Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

Демографічні піраміди: інструмент прогнозування майбутнього (Кім Прешов)

2,677,452 views

2014-05-05 ・ TED-Ed


New videos

Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

Демографічні піраміди: інструмент прогнозування майбутнього (Кім Прешов)

2,677,452 views ・ 2014-05-05

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Перекладач: Oksana Dushchenko Утверджено: Hanna Leliv
00:07
Russia, with the largest territory in the world,
1
7161
3375
Росія, країна з найбільшою територією у світі,
00:10
has roughly the same total population as Nigeria,
2
10536
3215
з населенням, що приблизно дорівнює населенню Нігерії,
00:13
a country 1/16 its size.
3
13751
2504
країни, територія котрої становить приблизно 1/16 території Росії.
00:16
But this similarity won't last long.
4
16255
2114
Але таке порівняння вже зовсім скоро втратить сенс.
00:18
One of the populations is rapidly growing,
5
18369
2640
Бо населення однієї країни стрімко зростає, тоді як
00:21
while the other is slowly declining.
6
21009
2418
населення іншої поступово скорочується.
00:23
What can this tell us about the two countries?
7
23427
2189
Про що це говорить у відношенні до обох країн?
00:25
Population statistics are some of the most important data
8
25616
4025
Статистичні дані населення - найважливіші дані,
00:29
social scientists and policy experts have to work with.
9
29641
3726
з якими працюють соціологи та політики.
00:33
But understanding a country's situation
10
33367
1834
Та щоб зрозуміти ситуацію, котра панує в країні
00:35
and making accurate predictions
11
35201
1865
і зробити влучні прогнози,
00:37
requires knowing not just the total size of the population
12
37066
3217
слід брати до уваги не лише загальну кількість населення,
00:40
but its internal characteristics,
13
40283
2120
а ще й його характерні риси,
00:42
such as age and gender distribution.
14
42403
2837
такі як віковий розподіл чи розподіл за статтю.
00:45
So, how can we keep track of all that data
15
45240
1804
Отже, як саме нам вдається збирати таку інформацію,
00:47
in a way that makes it easy to comprehend?
16
47044
2823
щоб надалі її можна було аналізувати.
00:49
Complex data is more easily interpreted
17
49867
2129
Комплексні дані легше тлумачити
00:51
through visualization,
18
51996
1503
за допомогою візуалізації.
00:53
and one of the ways that demographers represent
19
53499
1876
Так, один із шляхів, за допомогою яких вчені,
00:55
the internal distribution of a population
20
55375
2544
що вивчають демографічну ситуацію, зображають
00:57
is the population pyramid.
21
57919
2259
розподіл населення - це демографічна піраміда.
01:00
Here, the data is divided by gender
22
60178
2273
Ось приклад такого розподілу за статтю -
01:02
with females on one side and males on the other.
23
62451
3059
з одного боку дані стосовно жінок, з іншого - чоловіків.
01:05
The population numbers are shown
24
65510
1545
Кількість населення вказується
01:07
for each five-year age interval,
25
67055
2061
з інтервалом віку в п'ять років,
01:09
starting from 0-4
26
69116
1858
починаючи з віку від 0 до 4
01:10
and continuing up to 100 and up.
27
70974
2003
та закінчуючи віком від 100 й більше.
01:12
These intervals are grouped together
28
72977
1836
Такі вікові інтервали згруповані таким чином:
01:14
into pre-reproductive (0-14),
29
74813
2757
передрепродуктивний (0-14),
01:17
reproductive (15-44),
30
77570
2581
репродуктивний (15-44)
01:20
and post-reproductive years (45 and up).
31
80151
3218
та післярепродуктивний вік (понад 45).
01:23
Such a population pyramid can be a powerful predictor
32
83369
2757
Така піраміда може бути важливим провісником
01:26
of future population trends.
33
86126
1991
для тенденцій розвитку демографічної ситуації.
01:28
For example,
34
88117
1459
Наприклад,
01:29
Rwanda's population pyramid shows it to be a fast-growing country,
35
89576
3503
демографічна піраміда Руанди показує,
01:33
with most of the population
36
93079
1591
що кількість населення країни стрімко зростає,
01:34
being in the youngest age groups at the bottom of the pyramid.
37
94670
2780
бо знизу піраміди бачимо велику кількість молоді.
01:37
The number will grow rapidly in the coming years.
38
97450
2254
