Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

Populační pyramidy: Významný ukazatel budoucího vývoje - Kim Preshoff

2,677,452 views

2014-05-05 ・ TED-Ed


New videos

Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

Populační pyramidy: Významný ukazatel budoucího vývoje - Kim Preshoff

2,677,452 views ・ 2014-05-05

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Překladatel: Eliška Hojerová Korektor: Petr Jedelský
Rusko, země s největší rozlohou na světě,
00:07
Russia, with the largest territory in the world,
1
7161
3375
00:10
has roughly the same total population as Nigeria,
2
10536
3215
má přibližně stejný počet obyvatel jako Nigerie,
00:13
a country 1/16 its size.
3
13751
2504
země s rozlohou 1/16 Ruska.
00:16
But this similarity won't last long.
4
16255
2114
Tato skutečnost ale nebude platit dlouho.
00:18
One of the populations is rapidly growing,
5
18369
2640
Obyvatelstvo jedné země rapidně vzrůstá,
00:21
while the other is slowly declining.
6
21009
2418
zatímco druhá země zaznamenává pomalý pokles.
00:23
What can this tell us about the two countries?
7
23427
2189
Co nám to vypovídá o zmíněných dvou zemích?
00:25
Population statistics are some of the most important data
8
25616
4025
Populační statistiky představují jedny z nejdůležitějších dat,
00:29
social scientists and policy experts have to work with.
9
29641
3726
se kterými musí pracovat sociologové a další odborníci.
00:33
But understanding a country's situation
10
33367
1834
Ale porozumění situaci země
00:35
and making accurate predictions
11
35201
1865
a vytváření přesných predikcí
00:37
requires knowing not just the total size of the population
12
37066
3217
vyžaduje nejen znalost počtu obyvatel,
00:40
but its internal characteristics,
13
40283
2120
ale také vnitřní charakteristiky populace,
00:42
such as age and gender distribution.
14
42403
2837
jako je rozložení věku a pohlaví.
00:45
So, how can we keep track of all that data
15
45240
1804
Jak můžeme znázornit všechna tato data
00:47
in a way that makes it easy to comprehend?
16
47044
2823
způsobem, který bude snadno pochopitelný?
00:49
Complex data is more easily interpreted
17
49867
2129
Komplexní data se snadněji interpretují
00:51
through visualization,
18
51996
1503
pomocí vizuálního znázornění
00:53
and one of the ways that demographers represent
19
53499
1876
a jedním ze způsobů, kterým demografové znázorňují
00:55
the internal distribution of a population
20
55375
2544
vnitřní rozložení populace
00:57
is the population pyramid.
21
57919
2259
je populační pyramida.
01:00
Here, the data is divided by gender
22
60178
2273
Zde jsou data rozdělena dle pohlaví,
01:02
with females on one side and males on the other.
23
62451
3059
ženy a muži, každý na jedné straně.
01:05
The population numbers are shown
24
65510
1545
Čísla populace jsou uvedena
01:07
for each five-year age interval,
25
67055
2061
pro intervaly o délce pěti let,
01:09
starting from 0-4
26
69116
1858
začínající od 0-4
01:10
and continuing up to 100 and up.
27
70974
2003
a pokračující až do 100 a více.
01:12
These intervals are grouped together
28
72977
1836
Tyto intervaly jsou seskupeny dohromady
01:14
into pre-reproductive (0-14),
29
74813
2757
do předproduktivní (0-14),
01:17
reproductive (15-44),
30
77570
2581
produktivní (15-44)
01:20
and post-reproductive years (45 and up).
31
80151
3218
a postproduktivní věkové skupiny (45 a více).
01:23
Such a population pyramid can be a powerful predictor
32
83369
2757
Taková populační pyramida může být významným ukazatelem
01:26
of future population trends.
33
86126
1991
budoucích trendů v populaci.
01:28
For example,
34
88117
1459
Například populační pyramida Rwandy ukazuje,
01:29
Rwanda's population pyramid shows it to be a fast-growing country,
35
89576
3503
že jde o rychle rostoucí zemi,
s většinou obyvatelstva
01:33
with most of the population
36
93079
1591
01:34
being in the youngest age groups at the bottom of the pyramid.
37
94670
2780
mezi nejnižšími věkovými skupinami na spodní části pyramidy.
01:37
The number will grow rapidly in the coming years.
38
97450
2254
