Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

Les pyramides des âges : de puissants prédicteurs de l'avenir - Kim Preshoff

2,696,241 views

2014-05-05 ・ TED-Ed


New videos

Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

Les pyramides des âges : de puissants prédicteurs de l'avenir - Kim Preshoff

2,696,241 views ・ 2014-05-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Traducteur: Paul Collins Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
Russia, with the largest territory in the world,
1
7161
3375
La Russie, avec la plus grande superficie au monde,
00:10
has roughly the same total population as Nigeria,
2
10536
3215
a environ la même population totale que le Nigéria,
00:13
a country 1/16 its size.
3
13751
2504
un pays qui fait le seizième de sa taille.
00:16
But this similarity won't last long.
4
16255
2114
Mais, cette similarité ne va pas durer.
00:18
One of the populations is rapidly growing,
5
18369
2640
L’une des populations croît rapidement,
00:21
while the other is slowly declining.
6
21009
2418
tandis que l’autre décroit lentement.
00:23
What can this tell us about the two countries?
7
23427
2189
Que peut-on en déduire sur ces deux pays?
00:25
Population statistics are some of the most important data
8
25616
4025
Les statistiques de population sont une des données les plus importantes
00:29
social scientists and policy experts have to work with.
9
29641
3726
dont disposent les sociologues et les experts politiques.
00:33
But understanding a country's situation
10
33367
1834
Mais comprendre la situation d’un pays
00:35
and making accurate predictions
11
35201
1865
et faire des prédictions précises
00:37
requires knowing not just the total size of the population
12
37066
3217
exige de connaître non seulement la taille totale d'une population
00:40
but its internal characteristics,
13
40283
2120
mais aussi ses caractéristiques internes,
00:42
such as age and gender distribution.
14
42403
2837
telles que la répartition des âges et des sexes.
00:45
So, how can we keep track of all that data
15
45240
1804
Comment faire pour suivre ces données
00:47
in a way that makes it easy to comprehend?
16
47044
2823
de sorte qu'elles soient faciles à comprendre ?
00:49
Complex data is more easily interpreted
17
49867
2129
Les données complexes sont plus facilement
00:51
through visualization,
18
51996
1503
décodées par la visualisation,
00:53
and one of the ways that demographers represent
19
53499
1876
et pour les démographes,
00:55
the internal distribution of a population
20
55375
2544
la répartition interne d’une population
00:57
is the population pyramid.
21
57919
2259
peut être représentée par la pyramide des âges.
01:00
Here, the data is divided by gender
22
60178
2273
Ici, les données sont divisées par genre
01:02
with females on one side and males on the other.
23
62451
3059
avec les femmes d’un côté et les hommes de l’autre.
01:05
The population numbers are shown
24
65510
1545
Les chiffres de la population
01:07
for each five-year age interval,
25
67055
2061
sont représentés pour tous les intervalles d'âge de cinq ans,
01:09
starting from 0-4
26
69116
1858
en commençant de 0 à 4 ans
01:10
and continuing up to 100 and up.
27
70974
2003
et en continuant jusque 100 ans et au-delà.
01:12
These intervals are grouped together
28
72977
1836
Ces intervalles sont regroupés
01:14
into pre-reproductive (0-14),
29
74813
2757
en années pré-reproductives (0 à 14 ans),
01:17
reproductive (15-44),
30
77570
2581
reproductives (15 à 44 ans),
01:20
and post-reproductive years (45 and up).
31
80151
3218
et post-reproductives (45 ans et plus).
01:23
Such a population pyramid can be a powerful predictor
32
83369
2757
Une telle pyramide des âges peut être un prédicteur fort
01:26
of future population trends.
33
86126
1991
des tendances futures de la population.
01:28
For example,
34
88117
1459
Par exemple,
01:29
Rwanda's population pyramid shows it to be a fast-growing country,
35
89576
3503
La pyramide des âges du Rwanda montre une population en croissance rapide,
01:33
with most of the population
36
93079
1591
avec la majorité de la population
01:34
being in the youngest age groups at the bottom of the pyramid.
37
94670
2780
dans les groupes d'âge les plus jeunes , au pied de la pyramide.
01:37
The number will grow rapidly in the coming years.
38
97450
2254
La population va croître rapidement dans les années à venir.