Отже, загальна кількість населення згодом швидко збільшиться.
01:39
As today's children reach their reproductive years
39
99704
2833
Коли діти сьогодення досягнуть репродуктивного віку
01:42
and have children of their own,
40
102537
1580
й матимуть власних дітей,
01:44
the total population is almost certain to double
41
104117
2893
загальна кількість населення майже подвоїться
01:47
within the next few decades.
42
107010
1607
протягом наступних кількох десятиріч.
01:48
For our second example,
43
108617
1749
Ще один приклад.
01:50
let's look at Canada,
44
110366
1500
Подивимося на ситуацію в Канаді,
01:51
where most of the population is clustered
45
111866
1776
де більша частина населення
01:53
around the middle of the graph.
46
113642
1752
зібралася посередині діаграми.
01:55
Because there are less people
47
115394
1417
Оскільки в країні менша кількість людей
01:56
in the pre-reproductive age groups
48
116811
1877
передрепродуктивного віку,
01:58
than there are in the reproductive ones,
49
118688
1878
аніж репродуктивного віку,
02:00
the population will grow more slowly,
50
120566
2672
загальні показники збільшаться менш стрімко,
02:03
as the number of people reaching their reproductive years decreases.
51
123238
3294
бо зменшується кількість людей, які досягають репродуктивного віку.
02:06
Finally, let's look at Japan.
52
126532
2629
Наприкінці розглянемо Японію.
02:09
Because the majority of its population
53
129161
1997
Так, населення країни становлять здебільшого
02:11
is in its post-reproductive years
54
131158
2004
люди післяпродуктивного віку
02:13
and the number of people is smaller
55
133162
2206
і кількість зменшується
02:15
at each younger interval,
56
135368
1505
з кожним віковим інтервалом.
02:16
this means that at current rates of reproduction
57
136873
1996
Це означає, що за таких характеристик репродуктивності
02:18
the population will begin to decline
58
138869
1913
кількість населення поступово зменшуватиметься,
02:20
as fewer and fewer people reach reproductive age.
59
140782
3808
бо все менше людей досягатимуть репродуктивного віку.
02:24
Comparing these three population pyramids
60
144590
1861
Якщо порівняти всі три піраміди,
02:26
side by side
61
146451
1184
зобразивши їх поряд,
02:27
shows us three different stages
62
147635
1585
бачимо три різні стадії
02:29
in a demographic transition,
63
149220
1480
демографічного переходу
02:30
as a country moves from a pre-industrial society
64
150700
2565
разом з тим, як країна переходить від передіндустріальної
02:33
to one with an industrial
65
153265
1435
до індустріальної та потім
02:34
or post-industrial economy.
66
154700
2069
післяіндустріальної економіки.
02:36
Countries that have only recently begun
67
156769
1598
У країнах, де щойно почався
02:38
the process of industrialization
68
158367
1780
процес індустріалізації,
02:40
typically see an increase in life expectancy
69
160147
2753
зазвичай спостерігається зростання показників
02:42
and a fall in child mortality rates
70
162900
2174
середньої тривалості життя та скорочення дитячої смертності,
02:45
as a result of improvements
71
165074
1580
як результат поліпшення
02:46
in medicine, sanitation, and food supply.
72
166654
3003
медицини, санітарії та харчування.
02:49
While birth rates remain constant,
73
169657
1918
Тоді як народжуваність залишається незмінною,
02:51
leading to a population boom.
74
171575
1917
спостерігається демографічний бум.
02:53
Developing countries that are farther along
75
173492
1878
Стосовно країн, що розвиваються, економіка яких і надалі
02:55
in the industrialization process
76
175370
1832
переживає стадію індустріалізації,
02:57
begin to see a fall in birth rates,
77
177202
2168
спостерігається зниження народжуваності,
02:59
due to factors such as
78
179370
1299
що викликано такими факторами, як
03:00
increased education and opportunities for women outside of child-rearing
79
180669
3780
розвиток освіти та розширення можливостей для жінок, котрі не мають дітей,
03:04
and a move from rural to urban living
80
184449
3002
а також перехід від сільського до міського життя,
03:07
that makes having large families
81
187451
1683
де створення великих багатодітних сімей
03:09
less economically advantageous.
82
189134
2399
не зовсім зручно з економічної точки зору.
