
matrimonio,
soberanía,
03:21
govern,
74
201708
925
gobierno,
03:22
damage,
75
202633
734
daño
03:23
and parliament.
76
203367
1628
y parlamento.
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
Al expanderse la lengua,
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
los hablantes de inglés pronto supieron qué hacer
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
si querían sonar sofisticados:
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
usarían palabras del francés o del latín.
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
Las palabras anglosajones parecían tan corrientes
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
como los plebeyos anglosajones que las usaban.
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
Volvamos a las dos oraciones que pensaron al principio.
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
Cuando se imaginaron la afectuosa bienvenida,
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
¿vieron una escena terrenal con familiares abrazándose y hablando alto?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
¿Estaban tomando cerveza?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
¿vestían camisas a cuadros y pantalones de mezclilla?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
¿Y qué hay de la recepción cordial?
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
Apuesto a que se imaginaron gente más de clase y refinada.
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
Chaquetas y faldas formales,
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
vino y caviar.
04:03
Why is this?
92
243594
1196
¿Por qué es esto?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
¿Cómo es que frases consideradas como sinónimos por el diccionario
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
puedan evocar imágenes y sentimientos tan diferentes?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
"Afectuoso" y "bienvenida" son palabras sajonas.
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
"Cordial" y "recepción" son del francés.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
La connotación de nobleza y autoridad ha persistido
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
en las palabras de origen francés.
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
Y la connotación de la plebe,
04:26
real people,
100
266870
1049
gente real,
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
sal de la tierra,
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
ha persistido en las palabras sajonas.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
Aun cuando nunca hayan escuchado esta historia,
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
la memoria de ellas persiste en los sentimientos evocados
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
por las palabras que dicen.
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
En cierto nivel, esta es una historia que ya conocen
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
porque ya bien sea de forma consciente
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
o sólo subconsciente,
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
nuestra historia vive en las palabras que decimos y oímos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7