Číslo v následujících letech rapidně poroste.
01:39
As today's children reach their reproductive years
39
99704
2833
Tím jak současné děti dosáhnou produktivního věku
01:42
and have children of their own,
40
102537
1580
a budou mít vlastní potomky,
01:44
the total population is almost certain to double
41
104117
2893
celková populace se téměř jistě zdvojnásobí
01:47
within the next few decades.
42
107010
1607
během následujících několika málo desetiletí.
01:48
For our second example,
43
108617
1749
Jako druhý příklad
01:50
let's look at Canada,
44
110366
1500
uveďme Kanadu,
01:51
where most of the population is clustered
45
111866
1776
kde se většina populace soustřeďuje
01:53
around the middle of the graph.
46
113642
1752
kolem středu grafu.
01:55
Because there are less people
47
115394
1417
Protože je tam méně lidí
01:56
in the pre-reproductive age groups
48
116811
1877
v předproduktivních věkových skupinách
01:58
than there are in the reproductive ones,
49
118688
1878
než v těch produktivních,
02:00
the population will grow more slowly,
50
120566
2672
populace poroste pomaleji,
02:03
as the number of people reaching their reproductive years decreases.
51
123238
3294
až bude počet lidí v produktivním věku klesat.
02:06
Finally, let's look at Japan.
52
126532
2629
Nakonec se zaměřmě na Japonsko.
02:09
Because the majority of its population
53
129161
1997
Většina populace Japonska
02:11
is in its post-reproductive years
54
131158
2004
je v postproduktivním věku
02:13
and the number of people is smaller
55
133162
2206
a počet obyvatel je nižší
02:15
at each younger interval,
56
135368
1505
v každé věkové skupině,
02:16
this means that at current rates of reproduction
57
136873
1996
což při současné úrovni reprodukce znamená,
02:18
the population will begin to decline
58
138869
1913
že populace začne klesat
02:20
as fewer and fewer people reach reproductive age.
59
140782
3808
jak se stále méně lidí bude vyskytovat v produktivním věku.
02:24
Comparing these three population pyramids
60
144590
1861
Při srovnání těchto tří populační pyramid,
02:26
side by side
61
146451
1184
jedné vedle druhé,
02:27
shows us three different stages
62
147635
1585
můžeme spatřit tři různé úrovně
02:29
in a demographic transition,
63
149220
1480
demografického přechodu,
02:30
as a country moves from a pre-industrial society
64
150700
2565
kdy se země pohybuje z předindustriální společnosti
02:33
to one with an industrial
65
153265
1435
k zemi s industriální
02:34
or post-industrial economy.
66
154700
2069
či postindustriální ekonomikou.
02:36
Countries that have only recently begun
67
156769
1598
Země, které nedávno začaly
02:38
the process of industrialization
68
158367
1780
svůj proces industrializace,
02:40
typically see an increase in life expectancy
69
160147
2753
zpravidla zaznamenávají nárůst v očekávané délce dožití
02:42
and a fall in child mortality rates
70
162900
2174
a pokles dětské úmrtnosti
02:45
as a result of improvements
71
165074
1580
jako důsledek pokroku
02:46
in medicine, sanitation, and food supply.
72
166654
3003
v oblasti medicíny, hygieny a zásobování potravinami.
02:49
While birth rates remain constant,
73
169657
1918
Přestože se úroveň porodnosti nemění,
02:51
leading to a population boom.
74
171575
1917
dochází k populační explozi.
02:53
Developing countries that are farther along
75
173492
1878
Rozvojové země, jež jsou dále
02:55
in the industrialization process
76
175370
1832
v rámci procesu industrializace,
02:57
begin to see a fall in birth rates,
77
177202
2168
zaznamenávají pokles porodnosti,
02:59
due to factors such as
78
179370
1299
vzhledem k faktorům jako
03:00
increased education and opportunities for women outside of child-rearing
79
180669
3780
lepší možnosti vzdělávání a více příležitostí pro ženy kromě péče o děti
03:04
and a move from rural to urban living
80
184449
3002
a přesun od zemědělského života k životu ve městech,
03:07
that makes having large families
81
187451
1683
který činí velké rodiny
03:09
less economically advantageous.
82
189134
2399
méně ekonomicky výhodnými.
03:11
Finally, countries in advanced stages of industrialization
