How did English evolve? - Kate Gardoqui

كيف تطورت اللغة الانجليزية؟ - كايت غاردوكيو

1,372,530 views

2012-11-27 ・ TED-Ed


New videos

How did English evolve? - Kate Gardoqui

كيف تطورت اللغة الانجليزية؟ - كايت غاردوكيو

1,372,530 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
المترجم: Razan Alrashed المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
سأبدأ حديثي بتحدٍ
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
أريد منكم تخيل كلٍ من هذين المشهدين
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
بأدق التفاصيل
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
المشهد الأول:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
"رحبوا بنا ترحيبا ًحاراً"
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
حسناً.. من هم الناس الذين قد يرحبوا بنا ترحيباً حاراً؟
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
و ما الذي يرتدونه؟
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
ما الذي يشربونه ؟
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
المشهد الثاني:
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
" استقبلونا بحفاوه"
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
كيف يصطف هؤلاء الناس ؟
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
ماهي التعبيرات التي تعلو وجوههم؟
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
ما الذي يرتدونه و مالذي يشربونه ؟
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
تخيل هذه الصور في عقلك
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
و من ثم دوّن جملة آو اثنتين تصفهم.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
و سنعود لها لاحقاً.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
نعود الآن لقصتنا.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
في عام 400 قبل الميلاد
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
كان الرومان يحكمون شعوب الكلت في بريطانيا.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
و عاد هذا بفائدة وحيدة على شعوب الكلت.
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
حماية الرومان لهم من قبائل الساكسون البربرية
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
التي تقطن شمال أوروبا.
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
لكن في ذلك الحين بدأت الامبراطورية الرومانية بالانهيار
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
و انسحب الرومان من بريطانيا.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
و برحيل الرومان قامت القبائل الجرمانية
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
الانجل و ساكسون و جيوت و فريجن
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
بعبور البحر سريعاً
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
و قضوا على جماعات الكلت
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
و من ثم بنوا ممالكهم في الجزر البريطانية.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
عاشت هذه القبائل لعدة قرون في بريطانيا
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
و أصبحت لغتهم الجرمانية (الانجلو ساكسن)
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
اللغة الشائعة الاستخدام و التي نطلق عليها الانجليزية القديمة.
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
برغم الاعتقاد لدى متحدثي اللغة الانجليزية الحديثة بأن الانجليزية القديمة تبدو كلغة مختلفة عن لغتهم
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
لكن لو أمعنت النظر واستمعت جيداً ستجد العديد من الكلمات المألوفة
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
على سبيل المثال: هكذا تبدو الصلاة الربيّة المسيحية في الانجليزية القديمة
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
قد تبدو الكلمات غريبة للوهلة الأولى
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
لكن لو جددنا الإملاء قليلاً
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
ستلاحظ العديد من الكلمات الانجليزية الشائعة.
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
و على مر القرون أصبح البريطانيون يتحدثون الانجليزية القديمة بسلاسة
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
لكن في عام 700 بعد الميلاد، بدأت سلسلة من غزوات الفايكنج
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
و التي استمرت حتى ابرام معاهدة قسمت الجزيرة لنصفين.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
قبائل الساكسون على جهة
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
و في الجانب الآخر كانت القبائل الدنماركية
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
الذين كانوا يتحدثون الإسكندنافية القديمة (النوردية القديمة)
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
أدى تآلف قبائل الساكسون مع القبائل الدنماركية
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
و تزاوج افرادها لكسر الحواجز بينهم،
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
و بذلك اختلطت اللغة الإسكندنافية القديمة بالانجليزية القديمة،
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
و ماتزال العديد من الكلمات الإسكندنافية القديمة مثل:
02:28
freckle,
49
148258
869
freckle (نمش)
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
leg (قدم)
root (جذر)
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
skin (بشرة)
want (حاجة)
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
جزءاً من الانجليزية الحديثة.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
