How did English evolve? - Kate Gardoqui

Como o inglês se desenvolveu? - Kate Gardoqui

1,368,960 views ・ 2012-11-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
00:13
I am going to start with a challenge.
1
13758
2282
Eu vou começar com um desafio.
00:16
I want you to imagine each of these two scenes
2
16040
2790
Quero que imagine cada um destas cenas
00:18
in as much detail as you can.
3
18830
3048
com a quantidade de detalhes que puder.
00:21
Scene number one:
4
21878
1382
Cena número um:
00:23
"They gave us a hearty welcome."
5
23260
2665
"Eles nos deram uma recepção calorosa."
00:25
Well, who are the people who are giving a hearty welcome?
6
25925
3419
Bem, quem são as pessoas que estão dando a recepção calorosa?
00:29
What are they wearing?
7
29344
1494
O que eles estão vestindo?
00:30
What are they drinking?
8
30838
2167
O que estão bebendo?
00:33
OK, scene two:
9
33005
1748
Ok, cena dois:
00:34
"They gave us a cordial reception."
10
34753
2731
"Eles nos deram uma recepção cordial"
00:37
How are these people standing?
11
37484
2238
Como estas pessoas se comportam?
00:39
What expressions are on their faces?
12
39722
2256
Quais são as expressões em seus rostos?
00:41
What are they wearing and drinking?
13
41978
2774
O que estão vestindo e bebendo?
00:44
Fix these pictures in your mind's eye
14
44752
2358
Fixe esta figura em sua mente
00:47
and then jot down a sentence or two to describe them.
15
47110
3020
e depois anote uma frase ou duas para descrevo-los.
00:50
We'll come back to them later.
16
50130
1919
Voltaremos a eles mais tarde.
00:52
Now on to our story.
17
52696
1996
Agora continuando com nossa história.
00:55
In the year 400 C.E.
18
55200
2468
No ano 400 D.C.
00:57
the Celts in Britain were ruled by Romans.
19
57668
2856
os Celtas na Grã-Bretanha eram governados pelos Romanos.
01:00
This had one benefit for the Celts:
20
60524
2468
Isto teve um benefício para os Celtas:
01:02
the Romans protected them from the barbarian Saxon tribes
21
62992
3786
os romanos os protegeram das tribos bárbaras dos saxões
01:06
of Northern Europe.
22
66778
1603
da Europa do Norte.
01:08
But then the Roman Empire began to crumble,
23
68381
2300
Mas aí o Império Romano começou a desfazer-se,
01:10
and the Romans withdrew from Britain.
24
70681
2691
e os romanos se retiraram da Grã-Bretanha.
01:13
With the Romans gone, the Germanic tribes,
25
73696
2222
Com os romanos fora, as tribos alemãs,
01:15
the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians
26
75918
3300
os Anglos, Saxões, Jutos e Frísios
01:19
quickly sailed across the water,
27
79218
2215
rapidamente cruzaram as águas,
01:21
did away with the Celts,
28
81433
1319
e acabaram com os Celtas,
01:22
and formed kingdoms in the British Isles.
29
82752
2724
e formaram reinos nas ilhas bretãs.
01:25
For several centuries, these tribes lived in Britain,
30
85476
2817
Por muitos séculos, estas tribos viveram na Grã-Bretanha,
01:28
and their Germanic language, Anglo Saxon,
31
88293
3114
e sua língua alemã, Anglo-saxã.
01:31
became the common language, what we call Old English.
32
91407
4384
se tornou a língua comum, o que chamamos de Inglês Arcaico.
01:35
Although modern English speakers may think Old English sounds like a different language,
33
95791
5151
Embora falantes do inglês moderno possam pensar que o inglês arcaico soa como uma língua diferente,
01:40
if you look and listen closely, you'll find many words that are recognizable.
34
100942
5720
se você olhar e ouvir com atenção, irá descobrir muitas palavras que são reconhecíveis.