03:11
Finally, countries in advanced stages of industrialization
83
191533
3149
Зрештою країни з розвиненою промисловістю
03:14
reach a point
84
194682
1041
досягають періоду,
03:15
where both birth and death rates are low,
85
195723
2728
коли низькі показники як народжуваності, так і смертності,
03:18
and the population remains stable
86
198451
1778
кількість населення залишається стабільною,
03:20
or even begins to decline.
87
200229
1751
або ж навіть дещо зменшується.
03:21
Now, let's take a look at the projected population pyramids
88
201980
2670
Розглянемо обговорювані приклади демографічних пірамід
03:24
for the same three countries in 2050.
89
204650
3223
станом на 2050 рік.
03:27
What do these tell us
90
207873
1199
Що вони нам можуть розповісти
03:29
about the expected changes
91
209072
1544
стосовно очікуваних змін
03:30
in each country's population,
92
210616
1755
демографічної ситуації у кожній країні
03:32
and what kinds of factors
93
212371
1414
та стосовно тих факторів,
03:33
can alter the shape of these future pyramids?
94
213785
2794
котрі зможуть вплинути на форму пірамід майбутнього?
03:36
A population pyramid can be useful
95
216579
1928
Демографічна піраміда корисна не лише
03:38
not only as a predictor of a country's future
96
218507
2242
як провісник майбутнього країни,
03:40
but as a record of its past.
97
220749
2202
але як і збереження інформації з минулого.
03:42
Russia's population pyramid
98
222951
1751
На демографічній піраміді Росії
03:44
still bears the scars of World War II,
99
224702
2747
досі помітні рубці Другої світової війни,
03:47
which explains both the fewer numbers of elderly men
100
227449
2894
що пояснює як меншу кількість чоловіків старшого віку
03:50
compared to elderly women
101
230343
1750
у порівнянні з жінками,
03:52
and the relatively sudden population increase
102
232093
2045
так і відносно несподіване зростання,
03:54
as soldiers returned from the war
103
234138
2043
оскільки чоловіки повернулися з війни
03:56
and normal life resumed.
104
236181
1961
і відновилося звичайне життя.
03:58
China's population pyramid
105
238142
1641
На демографічній піраміді Китаю
03:59
reflects the establishment of the one child policy
106
239783
3001
зафіксовано запровадження політики однієї дитини
04:02
35 years before,
107
242784
1614
35 років тому,
04:04
which prevented a population boom
108
244398
1886
що перешкодило демографічному буму
04:06
such as that of Rwanda
109
246284
1700
як, наприклад, в Руанді,
04:07
but also led to sex-selective abortions,
110
247984
2089
але ще й призвело до вибіркових за статтю абортів,
04:10
resulting in more male children than female children.
111
250073
3882
результат - серед дітей більше хлопчиків, ніж дівчаток.
04:13
Finally, the pyramid for the United States
112
253955
2286
На демографічній піраміді Сполучених Штатів
04:16
shows the baby boom that followed World War II.
113
256241
3194
видно бум народжуваності після Другої світової війни.
04:19
As you can see,
114
259435
1269
Отже, ми переконалися,
04:20
population pyramids tell us far more
115
260704
2081
що демографічні піраміди можуть надати
04:22
about a country
116
262785
1134
значно більше інформації про країну,
04:23
than just a set of numbers,
117
263919
1416
ніж лише цифри.
04:25
by showing both where it's been
118
265335
1616
На одному зображенні бачимо минуле
04:26
and where it's headed
119
266951
1304
та майбутнє.
04:28
within a single image.
120
268255
1418
А сьогодні,
04:29
And in today's increasingly interconnected world,
121
269673
2278
у світі, де країни більше і швидше взаємодіють між собою,
04:31
facing issues such as food shortages,
122
271951
2019
де в окремих частинах панує дефіцит продуктів харчування,
04:33
ecological threats, and economic disparities,
123
273970
3002
екологічні загрози чи економічна нерівність,
04:36
it is increasingly important
124
276972
1503
надзвичайно важливо
04:38
for both scientists and policy makers
125
278475
2227
як для науковців, так і для політиків
04:40
to have a rich and complex understanding
126
280702
2443
глибоко розуміти демографічні ситуації
04:43
of populations and the factors affecting them.
127
283145
3758
та фактори, що на них впливають.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7