01:39
As today's children reach their reproductive years
39
99704
2833
Quand les enfants d'aujourd'hui vont atteindre leurs années reproductives
01:42
and have children of their own,
40
102537
1580
et avoir des enfants à leur tour,
01:44
the total population is almost certain to double
41
104117
2893
la population totale va presque certainement doubler
01:47
within the next few decades.
42
107010
1607
dans les prochaines décennies.
01:48
For our second example,
43
108617
1749
Pour notre second exemple,
01:50
let's look at Canada,
44
110366
1500
regardons le Canada,
01:51
where most of the population is clustered
45
111866
1776
où presque toute la population gravite
01:53
around the middle of the graph.
46
113642
1752
vers le milieu du graphique.
01:55
Because there are less people
47
115394
1417
Vu qu'il y a moins de gens
01:56
in the pre-reproductive age groups
48
116811
1877
dans les groupes d'âge pré-reproductifs
01:58
than there are in the reproductive ones,
49
118688
1878
que dans ceux reproductifs,
02:00
the population will grow more slowly,
50
120566
2672
la population va croître plus lentement,
02:03
as the number of people reaching their reproductive years decreases.
51
123238
3294
car le nombre de gens atteignant leurs années reproductives baisse.
02:06
Finally, let's look at Japan.
52
126532
2629
Enfin, regardons le Japon.
02:09
Because the majority of its population
53
129161
1997
Parce que la majorité de sa population
02:11
is in its post-reproductive years
54
131158
2004
est dans ses années post-reproductives
02:13
and the number of people is smaller
55
133162
2206
et que le nombre de gens est plus petit
02:15
at each younger interval,
56
135368
1505
à chaque intervalle plus jeune,
02:16
this means that at current rates of reproduction
57
136873
1996
au rythme de reproduction actuel,
02:18
the population will begin to decline
58
138869
1913
la population va commencer à décliner
02:20
as fewer and fewer people reach reproductive age.
59
140782
3808
alors que de moins en moins de gens atteignent l'âge reproductif.
02:24
Comparing these three population pyramids
60
144590
1861
Comparer ces trois pyramides des âges
02:26
side by side
61
146451
1184
côte à côte
02:27
shows us three different stages
62
147635
1585
nous montre trois stades différents
02:29
in a demographic transition,
63
149220
1480
d'une transition démographique,
02:30
as a country moves from a pre-industrial society
64
150700
2565
alors qu'un pays passe d'une société pré-industrielle
02:33
to one with an industrial
65
153265
1435
à une autre avec une économie
02:34
or post-industrial economy.
66
154700
2069
industrielle ou post-industrielle.
02:36
Countries that have only recently begun
67
156769
1598
Les pays qui entament à peine
02:38
the process of industrialization
68
158367
1780
le processus d'industrialisation
02:40
typically see an increase in life expectancy
69
160147
2753
voient typiquement une hausse de l'espérance de vie
02:42
and a fall in child mortality rates
70
162900
2174
et une chute du taux de mortalité infantile
02:45
as a result of improvements
71
165074
1580
grâce aux améliorations
02:46
in medicine, sanitation, and food supply.
72
166654
3003
dans la médecine, dans l'hygiène et dans l'alimentation.
02:49
While birth rates remain constant,
73
169657
1918
Alors que le taux de naissance reste stable,
02:51
leading to a population boom.
74
171575
1917
provoquant une explosion démographique.
02:53
Developing countries that are farther along
75
173492
1878
Les pays en développement plus avancés
02:55
in the industrialization process
76
175370
1832
dans le processus d'industrialisation
02:57
begin to see a fall in birth rates,
77
177202
2168
voient poindre une chute du taux de natalité,
02:59
due to factors such as
78
179370
1299
due à des facteurs tels
03:00
increased education and opportunities for women outside of child-rearing
79
180669
3780
des études prolongées et d'autres rôles que l'éducation des enfants pour les femmes
03:04
and a move from rural to urban living
80
184449
3002
et une migration du milieu rural vers le milieu urbain
03:07
that makes having large families
81
187451
1683
qui rend les familles nombreuses
03:09
less economically advantageous.
82
189134
2399
moins avantageuses économiquement.
03:11
Finally, countries in advanced stages of industrialization
83
191533
