How did English evolve? - Kate Gardoqui

今日の英語はどうやって発達したの? / ケイト・ガルドキ

1,368,960 views

2012-11-27 ・ TED-Ed


New videos

How did English evolve? - Kate Gardoqui

今日の英語はどうやって発達したの? / ケイト・ガルドキ

1,368,960 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Takahiro Shimpo 校正: Akira Kan
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
初めにちょっとした 課題をやってもらいます
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
これから2つの 文章をお見せします
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
できるだけ細かく情景を 思い描いてください
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
その一 (英語: Hearty Welcome)
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
「暖かく歓迎された」 (英語: Hearty Welcome)
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
暖かく歓迎したのは どんな人ですか?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
着てるものは?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
飲んでいるものは?
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
次に その二 (英語: Cordial Reception)
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
「真摯な応接を賜った」 (英語: Cordial Reception)
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
立ち方はどうですか?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
どんな表情?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
着てるものは? 飲んでるものは?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
心の中でイメージしたものを
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
それをちょっとした文章に 書き表してみてください
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
この文章には後ほど戻ってきます
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
次は少し歴史を紹介します
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
時は西暦400年 ケルト人が暮らしていた
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
今日のイギリスは ローマ人に制圧されます
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
しかし ケルト人にも利点があります
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
北ヨーロッパからやってくる アングロサクソンから
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
守ってもらえました
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
しかし ローマ帝国が崩れ始めると
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
ローマ人はイギリスから 撤退してしまいました
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
ローマ人の後にはゲルマン系民族の
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
アングル人 サクソン人 ジュート人 フリジア人が
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
次々と海を越えてきては
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
ケルト人を追いやり
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
イギリス諸島に王国を建国しました
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
数世紀の間 彼らはイギリスで暮らし
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
アングロサクソン語と ゲルマン語が一つになり
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
広く使われるようになりました これは古英語と呼ばれています
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
現代の英語を話す人には 古英語は 別の言語に聞こえるかもしれません
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
注意して読んだり 聴いたりすれば 似た言葉がたくさんあると気付くはずです
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
これは古英語で書かれた 主の祈りです
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
一目 未知の言葉に見えますが
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
スペルを少しいじってみると
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
今日使われている英単語が いくつも見えてきます
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
古英語はイギリスの地で 数世紀に渡って使用されましたが
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
700年代には バイキングの侵攻が始まります
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
後に条約が結ばれ イギリスの地は2つに分断されました
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
片方はサクソン人が治めました
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
もう一方は古ノルド語という
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
言語を話すデーン人が治めました
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
サクソン人は可愛いデーン人と 恋に落ち 結婚し始め
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
結果として境界が薄れていきました
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
こうして古ノルド語と 古英語が混じりあいました
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
今日の英語にも見られる
02:28
freckle,
49
148258
869
freckle (そばかす)
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
leg (脚)
root (根っこ)
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
skin (皮膚)
want (欲っする)
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
などは古ノルド語の単語です
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
およそ300年後の1066年
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
ノルマン人がイギリス諸島に 攻め込んできます
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
ノルマン人はフランスに 暮らしていたバイキングです
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
ノルマン人は フランスの生活様式に憧れて
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
バイキングの言語と 文化を捨てました
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
しかし戦はやめなかったのです
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
イギリスの王座には ノルマン人が座り
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
その後の3世紀はイギリス王室では フランス語が話されました
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
イギリス社会は 2つの階級に分断されました
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
フランス語を話す貴族と
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
古英語を話す農耕民です
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
ノルマン人がカソリック系の 聖職者を連れてきたために
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
ラテン語も流入しました
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
古英語には何千もの借用語が流れ込み 語彙が豊かになりました
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
古英語には何千もの借用語が流れ込み 語彙が豊かになりました
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
借用語は行政 法律 貴族に 関連するものがほとんどです
03:19
Words like council,
71
199240
987
council (委員会)
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
marriage (婚礼)
sovereign (主権)
03:21
govern,
74
201708
925
govern (統治する)
03:22
damage,
75
202633
734
damage (賠償)
03:23
and parliament.
76
203367
1628
parliament (議会) などです
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
単語の数が増える中
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
英語話者は洗練された話し方をする 方法をすぐに見つけ出します
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
英語話者は洗練された話し方をする 方法をすぐに見つけ出します
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
フランス語やラテン語起源の 単語を使えばいいのです
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
アングロサクソン系の単語は
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
農耕民が話しているような 質素な印象を与えます
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
それでは最初に考えてもらった 2つの文章に戻ります
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
「暖かい歓迎を受けた」と聞いて
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
親戚が抱き合い 話し合うような 純朴な光景を思い浮かべましたか?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
ビールを飲んでいました?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
チェックのシャツに ジーパンを着ていました?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
「真摯な応接を賜った」はどうでした?
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
もっとおしゃれで洗練された 人々を想像したでしょう
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
ブレザーにシャツを着て
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
ワインやキャビアですかね
04:03
Why is this?
92
243594
1196
なぜでしょうか?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
辞書では同義語とされる単語が どうしてこんなにも違った
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
イメージや印象を 与えるのでしょうか?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
Heartyとwelcomeは共に サクソン系の単語ですが
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
Cordialとreceptionの 起源はフランス語です
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
フランス語起源の単語には 貴族や権力といった
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
ニュアンスが残っているのです
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
反対にサクソン系の単語には
04:26
real people,
100
266870
1049
農耕民 一般大衆 そして
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
農耕民 一般大衆 そして
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
地の塩といったイメージが 定着しているのです
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
この話を聞いたことがない人でも
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
知らずに単語単語によって違った
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
印象を受けていると思います
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
この物語を皆さんは既に 知ってたと言うこともできます
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
私たちが意識しているか していないかに関わらず
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
私たちが意識しているか していないかに関わらず
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
私たちが日常使用する単語には 歴史が刻まれているんです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7