Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

2,677,452 views ・ 2014-05-05

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Translator: Morteza Mousavi Reviewer: Leila Ataei
00:07
Russia, with the largest territory in the world,
1
7161
3375
روسیه به‌عنوان بزرگترین سرزمین جهان،
00:10
has roughly the same total population as Nigeria,
2
10536
3215
تقریبا هم جمعیت با نیجریه است که
00:13
a country 1/16 its size.
3
13751
2504
۱/۱۶ آن بزرگی دارد.
00:16
But this similarity won't last long.
4
16255
2114
اما این شباهت زیاد دوام نخواهد آورد.
00:18
One of the populations is rapidly growing,
5
18369
2640
یکی از جمعیت‌ها به سرعت درحال رشد است،
00:21
while the other is slowly declining.
6
21009
2418
درحالی که دیگری به آرامی درحال کاهش است.
00:23
What can this tell us about the two countries?
7
23427
2189
این چه چیزی می‌تواند درمورد دو کشور بگوید؟
00:25
Population statistics are some of the most important data
8
25616
4025
آمار جمعیت برخی از مهمترین داده‌هایی است
00:29
social scientists and policy experts have to work with.
9
29641
3726
که دانشمندان علوم اجتماعی و کارشناسان سیاسی باید آن را به کار گیرند.
00:33
But understanding a country's situation
10
33367
1834
اما درک وضعیت یک کشور
00:35
and making accurate predictions
11
35201
1865
و پیش‌بینی دقیق
00:37
requires knowing not just the total size of the population
12
37066
3217
نیاز به دانستن نه تنها کل جمعیت،
00:40
but its internal characteristics,
13
40283
2120
بلکه ویژگی‌های داخلی آن
00:42
such as age and gender distribution.
14
42403
2837
مانند سن و جنسیت دارد.
00:45
So, how can we keep track of all that data
15
45240
1804
پس، چگونه می‌توان همه آن داده‌ها را
00:47
in a way that makes it easy to comprehend?
16
47044
2823
به گونه‌ای تحلیل کرد که درک آن آسان شود؟
00:49
Complex data is more easily interpreted
17
49867
2129
داده‌های پیچیده از طریق مجسم‌سازی
00:51
through visualization,
18
51996
1503
به راحتی تفسیر می‌شوند
00:53
and one of the ways that demographers represent
19
53499
1876
و یکی از راه‌هایی که جمعیت‌شناسان،
00:55
the internal distribution of a population
20
55375
2544
توزیع داخلی جمعیت را نشان می‌دهند،
00:57
is the population pyramid.
21
57919
2259
هرم جمعیت است.
01:00
Here, the data is divided by gender
22
60178
2273
در اینجا، داده‌ها بر اساس جنسیت
01:02
with females on one side and males on the other.
23
62451
3059
بر قرار گرفتن زنان در یک طرف و مردان در سمت دیگر تقسیم می‌شوند.
01:05
The population numbers are shown
24
65510
1545
تعداد جمعیت در
فاصله سنی پنج ساله نشان داده می‌شود
01:07
for each five-year age interval,
25
67055
2061
01:09
starting from 0-4
26
69116
1858
که از ۴-۰ شروع می‌شود
01:10
and continuing up to 100 and up.
27
70974
2003
و تا ۱۰۰ به بالا ادامه می‌یابد.
01:12
These intervals are grouped together
28
72977
1836
این فواصل باهم در گروه‌های
01:14
into pre-reproductive (0-14),
29
74813
2757
قبل از باروری (۱۴-۰)
01:17
reproductive (15-44),
30
77570
2581
باروری (۴۴-۱۵)
01:20
and post-reproductive years (45 and up).
31
80151
3218
و پس از باروری (۴۵ به بالا) تقسیم می‌شوند.
01:23
Such a population pyramid can be a powerful predictor
32
83369
2757
چنین هرم جمعیتی می‌تواند پیشبینی‌کننده‌ای قدرتمند
01:26
of future population trends.
33
86126
1991
از روند جمعیت در آینده باشد.
01:28
For example,
34
88117
1459
برای مثال
01:29
Rwanda's population pyramid shows it to be a fast-growing country,
35
89576
3503
هرم جمعیت رواندا نشان می‌دهد که این کشور، کشوری با رشد سریع است
01:33
with most of the population
36
93079
1591
و بیشتر جمعیت
01:34
being in the youngest age groups at the bottom of the pyramid.
37
94670
2780
در جوان‌ترین گروه‌های سنی پایین هرم قرار دارند.