3149
Enfin, les pays à des stades avancés de l'industrialisation
03:14
reach a point
84
194682
1041
atteignent un point
03:15
where both birth and death rates are low,
85
195723
2728
où les taux de natalité et de mortalité sont tous les deux bas,
03:18
and the population remains stable
86
198451
1778
et où la population reste stable
03:20
or even begins to decline.
87
200229
1751
ou commence même à décliner.
03:21
Now, let's take a look at the projected population pyramids
88
201980
2670
Regardons maintenant les pyramides des âges projetées
03:24
for the same three countries in 2050.
89
204650
3223
pour ces trois mêmes pays en 2050.
03:27
What do these tell us
90
207873
1199
Que nous disent-elles
03:29
about the expected changes
91
209072
1544
des changements attendus
03:30
in each country's population,
92
210616
1755
dans les populations de chacun de ces pays,
03:32
and what kinds of factors
93
212371
1414
et quels genres de facteurs
03:33
can alter the shape of these future pyramids?
94
213785
2794
peuvent altérer la forme de ces futures pyramides ?
03:36
A population pyramid can be useful
95
216579
1928
Une pyramide des âges peut être utile
03:38
not only as a predictor of a country's future
96
218507
2242
non seulement pour prédire l'avenir d'un pays
03:40
but as a record of its past.
97
220749
2202
mais aussi pour archiver son passé.
03:42
Russia's population pyramid
98
222951
1751
La pyramide des âges de la Russie
03:44
still bears the scars of World War II,
99
224702
2747
porte encore les cicatrices de la deuxième Guerre Mondiale,
03:47
which explains both the fewer numbers of elderly men
100
227449
2894
ce qui explique à la fois le nombre moins élevé d'hommes âgés
03:50
compared to elderly women
101
230343
1750
par rapport aux femmes âgées
03:52
and the relatively sudden population increase
102
232093
2045
et l'augmentation relativement soudaine de population
03:54
as soldiers returned from the war
103
234138
2043
quand les soldats sont revenus de la guerre
03:56
and normal life resumed.
104
236181
1961
et que la vie a repris son cours.
03:58
China's population pyramid
105
238142
1641
La pyramide des âges de Chine
03:59
reflects the establishment of the one child policy
106
239783
3001
reflète l'établissement de la politique de l'enfant unique
04:02
35 years before,
107
242784
1614
35 ans plus tôt,
04:04
which prevented a population boom
108
244398
1886
qui a empêché une explosion démographique
04:06
such as that of Rwanda
109
246284
1700
comme celle du Rwanda
04:07
but also led to sex-selective abortions,
110
247984
2089
mais a aussi conduit à des avortements sélectifs en fonction du sexe,
04:10
resulting in more male children than female children.
111
250073
3882
ce qui a eu pour résultat plus de garçons que de filles.
04:13
Finally, the pyramid for the United States
112
253955
2286
Enfin, la pyramide des États-Unis
04:16
shows the baby boom that followed World War II.
113
256241
3194
montre le baby boom qui a suivi la deuxième Guerre Mondiale.
04:19
As you can see,
114
259435
1269
Comme vous pouvez voir,
04:20
population pyramids tell us far more
115
260704
2081
la pyramide des âges nous révèle bien plus
04:22
about a country
116
262785
1134
à propos d'un pays,
04:23
than just a set of numbers,
117
263919
1416
qu'un simple ensemble de chiffres,
04:25
by showing both where it's been
118
265335
1616
en nous montrant à la fois où il en était
04:26
and where it's headed
119
266951
1304
et vers où il se dirige
04:28
within a single image.
120
268255
1418
en une seule image.
04:29
And in today's increasingly interconnected world,
121
269673
2278
Dans le monde actuel toujours plus interconnecté,
04:31
facing issues such as food shortages,
122
271951
2019
affrontant des défis comme les pénuries alimentaires,
04:33
ecological threats, and economic disparities,
123
273970
3002
les menaces écologiques et les disparités économiques,
04:36
it is increasingly important
124
276972
1503
il est de plus en plus important
04:38
for both scientists and policy makers
125
278475
2227
pour les scientifiques comme pour les législateurs
04:40
to have a rich and complex understanding
126
280702
2443
d'avoir une compréhension riche et complexe
04:43
of populations and the factors affecting them.
127
283145
3758
des populations et des facteurs qui les influencent.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7