How did English evolve? - Kate Gardoqui

1,372,530 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Omid Shabani Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
قصد دارم با یک چالش شروع کنم.
از شما می‌خواهم هر کدام از این دو صحنه را
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
با بیشترین جزئیات ممکن تصور کنید.
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
صحنه‌ی شماره یک:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
«از ما استقبال گرمی کردند.»
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
خب، این کسانی که از ما به‌گرمی استقبال می‌کنند چه کسانی هستند؟
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
چه لباسی به تن دارند؟
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
چه می‌نوشند؟
بسیار خب، صحنه‌ی دو:
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
«با گشاده‌رویی به پیشوازمان آمدند.»
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
این افراد چه وضعیتی دارند؟
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
چه حالاتی در چهره‌ی آن‌هاست؟
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
چه پوشیده‌اند و چه می‌نوشند؟
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
این تصاویر را ذهنتان مجسم کنید
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
و حالا در توصیف آن‌ها یک یا دو جمله یادداشت کنید.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
بعدا به آن‌ها بر می‌گردیم.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
حالا ادامه‌ی ماجرا.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
در سال ۴۰۰ معاصر،
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
رومی‌ها در بریتانیا بر نژاد سلت حکومت می‌کردند.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
این موضوع یک مزیت برای سلت‌ها داشت:
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
رومی‌ها از آن‌ها در مقابل بربر‌های ساکسون در اروپای شمالی محافظت می‌کردند
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
اما پس از آن امپراتوری رومی شروع به فروپاشی کرد
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
و رومی‌ها از بریتانیا عقب کشیدند.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
قبایل ژرمن، آنگل‌ها، ساکسون‌ها
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
جوت‌ها، و فریسی‌ها پس از خروج رومی‌ها
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
به سرعت از آب عبور کردند
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
سلت‌ها را کنار زدند
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
و پادشاهی‌هایی در جزایر بریتانیا تشکیل دادند.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
این قوم‌ها چند قرن در بریتانیا زندگی کردند
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
و زبان آلمانی آن‌ها، آنگلوساکسون،
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
به زبان رایجی بدل شد که با عنوان انگلیسی کهن می‌شناسیم
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
هرچند که شاید انگلیسی‌زبانان مدرن انگلیسی کهن را زبان متمایزی بدانند،
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
اما اگر بادقت به این زبان نگاه و گوش کنید، کلمات قابل‌فهم بسیاری خواهید یافت.
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
برای نمونه، «دعای الهی» مسیحیان در زبان انگلیسی کهن به این صورت است
در نگاه اول، شاید ناآشنا به نظر برسد،
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
اما اگر املا را کمی به‌روز کنید،
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
کلمات انگلیسی فراوانی را خواهید دید.
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
قرن‌ها گذشت و بریتانیا با خوشحالی به زبان انگلیسی کهن صحبت می‌کرد
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
اما در قرن ۷۰۰، تهاجم وایکینگ‌ها آغاز شد،
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
و ادامه یافت تا زمانی که طبق معاهده‌ای جزیره به دو نیمه تقسیم شد.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
در یک سمت ساکسون‌ها بودند
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
و در سمت دیگر دانمارکی‌هایی بودند
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
که به زبانی موسوم به نورس کهن صحبت می‌کردند.
