How did English evolve? - Kate Gardoqui

Comment l'anglais a-t-il évolué ? - Kate Gardoqui

1,368,960 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Ms Buffard's students Relecteur: Elisabeth Buffard
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
Je vais commencer par un défi.
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
Je veux que vous imaginiez chacune de ces deux scènes
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
dans autant de détails que possible.
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
Scène numéro un :
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
« Ils nous ont accueilli chaleureusement. »
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
Eh bien, qui sont les personnes qui accueillent chaleureusement ?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
Qu'est-ce qu'ils portent ?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
Qu'est-ce qu'ils boivent ?
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
Bon, scène 2 :
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
« Ils nous ont reçus cordialement. »
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
Comment ces gens se tiennent-ils ?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
Quelles sont les expressions sur leurs visages ?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
Que portent-ils, que boivent-ils ?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
Fixez ces images dans votre esprit
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
et puis notez une ou deux phrases pour les décrire.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
Nous y reviendrons plus tard.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
Maintenant, venons-en à notre histoire.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
En l'an 400 après J.C.
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
les Celtes en Grande-Bretagne étaient gouvernés par les Romains.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
Les Celtes en retiraient un bénéfice :
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
les Romains les protégeaient contre les tribus saxonnes barbares
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
du Nord de l'Europe.
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
Mais alors l'Empire romain a commencé à s'effriter,
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
et les Romains se sont retirés de la Grande-Bretagne.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
Les Romains partis, les tribus germaniques,
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
les Angles, Saxons, Jutes et Frisons
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
ont vite traversé l'eau,
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
se sont débarrassés des Celtes,
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
et ont formé des royaumes dans les îles britanniques.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
Pendant plusieurs siècles, ces tribus ont vécu en Grande-Bretagne,
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
et leur langue germanique, l'Anglo-Saxon,
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
est devenu la langue commune, ce qu'on appelle le vieil anglais.
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
Bien que les anglophones modernes puissent penser que le vieil anglais semble être une langue différente,
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
si on regarde et on écoute attentivement, on trouve beaucoup de mots identifiables..
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
Par exemple, voici à quoi ressemble la prière du Seigneur en vieil anglais.
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
À première vue, elle peut paraître peu familière,
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
mais si on met un peu à jour l'orthographe,
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
on verra beaucoup de mots anglais courants.
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
Les siècles passaient et les Grands-bretons parlaient l'anglais ancien avec bonheur,
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
mais dans les années 700, une série d'invasions Viking a commencé,
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
qui a continué jusqu'à ce qu'un traité divise l'île en deux.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
D'un côté il y avait les Saxons.
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
De l'autre côté il y avait les Danois
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
qui parlaient une langue appelée le vieux norrois.
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
Comme les Saxons tombaient amoureux de leurs mignons voisins Danois
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
et que les mariages brouillaient les frontières,
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
le vieux norrois s'est mélangé avec le vieil anglais,
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
et de nombreux mots de vieux norrois comme
02:28
freckle,
49
148258
869
tache de rousseur,
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
jambe,
racine,
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
peau,
et vouloir
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
font toujours partie de notre langue.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
300 ans plus tard, en 1066,
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
la conquête normande a ramené la guerre dans îles britanniques.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
Les Normands étaient des Vikings qui s'étaient installés en France.
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
Ils avaient abandonné la langue et la culture des Vikings
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
en faveur d'un mode de vie français,
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
mais ils se battaient toujours comme des Vikings.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
Ils ont placé un roi normand sur le trône d'Angleterre
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
et pendant trois siècles, le français a été la langue de la royauté Britannique.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
La société en Grande-Bretagne en est venue à avoir deux niveaux :
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
l'aristocratie francophone
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
et les paysans qui parlaient le vieil anglais.
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
Les Français ont également apporté avec eux de nombreux membres du clergé catholique
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
qui ont ajouté des mots latins au mélange.
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
Le vieil anglais s'est adapté et développé
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
alors que des milliers de mots y entraient,
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
la plupart ayant à voir avec le gouvernement, le droit et l'aristocratie.
03:19
Words like council,
71
199240
987
Mots comme conseil,
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
mariage,
souverain,
03:21
govern,
74
201708
925
gouverner,
03:22
damage,
75
202633
734
dommages,
03:23
and parliament.
76
203367
1628
et le Parlement.
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
Avec l'expansion de la langue,
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
les Anglophones ont vite compris ce qu'il fallait faire
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
s'ils voulaient paraître sophistiqués :
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
ils utiliseraient des mots qui venaient du français ou du Latin.
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
Les mots anglo-saxons semblaient si ordinaires
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
comme les paysans Anglo Saxon qui les disaient.
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
Revenons aux deux expressions auxquelles vous réfléchi plus tôt.
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
Lorsque vous vous êtes représenté l'accueil chaleureux,
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
avez-vous vu une scène ordinaire avec des familles qui s'embrassent et parlent fort ?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
Buvaient-ils de la bière ?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
Portaient-ils des jeans et des chemises à carreaux ?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
Et que dire de la réception cordiale ?
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
Je parie que vous vous êtes représenté des gens beaucoup plus élégants et raffinés.
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
Des blazers et des jupes,
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
du vin et du caviar.
04:03
Why is this?
92
243594
1196
Pourquoi ?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
Comment se fait-il que les expressions considérés comme à peu près synonymes par le dictionnaire
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
puissent évoquer des images et des impresssions aussi différentes?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
« Chaleureux » et « accueil » sont tous deux des mots saxons.
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
« Cordial » et « réception » viennent du français.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
La connotation d'autorité et de noblesse a persisté
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
autour des mots d'origine française.
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
Et la connotation de la paysannerie,
04:26
real people,
100
266870
1049
des gens vrais,
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
sel de la terre,
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
a persisté autour des mots saxons.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
Même si vous avez jamais entendu cette histoire avant,
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
la mémoire en persiste dans les impressions évoquées
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
par les mots que vous utilisez.
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
À un certain niveau, c'est une histoire que vous connaissiez déjà.
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
car qu'on s'en rende compte consciemment
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
ou seulement inconsciemment,
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
notre histoire vit dans les mots que nous disons et entendons.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7