How did English evolve? - Kate Gardoqui

Jak powstał język angielski? - Kate Gardoqui

1,372,530 views

2012-11-27 ・ TED-Ed


New videos

How did English evolve? - Kate Gardoqui

Jak powstał język angielski? - Kate Gardoqui

1,372,530 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Rysia Wand
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
Zaczniemy od ćwiczenia dla znających angielski.
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
Wyobraź sobie dwie sceny,
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
i to bardzo szczegółowo.
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
Scena pierwsza:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
"They gave us a hearty welcome".
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
Kim są osoby, które urządzają serdeczne powitanie?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
Jak są ubrane?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
Co piją?
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
Scena druga:
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
"They gave us a cordial reception".
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
Jak wygląda towarzystwo w pokoju?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
Jakie emocje widać na twarzach?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
Jak są ubrani ci ludzie i co piją?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
Wyobraź sobie szczegółowo te dwie sytuacje
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
i opisz gdzieś w kilku zdaniach.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
Wrócimy do nich później.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
A teraz zacznijmy opowieść.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
W roku 400 naszej ery
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
Celtowie zamieszkujący tereny Brytanii byli pod władzą Rzymian.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
Miało to jeden plus:
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
Rzymianie chronili ich przed barbarzyńskim ludem Sasów
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
pochodzących z północnej Europy.
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
Ale po upadku cesarstwa rzymskiego
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
Rzymianie opuścili Brytanię.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
Wtedy plemiona germańskie,
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
Anglowie, Sasi i Fryzowie,
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
szybko najechali wyspę,
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
pokonali Celtów
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
i założyli królestwa na terenie Wysp Brytyjskich.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
Plemiona te zamieszkiwały Brytanię przez setki lat,
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
a anglosaski, ich germański język,
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
stał się wspólną mową, teraz nazywaną językiem staroangielskim.
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
Język ten na pierwszy rzut oka nie przypomina w ogóle angielskiego,
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
ale kiedy przyjrzymy się bliżej, rozpoznamy wiele słów.
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
To na przykład modlitwa "Ojcze nasz" zapisana w staroangielskim.
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
Na początku nic z tego nie można zrozumieć,
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
ale kiedy zmienimy trochę zapis,
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
widać, że jest w niej wiele słów istniejących obecnie w angielskim.
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
Przez wieki mieszkańcy Brytanii posługiwali się staroangielskim,
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
ale w VIII wieku zaczęły się najazdy Wikingów,
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
a w końcu podpisano traktat, który podzielił wyspę na połowy.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
Po jednej stronie mieszkali Sasi.
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
Po drugiej mieszkali Duńczycy,
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
posługujący się językiem staronordyjskim.
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
Sasi zakochiwali się w atrakcyjnych sąsiadkach zza miedzy,
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
a małżeństwa usunęły podziały.
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
Staronordyjski pomieszał się ze staroangielskim.
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
Wiele staronordyjskich słów,
02:28
freckle,
49
148258
869
jak "freckle", "leg", "root",
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
jak "freckle", "leg", "root",
jak "freckle", "leg", "root",
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
"skin" i "want",
"skin" i "want",
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
nadal występuje w języku angielskim.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
300 lat później, w roku 1066,
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
rozpoczęła się następna wojna, kiedy Wyspy najechali Normanowie.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
Byli to Wikingowie, którzy osiedlili się we Francji.
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
Porzucili kulturę i język wikiński
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
i zaczęli żyć jak Francuzi,
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
ale w boju nadal byli Wikingami.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
Umieścili na tronie angielskim normańskiego króla.
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
Przez trzy następne stulecia arystokracja brytyjska mówiła po francusku.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
Społeczeństwo podzieliło się na dwie klasy:
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
francuskojęzyczną arystokrację
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
i posługujących się staroangielskim chłopów.
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
Francuzi przywieźli ze sobą wielu księży katolickich,
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
którzy dodali do języka słowa łacińskie.
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
Staroangielski zmieniał się,
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
zapożyczał tysiące słów,
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
często związanych z dziedzinami rządu, prawa i arystokracji:
03:19
Words like council,
71
199240
987
"council", "marriage",
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
"council", "marriage",
"sovereign", "govern",
03:21
govern,
74
201708
925
"sovereign", "govern",
03:22
damage,
75
202633
734
"damage", "parliament".
03:23
and parliament.
76
203367
1628
"damage", "parliament".
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
Wraz z tymi zmianami
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
użytkownicy angielskiego szybko zrozumieli,
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
jak łatwo udawać osobę z wyższych sfer.
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
Wystarczyło stosować słowa zapożyczone z francuskiego i łaciny.
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
Słowa anglosaskie wydawały się pospolite,
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
kojarzyły się z językiem anglosaskich chłopów.
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
Wróćmy do dwóch zdań, od których zaczęliśmy.
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
Czy wyobrażając sobie "hearty welcome",
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
widzisz domową scenę, witających się krewnych, głośne rozmowy?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
W dłoniach szklanki piwa?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
Koszule w kratę i dżinsy?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
A co z wyrażeniem "cordial reception"?
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
Na pewno scena przedstawia bardziej wykwintne towarzystwo.
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
Marynarki, spódnice,
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
kawior i wino.
04:03
Why is this?
92
243594
1196
Skąd ta różnica?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
Przecież obydwa wyrażenia to po prostu synonimy.
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
Dlaczego przywołują na myśl tak odmienne obrazy i odczucia?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
"Hearty" i "welcome" to słowa saskie.
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
"Cordial" i "reception" zapożyczono z francuskiego.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
Słowa francuskiego pochodzenia
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
nadal niosą konotacje "wyższych sfer".
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
A konotacje "wieśniactwo",
04:26
real people,
100
266870
1049
prawdziwi ludzie,
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
ludzie tacy jak my,
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
nadal odczuwamy, używając słów saskich.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
Jeśli nawet nie znaliście historii,
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
jej echa obecne są w odczuciach
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
przywoływanych przez same słowa.
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
W pewnym sensie wszyscy znamy tę historię.
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
Nie ważne, czy wiemy o tym świadomie,
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
czy to tylko podświadome skojarzenia.
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
Nasza historia żyje w języku, którym się posługujemy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7