و بعد 300 عام، تحديداً في عام 1066
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
بدأ الغزاة النورمانيين حرباً مرة أخرى على الجزر البريطانية.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
كان النورمانيين من قبائل الفايكنج التي استقرت في فرنسا.
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
و تخلوا عن ثقافة الفايكنج و لغتهم
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
لاجل نمط المعيشة الفرنسي،
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
لكنهم مازالوا يحتفظون ببسالة الفاينكج في القتال.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
توّج النومانيين ملكاً منهم على العرش الانجليزي
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
و لثلاثة قرون كانت اللغة الفرنسية هي اللغة المستخدمة في الملكية البريطانية.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
انقسم المجتمع في بريطانيا لمستويين:
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
الطبقة الارستقراطية كانت تتحدث الفرنسية
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
بينما كان الريفيون يتحدثون الانجليزية القديمة.
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
احضر الفرنسيين معهم ايضاً رجال الدين الكاثوليك الرومانيين
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
و الذين اضافوا كلمات لاتينية لهذا المزيج من اللغات.
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
نُقّحت الانجليزية القديمة و تطورت
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
بدخول آلاف الكلمات لها،
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
العديد من الكلمات الجديدة لها علاقة بالحكومة (government) و القانون (law) و طبقة النبلاء (aristocracy).
03:19
Words like council,
71
199240
987
كلمات مثل council (مجلس)
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
marriage (زواج)
sovereign (عاهل)
03:21
govern,
74
201708
925
govern (حاكم)
03:22
damage,
75
202633
734
damage (خسائر/ضرر)
03:23
and parliament.
76
203367
1628
parliament (المجلس النيابي)
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
و بتوسع اللغة،
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
ادرك متحدثو اللغة الانجليزية ان كل ما يحتاجون لفعله
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
ليبدوا كمثقفين و محنكين
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
هو استخدام كلمات من اصل فرنسية او لاتينية.
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
اما الكمات الانجلو ساكسونية فقد بدت بسيطة
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
مثل الريفيين الذين يستخدمونها.
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
دعونا نعود للجملتين التي تحدثنا عنها في البداية.
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
عندما تخيلت مشهد الترحيب الحار
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
هل تخيلته كمشهد واقعي لمجموعة من الاقرب يتعانقون و يتحدثون بصوت مرتفع؟
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
هل كانوا يشربون البيرة؟
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
هل كانوا يرتدون الجينز و القمصان المُقلمة؟
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
ماذا عن مشهد الترحيب بحفاوة ؟
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
أراهن أنك تصورت مشهداً بحشد من الناس اكثر أناقة و لباقة.
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
حيث يرتدي الرجال سترة و ترتدي النساء تنانير
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
يتناولن الكافيار و يحتسون النبيذ.
04:03
Why is this?
92
243594
1196
لماذا تخيلت هذه الصور بالذات؟
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
كيف لجملتين يُعتبر في القاموس انهما مترادفتين
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
أن يستحضرا انطباعاً مختلفاً.
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
كلا الكلمتين Hearty و welcome ( ترحيب حار) ذات اصل انجلو ساكسوني.
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
و كلا الكلمتين cordial و reception (الترحيب بحفاوة) يعود اصلها للغة الفرنسية.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
ظل مفهوم الكلمات المتعلقة بالطبقة الارستقراطية و السُلطة
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
يستمد من كلمات ذات أصل فرنسي.
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
و استمر مفهوم الكلمات المتعقلة بطبقة الريفيين،
04:26
real people,
100
266870
1049
و البعيدين عن التكلف و التظاهر،
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
و المتواضعين،
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
يستمد من الكلمات ذات الأصل الساكسوني.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
حتى لو لم تكن مُطّلعاً قبلاً على هذا الجزء من تاريخ اللغة الانجليزية،
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
تستمر هذه المفاهيم القديمة للكلمات في خلق انطباعاتنا و تصوراتنا عن طريق
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
الكلمات التي تستخدمها.
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
بطريقةٍ ما هذه القصة مألوفة لديك
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
سواءاً أدركتها بفهمك ومعرفتك
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
أو ادركتها في لاشعورك فقط،
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
تاريخنا يعيش في الكلمات التي نسمعها وننطق بها.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7