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
از آنجا که ساکسون‌ها عاشق همسایه‌های جذاب دانمارکی خود شدند
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
و ازدواج بین‌شان مرز‌ها را محو کرد،
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
زبان نورس کهن با زبان انگلیسی کهن آمیخته شد
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
و بسیاری از کلمات نورس کهن مانند
02:28
freckle,
49
148258
869
freckle (کک‌و‌مک)، leg (پا)، root (ریشه)
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
skin (پوست) و want (خواستن)
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
هنوز بخشی از زبان انگلیسی هستند.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
۳۰۰ سال بعد، در ۱۰۶۶،
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
حمله‌ی نورمن‌ها دوباره جنگ را به جزایر بریتانیا آورد.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
نورمن‌ها وایکینگ‌هایی بودند که در فرانسه ساکن شده بودند،
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
زبان و فرهنگ وایکینگ‌ها را کنار گذاشته بودند
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
و به سبک زندگی فرانسوی روی آورده بودند؛
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
اما همچنان مانند وایکینگ‌ها می‌جنگیدند.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
آنها یک پادشاه نورمن را بر تاج‌و‌تخت بریتانیا نشاندند
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
و تا سه قرن، فرانسوی زبان سلطنتی بریتانیا بود.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
جامعه در بریتانیا دو طبقه داشت:
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
طبقه‌ی اشراف فرانسوی‌زبان
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
و طبقه‌ی رعیت با زبان انگلیسی کهن
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
فرانسوی‌ها کشیش‌های کاتولیک رومی زیادی نیز به همراه خود آوردند
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
که کلمات لاتین را نیز به این ترکیب اضافه کردند
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
انگلیسی کهن با سرازیر شدن هزاران کلمه
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
تحول و گسترش یافت.
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
کلماتی که اغلب مرتبط با حکومت، قانون و اشرافیت بودند. کلماتی مانند:
03:19
Words like council,
71
199240
987
council (شورا)، marriage (ازدواج)، sovereign (فرمانروا)،
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
03:21
govern,
74
201708
925
govern (حکومت کردن) damage (خسارت)، parliament (مجلس)
03:22
damage,
75
202633
734
03:23
and parliament.
76
203367
1628
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
با گسترده شدن زبان،
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
انگلیسی‌زبانان سریعا فهمیدند چه باید بکنند
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
اگر می‌خواستند فرهیخته به نظر برسند،
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
از کلماتی که منشأ فرانسوی یا لاتین داشتند استفاده می‌کردند
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
کلمات آنگلوساکسون خیلی ساده به‌نظر می‌رسیدند
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
شبیه به رعیت آنگلوساکسونی که آن‌ها را به کار می‌بردند.
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
بیایید به دو جمله‌ای که پیش‌تر درباره‌ی آن‌ها فکر کردید برگردیم
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
هنگامی که استقبال گرم را تجسم کردید،
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
آیا صحنه‌ای بی‌ریا از در آغوش گرفتن اقوام و بلند‌بلند صحبت کردن دیدید؟
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
آیا داشتند آبجو می‌نوشیدند؟
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
آیا پیراهن چهارخانه و شلوار جین پوشیده بودند؟
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
در پیشواز با گشاده‌رویی چطور؟
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
شرط می‌بندم افراد به‌مراتب باکلاس‌تر و شیک‌تری را تجسم کرده‌اید.
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
کت و دامن مجلل،
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
شراب و خاویار.
04:03
Why is this?
92
243594
1196
دلیلش چیست؟
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
چطور عبارت‌هایی که در لغت‌نامه تقریبا هم‌معنی در نظر گرفته می‌شوند
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
می‌توانند چنین تصاویر و احساسات متفاوتی ایجاد کنند؟
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
Hearty و Welcome هر دو کلمات ساکسون هستند.
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
Cordial و Reception ریشه‌ی فرانسوی دارند.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
بار معنایی اشرافیت و قدرت همچنان
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
در کلمات با ریشه‌ی فرانسوی پابرجاست.
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
و بار معنایی طبقه‌ی رعیت،
04:26
real people,
100
266870
1049
مردم واقعی،
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
درستکاری و بی‌ریایی،
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
در کلمات ساکسون حفظ شده است.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
حتی اگر قبلا این تاریخ را نشنیده باشید،
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
می‌توانید اثرش را در احساس کلماتی
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
که بیان می‌کنید حس کنید
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
این داستانی است که کم‌و‌بیش برایتان آشناست
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
زیرا چه آگاهانه درکش کنیم
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
و چه ناخودآگاه،
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
تاریخ در کلاماتی که بیان می‌کنیم و می‌شنویم زندگی می‌کند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7