83
191533
3149
Nakonec, země v raném stadiu industrializace
03:14
reach a point
84
194682
1041
dosahují bodu,
03:15
where both birth and death rates are low,
85
195723
2728
kdy obě statistiky - porodnost i úmrtnost - jsou nízké,
03:18
and the population remains stable
86
198451
1778
a populace zůstává na stabilní úrovni,
03:20
or even begins to decline.
87
200229
1751
nebo dokonce začíná klesat.
03:21
Now, let's take a look at the projected population pyramids
88
201980
2670
Nyní se podívejme na předpovědi populačních pyramid
03:24
for the same three countries in 2050.
89
204650
3223
pro stejné tři země v roce 2050.
03:27
What do these tell us
90
207873
1199
Co nám tyto vypovídají
03:29
about the expected changes
91
209072
1544
o očekávaných změnách
03:30
in each country's population,
92
210616
1755
v populaci každé země
03:32
and what kinds of factors
93
212371
1414
a jaké různé faktory
03:33
can alter the shape of these future pyramids?
94
213785
2794
mohou ovlivnit tvar těchto budoucích pyramid?
03:36
A population pyramid can be useful
95
216579
1928
Populační pyramida může být využita
03:38
not only as a predictor of a country's future
96
218507
2242
nejen jeko ukazatel budoucího vývoje země,
03:40
but as a record of its past.
97
220749
2202
ale také jako záznam její minulosti.
03:42
Russia's population pyramid
98
222951
1751
Populační pyramida Ruska
03:44
still bears the scars of World War II,
99
224702
2747
na sobě stále nese známky druhé světové války,
03:47
which explains both the fewer numbers of elderly men
100
227449
2894
které vysvětlují jak nižší počet starších mužů
03:50
compared to elderly women
101
230343
1750
ve srovnání se staršími ženami
03:52
and the relatively sudden population increase
102
232093
2045
a relativně náhlý nárůst populace
03:54
as soldiers returned from the war
103
234138
2043
způsobený návratem vojáků z války
03:56
and normal life resumed.
104
236181
1961
a jejich zařazením do běžného života.
03:58
China's population pyramid
105
238142
1641
Populační pyramida Číny
03:59
reflects the establishment of the one child policy
106
239783
3001
odráží politiku jednoho dítěte zavedenou
04:02
35 years before,
107
242784
1614
před 35 lety,
04:04
which prevented a population boom
108
244398
1886
která zabraňovala populační explozi,
04:06
such as that of Rwanda
109
246284
1700
jako té ve Rwandě,
04:07
but also led to sex-selective abortions,
110
247984
2089
ale vedla také k potratům v závislosti na pohlaví dítěte,
04:10
resulting in more male children than female children.
111
250073
3882
jejímž výsledkem byla převaha chlapců nad dívkami.
04:13
Finally, the pyramid for the United States
112
253955
2286
Nakonec pyramida Spojených států amerických
04:16
shows the baby boom that followed World War II.
113
256241
3194
ukazuje baby boom, který následoval po druhé světové válce.
04:19
As you can see,
114
259435
1269
Jak můžete vidět,
04:20
population pyramids tell us far more
115
260704
2081
populační pyramida
nám o zemi řekne mnohem více
04:22
about a country
116
262785
1134
04:23
than just a set of numbers,
117
263919
1416
než pouze ukázku pár čísel,
tím, že ukáže minulost i budoucí směřování země v rámci jednoho jediného grafu.
04:25
by showing both where it's been
118
265335
1616
04:26
and where it's headed
119
266951
1304
04:28
within a single image.
120
268255
1418
04:29
And in today's increasingly interconnected world,
121
269673
2278
A v dnešním stále více propojeném světě,
který čelí problémům jako nedostatek jídla,
04:31
facing issues such as food shortages,
122
271951
2019
04:33
ecological threats, and economic disparities,
123
273970
3002
ekologické hrozby a ekonomická nerovnost,
04:36
it is increasingly important
124
276972
1503
je stále více důležité
04:38
for both scientists and policy makers
125
278475
2227
pro vědce i další odborníky
04:40
to have a rich and complex understanding
126
280702
2443
mít komplexní porozumění a hluboké znalosti
04:43
of populations and the factors affecting them.
127
283145
3758
o populaci a faktorech, které na ni působí.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7