01:46
For example, here is what the Lord's Prayer looks like in Old English.
35
106662
4356
Por exemplo, aqui está como o Pai Nosso soava no Inglês Arcaico.
01:51
At first glance, it may look unfamiliar,
36
111018
2488
A primeira vista, pode não parecer familiar,
01:53
but update the spelling a bit,
37
113506
1586
mas atualizando a escrita um pouco,
01:55
and you'll see many common English words.
38
115092
3781
e você verá muitas palavras comuns do inglês
01:58
So the centuries passed with Britains happily speaking Old English,
39
118873
4643
Então os séculos se passaram com os Bretões falando alegremente o inglês arcaico,
02:03
but in the 700's, a series of Viking invasions began,
40
123516
3269
mas nos 700 D.C., uma série de invasões vikings começaram,
02:06
which continued until a treaty split the island in half.
41
126785
4401
a qual continuou até que um acordo dividiu a ilha pela metade.
02:11
On one side were the Saxons.
42
131186
2095
De um lado estavam os Saxões.
02:13
On the other side were the Danes
43
133281
2132
E do outro os Dinamarqueses
02:15
who spoke a language called Old Norse.
44
135413
3107
os quais falavam uma língua chamada nórdico arcaico.
02:18
As Saxons fell in love with their cute Danish neighbors
45
138520
2859
Os saxões se apaixonaram por seus belos vizinhos dinamarqueses
02:21
and marriages blurred the boundaries,
46
141379
2192
e os casamentos apagaram as fronteiras.
02:23
Old Norse mixed with Old English,
47
143571
2679
O nórdico arcaico misturou-se com o inglês arcaico,
02:26
and many Old Norse words like
48
146250
2008
e muitas palavras em nórdico arcaico soam como
02:28
freckle,
49
148258
869
sarda,
02:29
leg,
50
149127
462
02:29
root,
51
149589
527
perna,
raiz,
02:30
skin,
52
150116
651
02:30
and want
53
150767
1284
pele,
e querer
02:32
are still a part of our language.
54
152051
2524
ainda são partes da nossa língua.
02:34
300 years later, in 1066,
55
154575
2785
300 anos depois, em 1066,
02:37
the Norman conquest brought war again to the British Isles.
56
157360
4017
a conquista dos normandos trouxeram guerra novamente para as ilhas britânicas.
02:41
The Normans were Vikings who settled in France.
57
161377
2584
Os Normandos eram vikings que se estabeleceram na França.
02:43
They had abandoned the Viking language and culture
58
163961
2846
Eles tinha abandonado a língua e a cultura viking
02:46
in favor of a French lifestyle,
59
166807
2156
em favor de um estilo de vida francês,
02:48
but they still fought like Vikings.
60
168963
2127
mas eles ainda brigavam como vikings.
02:51
They placed a Norman king on the English throne
61
171090
2512
Eles colocaram um rei normando em um trono inglês.
02:53
and for three centuries, French was the language of the British royalty.
62
173602
4669
e por 3 séculos, francês foi a língua da realeza britânica.
02:58
Society in Britain came to have two levels:
63
178271
2857
A sociedade na Grã-Bretanha veio a ter dois níveis:
03:01
French-speaking aristocracy
64
181128
2213
Aristocracia que falava francês
03:03
and Old English-speaking peasants.
65
183341
2403
e camponeses que falavam inglês arcaico.
03:05
The French also brought many Roman Catholic clergymen with them
66
185744
3336
O francês também trouxe muitos clérigos católicos romanos
03:09
who added Latin words to the mix.
67
189080
2240
que adicionaram palavras em latim a mistura.
03:11
Old English adapted and grew
68
191320
1914
O inglês arcaico se adaptou e cresceu.
03:13
as thousands of words flowed in,
69
193234
2554
e milhares de palavras fluiram,
03:15
many having to do with government, law, and aristocracy.
70
195788
3452
muitas tinham a ver com o governo, lei e aristocracia.
