How did English evolve? - Kate Gardoqui

1,368,960 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
Vou começar com um desafio.
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
Imaginem cada uma destas cenas
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
da forma mais pormenorizada que possam.
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
Cena número um:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
Tivemos "a hearty welcome" [umas boas-vindas calorosas]
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
Quem são as pessoas que nos receberam calorosamente?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
Como estavam vestidas?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
O que é que estavam a beber?
Ok. Cena dois:
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
Recebemos "a cordial reception" [uma receção cordial]
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
Como estavam essas pessoas?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
Quais as expressões na cara delas?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
Como estavam vestidas e o que é que estavam a beber?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
Fixem essas imagens na cabeça
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
e tomem nota duma ou duas frases para as descrever.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
Voltaremos a elas daqui a bocado.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
Agora, vamos à nossa história.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
No ano 400 da nossa era,
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
os celtas, na Bretanha eram governados pelos romanos.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
Isso tinha um benefício para os celtas.
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
Os romanos protegiam-nos das tribos bárbaras dos saxões
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
do norte da Europa.
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
Mas, depois, o Império Romano começou a desmoronar-se
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
e os romanos abandonaram a Bretanha.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
Depois de os romanos saírem, as tribos germânicas,
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
os anglos, os saxões, os jutas e os frísios
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
em breve atravessaram o canal,
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
derrotaram os celtas
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
e formaram reinos nas Ilhas Britânicas.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
Durante séculos, estas tribos viveram na Bretanha
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
e a sua língua germânica, o anglo-saxão,
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
tornou-se a língua comum, a que chamamos o "inglês antigo".
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
Embora os ingleses modernos possam pensar
que o inglês antigo parece uma língua diferente,
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
se observarem e ouvirem com atenção, encontram muitas palavras reconhecíveis.
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
Por exemplo, o Pai Nosso é assim em inglês antigo.
À primeira vista, pode parecer desconhecido
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
mas se modernizarmos um pouco a ortografia,
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
veremos muitas palavras inglesas comuns.
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
Os séculos foram passando com os britânicos a falar inglês antigo.
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
Mas no século VIII, começou uma série de invasões dos vikings
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
que continuou até um tratado dividir a ilha ao meio.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
Num dos lados, ficaram os saxões.
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
No outro lado, ficaram os dinamarqueses
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
que falavam uma língua chamada "nórdico antigo".
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
À medida que os saxões se apaixonavam pelas belas vizinhas dinamarquesas,
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
e os casamentos iam esbatendo as fronteiras,
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
o nórdico antigo misturou-se com o inglês antigo
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
e muitas das palavras do nórdico antigo
02:28
freckle,
49
148258
869
como "freckle" [sardas], "leg" [perna]
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
"root" [raiz] "skin" [pele]
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
e "desejo" [want]
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
ainda fazem parte do inglês.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
300 anos depois, em 1066,
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
a conquista normanda levou de novo a guerra às Ilhas Britânicas.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
Os normandos eram vikings que se tinham instalado em França.
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
Tinham abandonado a língua e a cultura viking
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
em favor dum estilo de vida francês,
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
mas ainda lutavam como vikings.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
Colocaram um rei normando no trono inglês
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
e, durante três séculos, o francês foi a língua da realeza britânica.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
A sociedade na Bretanha acabou por ter dois níveis:
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
a aristocracia que falava francês
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
e os camponeses que falavam inglês antigo.
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
Os franceses também trouxeram com eles muitos padres católicos romanos
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
que juntaram palavras latinas à mistura.
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
O inglês antigo adaptou-se e evoluiu
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
à medida que eram introduzidas milhares de palavras,
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
muitas delas relacionadas com o governo, a lei e a aristocracia.
Palavras como "council"
03:19
Words like council,
71
199240
987
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
"marriage" "sovereign"
03:21
govern,
74
201708
925
"govern" "damage"
03:22
damage,
75
202633
734
03:23
and parliament.
76
203367
1628
e "parliament".
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
À medida que a língua se expandia,
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
os ingleses em breve perceberam o que fazer
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
se queriam parecer sofisticados.
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
Deviam usar palavras com origem francesa ou latina.
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
As palavras anglo-saxónicas pareciam muito simplórias
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
tal como os camponeses anglo-saxónicos que as usavam.
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
Voltemos às duas frases em que pensaram há bocado.
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
Quando imaginaram umas boas-vindas calorosas
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
viram uma cena com familiares a abraçarem-se e a falar alto?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
Estavam a beber cerveja?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
Estavam a usar camisas de lenhador e calças de ganga?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
E quanto à receção cordial?
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
Aposto que imaginaram um grupo muito mais refinado.
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
De casaco e gravata,
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
com vinho e caviar.
04:03
Why is this?
92
243594
1196
Porquê?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
Como é que estas frases que os dicionários consideram quase sinónimas
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
evocam imagens e sentimentos tão diferentes?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
"Hearty" e "welcome" são palavras saxónicas.
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
"Cordial" e "reception" vêm do francês.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
A conotação com nobreza e autoridade manteve-se
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
em torno das palavras de origem francesa.
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
E a conotação com os camponeses,
04:26
real people,
100
266870
1049
com a população real, o sal da Terra,
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
manteve-se em torno das palavras saxónicas.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
Mesmo que nunca tenham ouvido esta história,
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
a memória dela mantém-se nos sentimentos que evoca
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
segundo as palavras que dizemos.
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
A certo nível, é uma história que já conhecem,
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
porque, quer pensemos nela conscientemente
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
ou só inconscientemente,
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
a nossa história vive nas palavras que proferimos e que ouvimos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7