請雙擊下方英文字幕播放視頻。
00:00
Translator: Andrea McDonough
Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
譯者: Geoff Chen
審譯者: Regina Chu
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
我想從一個挑戰開始,
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
我要你盡可能詳細地
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
想像這兩個場景。
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
場景一:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
「他們給予我們熱誠的歡迎。」
(They gave us a hearty welcome.)
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
嗯,誰給予了熱誠的歡迎?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
他們的衣著為何?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
他們正在喝什麼?
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
好,場景二:
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
「他們友好地款待我們。」
(They gave us a cordial reception.)
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
這代表哪些人?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
他們臉上的表情為何?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
他們衣著為何?他們啜飲著什麼?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
將這些畫面定格在你的腦海裡,
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
然後以一兩句話來形容他們。
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
我們稍後再談論他們。
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
現在,開始我們的故事。
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
西元 400 年時,
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
在英國的賽爾特人是由羅馬人所統治。
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
這給予塞爾特人的一個好處:
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
羅馬人保護他們免受
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
在北歐的蠻族撒克遜人的侵擾。
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
但之後,羅馬帝國開始崩潰,
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
於是羅馬人撤離英國。
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
當羅馬離開後,日爾曼人、
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
盎格鲁人、 撒克遜人、 朱特人、與弗里西人
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
迅速地划過海峽,
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
消滅了塞爾特人,
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
在不列顛成立各自的王國。
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
幾個世紀以來,這些部落定居英國,
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
他們的日爾曼語和盎格魯撒克遜語
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
形成了共同的語言,我們稱之為古英語。
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
雖然使用現代英語的人可能會覺得
古英語聽起來像是一種不同的語言,
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
如果你仔細看、仔細聽,你會發現許多可識別的單字。
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
比如,這是主禱文在古英語中的樣子,
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
第一眼看上去,你可能對它不熟悉,
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
但更新一下拼寫
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
你就會看到許多常見的英語單詞,
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
所以幾百年來,英國人愉快地說著古英語
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
但到了西元 700 間,維京人開始一連串的入侵,
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
戰爭持續到劃定一個條約為止,
這個條約把島分為兩半。
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
一邊是撒克遜人,
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
另一邊是
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
說著古維京語的丹麥人。
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
當撒克遜人愛上他們可愛的丹麥鄰居
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
同時通婚模糊界限後,
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
古英語便與古維京語混合在一塊兒,
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
許多古維京語,比如
02:28
freckle,
49
148258
869
雀斑、
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
腿、
根、
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
皮膚、
要
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
仍然是我們語言的一部分。
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
300 年後,西元 1066 年,
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
諾曼人再次將戰爭帶到不列顛群島,
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
諾曼人是定居在法國的維京人。
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
他們放棄了維京人的語言和文化,
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
喜好法國的生活方式,
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
但他們仍然和維京人一樣地好戰。
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
他們在英國的皇冠上安插了一位諾曼國王,
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
整整三個世紀,法語是英國皇室的語言。
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
英國社會存在兩個階級:
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
說法語的貴族、
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
和說古英語的農民。
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
法國人也帶來許多羅馬教廷的神職人員
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
他們把拉丁文詞彙添加、混合到語言中,
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
古英文日漸蛻變成長
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
成千上萬的詞彙匯流而入,
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
許多詞彙與政府、 法律和貴族相關,
03:19
Words like council,
71
199240
987
這些詞彙,比如理事會、
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
婚姻、
主權、
03:21
govern,
74
201708
925
管轄、
03:22
damage,
75
202633
734
損害、
03:23
and parliament.
76
203367
1628
和議會。
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
隨著語言的擴大,
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
說英語的人很快地意識到該怎麼做
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
才能使他們聽起來成熟世故:
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
他們會使用來自法語或拉丁語的單詞。
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
盎格魯撒克遜語似乎太過平易,
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
就像盎格魯撒克遜農民說的話。
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
讓我們回到你之前想過的兩句話,
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
當你想像一種熱誠的歡迎(hearty welcome),
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
你看到一個與親人擁抱和大聲交談的素樸場景嗎?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
他們喝啤酒嗎?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
他們身穿伐木工的襯衫和牛仔褲嗎?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
而友好的款待(cordial reception)呢?
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
我猜你想像的場景是一個更優雅、精緻的人群,
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
西裝上衣和裙子、
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
葡萄酒和魚子醬。
04:03
Why is this?
92
243594
1196
為什麼這樣呢?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
何以同樣在字典中被認為是同義字
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
卻可以喚起如此殊異的畫面和感覺呢?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
「熱誠 (hearty)」和「歡迎(welcome)」兩個字
都是撒克遜語彙;
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
「友好 (cordial)」和「款待(reception)」來自法國。
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
貴族和權威的意涵
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
已持續地圍繞於那些源於法語單詞。
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
而農民的意涵,
04:26
real people,
100
266870
1049
真正的人們,
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
社會中堅,
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
一直持續地圍繞撒克遜語彙之間。
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
即使你從未聽說過這段歷史,
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
它從記憶中所誘發的情緒
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
仍然存在於你的話語之中。
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
某種程度上,這是你一個已經知道的故事,
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
因為無論我們是否有意識地、
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
或只是下意識的認識到它,
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
我們的歷史存在於我們聽、說的話語之中。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。