03:19
Words like council,
71
199240
987
Palavras como conselho,
03:20
marriage,
72
200227
596
03:20
sovereign,
73
200823
885
casamento
soberano,
03:21
govern,
74
201708
925
governo,
03:22
damage,
75
202633
734
dano
03:23
and parliament.
76
203367
1628
e parlamento.
03:25
As the language expanded,
77
205117
1330
Enquanto a língua se expandia,
03:26
English speakers quickly realized what to do
78
206447
1986
Falantes do inglês rapidamente notaram o que tinham que fazer
03:28
if they wanted to sound sophisticated:
79
208433
2684
e eles queriam soar sofisticados:
03:31
they would use words that had come from French or Latin.
80
211117
3259
eles usariam palavras que vinham do francês ou latim.
03:34
Anglo Saxon words seemed so plain
81
214376
2233
As palavras em anglo saxão pareciam tão francas
03:36
like the Anglo Saxon peasants who spoke them.
82
216609
2884
como os camponeses anglo saxões que falavam ela.
03:39
Let's go back to the two sentences you thought about earlier.
83
219832
3404
Vamos voltar à aquelas duas frases que você pensou mais cedo.
03:43
When you pictured the hearty welcome,
84
223236
2024
Quando você imagina a calorosa boas vindas,
03:45
did you see an earthy scene with relatives hugging and talking loudly?
85
225260
4487
você viu uma cena simples com parentes se abraçando e conversando alto?
03:49
Were they drinking beer?
86
229747
1465
Eles estavam bebendo cerveja?
03:51
Were they wearing lumberjack shirts and jeans?
87
231212
2945
Eles estavam usando camisas e jeans de lenhador?
03:54
And what about the cordial reception?
88
234157
2605
E sobre a recepção cordial?
03:56
I bet you pictured a far more classy and refined crowd.
89
236762
3545
Aposto que imaginou um grupo bem mais sofisticado e refinado.
04:00
Blazers and skirts,
90
240307
1316
Paletós e saias,
04:01
wine and caviar.
91
241623
1403
vinho e caviar.
04:03
Why is this?
92
243594
1196
Porque isto?
04:05
How is it that phrases that are considered just about synonymous by the dictionary
93
245068
4193
Como que estas frases que são consideradas apenas sinônimos pelo dicionário
04:09
can evoke such different pictures and feelings?
94
249261
3492
podem evocar figuras e sentimentos tão diferentes?
04:12
"Hearty" and "welcome" are both Saxon words.
95
252753
3034
'Caloroso' e 'bem vindo' ambas são palavras saxãs
04:15
"Cordial" and "reception" come from French.
96
255787
3125
'Cordial' e 'recepção' vêm no francês.
04:18
The connotation of nobility and authority has persisted
97
258912
3535
A conotação de nobreza e autoridade persistiu
04:22
around words of French origin.
98
262447
2187
em torno das palavras de origem francesa.
04:24
And the connotation of peasantry,
99
264634
2236
E a conotação de proletariado,
04:26
real people,
100
266870
1049
pessoas reais,
04:27
salt of the Earth,
101
267919
1047
sal da Terra,
04:28
has persisted around Saxon words.
102
268966
3125
persistiu em torno das palavras saxãs.
04:32
Even if you never heard this history before,
103
272091
3299
Mesmo que você nunca tenha ouvido esta história antes,
04:35
the memory of it persists in the feelings evoked
104
275390
3442
a memória delas persiste e os sentimentos evocados
04:38
by the words you speak.
105
278832
2313
pelas palavras que você fala.
04:41
On some level, it's a story you already knew
106
281145
3720
De alguma forma, é uma história que você ja sabia,
04:44
because whether we realize it consciously
107
284865
2396
porque se imaginamos isto conscientemente
04:47
or only subconsciously,
108
287261
1952
ou apenas subconscientemente,
04:49
our history lives in the words we speak and hear.
109
289213
3691
nossa história vive nas palavras que falamos e ouvimos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7