How did English evolve? - Kate Gardoqui

英语是怎么发展起来的? - Kate Gardoqui

1,368,960 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻译人员: Daisy Leng 校对人员: Minji Seo
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
大家先来完成一个小任务:
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
请尽可能详细地勾勒出
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
我所说的这两个场景。
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
场景一:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
“他们好客地招待了我们。”
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
是些什么样的人在好客地招待客人?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
他们穿着什么样的衣服?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
喝的是什么酒?
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
场景二:
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
“他们热情接待了我们。”
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
这些人的站姿如何?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
他们脸上都有什么表情?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
穿的什么衣服?喝的什么酒?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
锁定你脑海中出现的图像,
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
然后用一两句话把它记下来,
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
稍后我们再来讨论。
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
现在进入正题。
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
公元400年,
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
不列颠岛的凯尔特人正受罗马人的统治,
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
这对凯尔特人来说有一个好处:
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
罗马人可以帮他们抵挡
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
北欧蛮族撒克逊人的侵犯。
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
但当时罗马帝国已开始衰落,
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
而罗马军队也最终撤出了不列颠岛。
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
随着罗马人的离开,
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
日耳曼部落的盎格鲁人、撒克逊人、朱特人和弗里斯兰人
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
快速地横渡大海,
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
征服了凯尔特人,
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
并在‘不列颠诸岛’上建立了多个王国。
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
这些部落在不列颠岛上共存了几百年,
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
而日耳曼语言——盎格鲁撒克逊语,
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
也变成当时的通用语,我们称之为古英语。
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
虽然使用现代英语的人 可能觉得古英语听起来像另一种语言,
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
但如果留心看、仔细听,你能从中辨认出很多词。
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
比如,这里有一份用古英语写的主祷文,
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
乍一看可能觉得很陌生,
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
但稍微更新一下拼写,
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
你就能发现很多常见的英文单词。
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
不列颠岛上的人在几百年里都愉快地使用着古英语。
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
公元700年,维京人发起系列入侵活动,
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
直到达成协议把岛分属为两部分,战争才结束。
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
不列颠岛一部分归撒克逊人,
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
另一部分归丹麦人,
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
丹麦人用的是古挪威语。
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
撒克逊人爱上了他们可爱的丹麦邻居,
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
不断的通婚让边界变得模糊,
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
古诺斯语与古英语交汇。
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
很多古诺斯语的词语,比如
02:28
freckle,
49
148258
869
freckle(斑点)、
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
leg(腿)、
root(根)、
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
skin(皮肤)、
want(想要)
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
直到今天还在使用。
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
三百年后,在1066年,
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
诺曼人再次在不列颠岛引起战争。
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
诺曼人是在法国定居的维京人,
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
他们已不再使用维京人的语言,也撇弃了维京人的文化,
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
而是采用了法国的生活方式,
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
但还是像维京人那么好战。
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
他们在英国的王座上安置了一个诺曼人,
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
在接下来的三百年间,法语成为英国的皇室语言。
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
英国社会分成两个等级:
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
讲法语的贵族阶级、
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
讲古英语的农民阶级。
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
法国人还带去很多罗马天主教教士,
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
这为英语注入不少拉丁词汇。
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
古英语不断演变和发展,
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
吸收了成千上万的外来词,
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
很多涉及政府、法律和贵族阶级,
03:19
Words like council,
71
199240
987
比如council(委员会)、
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
marriage(婚姻)、
sovereign(君主)、
03:21
govern,
74
201708
925
govern(统治)、
03:22
damage,
75
202633
734
damage(损害)、
03:23
and parliament.
76
203367
1628
parliament(议会)等等。
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
随着英语的不断发展,
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
讲英语的人很快意识到,
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
要想让自己听起来深奥优雅,
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
就要使用源自法语和拉丁语的词汇。
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
盎格鲁撒克逊的词汇太单调,
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
听起来就像那些盎格鲁撒克逊农夫。
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
下面回到一开始让你考虑的那两个句子。
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
当你勾勒“hearty welcome”(热情好客)的画面时,
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
是否看到了亲人互相拥抱、开怀畅聊的淳朴场景?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
他们喝的是啤酒吗?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
他们穿的是伐木工格子衬衫和牛仔裤吗?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
那“cordial reception”(热情接待)又是怎样的画面呢?
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
我敢说你会想到一些时尚、优雅的人,
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
西装革履、曼妙裙装,
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
喝着红酒,吃着鱼子酱。
04:03
Why is this?
92
243594
1196
为什么会这样呢?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
为什么明明在字典里是同义词,
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
却能唤起如此不同的画面和感觉?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
“hearty”和"welcome"都是撒克逊词汇,
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
"cordial"和"reception"则来自法语。
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
源自法语的词汇
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
保留了最初的贵族阶级和权威的涵义,
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
而农民阶级、
04:26
real people,
100
266870
1049
真情实感、
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
社会中坚等涵义
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
则保存在撒克逊词汇中。
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
即使之前你不了解这段历史,
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
但历史的记忆从未消失,
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
它就存在于不同词汇所唤起的感觉里。
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
其实从某种角度说,你早就了解这段历史,
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
因为不管我们是有意识地,
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
还是无意识地体会到,
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
历史就存在于我们所讲所听的词汇里。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7