01:37
The number will grow rapidly in the coming years.
38
97450
2254
این تعداد در سال‌های آینده به سرعت رشد خواهد کرد.
01:39
As today's children reach their reproductive years
39
99704
2833
با توجه به اینکه کودکان امروزی به سن باروری خود می‌رسند
01:42
and have children of their own,
40
102537
1580
و فرزندان خود صاحب فرزند می‌شوند،
01:44
the total population is almost certain to double
41
104117
2893
تقریبا مشخص می‌شود که طی دهه‌های آینده
کل جمعیت دوبرابر خواهد‌ شد.
01:47
within the next few decades.
42
107010
1607
01:48
For our second example,
43
108617
1749
برای مثال دوم،
01:50
let's look at Canada,
44
110366
1500
بیایید کانادا را بررسی کنیم،
01:51
where most of the population is clustered
45
111866
1776
جایی که بیشتر مردم
01:53
around the middle of the graph.
46
113642
1752
در وسط نمودار جمع شده‌اند.
01:55
Because there are less people
47
115394
1417
از آنجه که تعداد افراد در
01:56
in the pre-reproductive age groups
48
116811
1877
گروه‌های سنی قبل از باروری کمتر از
01:58
than there are in the reproductive ones,
49
118688
1878
گروه‌های بارور است،
02:00
the population will grow more slowly,
50
120566
2672
با کاهش تعداد افرادی که به سن باروری می‌رسند،
02:03
as the number of people reaching their reproductive years decreases.
51
123238
3294
جمعیت با سرعت کمتری رشد می‌کند.
02:06
Finally, let's look at Japan.
52
126532
2629
در آخر، بیایید ژاپن را بررسی کنیم.
02:09
Because the majority of its population
53
129161
1997
از آنجا که اکثر جمعیت آن
02:11
is in its post-reproductive years
54
131158
2004
در سال‌های پس از باروری قرار دارند
02:13
and the number of people is smaller
55
133162
2206
و تعداد افراد در هربازه زمانی
02:15
at each younger interval,
56
135368
1505
جوان کمتر است،
02:16
this means that at current rates of reproduction
57
136873
1996
این بدان معناست که با سرعت فعلی تولید مثل
02:18
the population will begin to decline
58
138869
1913
هرچه تعداد افراد کمتری به سن باروری می‌روند،
02:20
as fewer and fewer people reach reproductive age.
59
140782
3808
جمعیت شروع به کاهش می‌کند.
02:24
Comparing these three population pyramids
60
144590
1861
مقایسه این سه هرم جمعیتی
02:26
side by side
61
146451
1184
در کنارهم،
02:27
shows us three different stages
62
147635
1585
سه مرحله مختلف را
در یک انتقال جمعیتی نشان می‌دهد،
02:29
in a demographic transition,
63
149220
1480
02:30
as a country moves from a pre-industrial society
64
150700
2565
زیرا کشور از جامعه پیش‌صنعتی
02:33
to one with an industrial
65
153265
1435
به جامعه‌ای با اقتصاد صنعتی
02:34
or post-industrial economy.
66
154700
2069
یا پساصنعتی منتقل می‌شود.
02:36
Countries that have only recently begun
67
156769
1598
کشورهایی که به تازگی
02:38
the process of industrialization
68
158367
1780
روند صنعتی‌سازی را آغاز کرده‌اند
02:40
typically see an increase in life expectancy
69
160147
2753
به طور معمول شاهد افزایش امید به زندگی
02:42
and a fall in child mortality rates
70
162900
2174
و کاهش مرگ و میر کودکان
02:45
as a result of improvements
71
165074
1580
و درنتیجه بهبود
02:46
in medicine, sanitation, and food supply.
72
166654
3003
در دارو، بهداشت و تامین مواد غذایی هستند.
02:49
While birth rates remain constant,
73
169657
1918
درحالی که نرخ زادوولد ثابت مانده
02:51
leading to a population boom.
74
171575
1917
و منجر به رونق جمعیت می‌شود.
02:53
Developing countries that are farther along
75
173492
1878
کشورهای درحال توسعه
که در روند صنعتی‌سازی جلوتر هستند،
02:55
in the industrialization process
76
175370
1832
02:57
begin to see a fall in birth rates,
77
177202
2168
به دلیل عواملی مانند افزایش تحصیلات،
02:59
due to factors such as
78
179370
1299
و فرصت‌های زنان در خارج از تربیت فرزند
03:00
increased education and opportunities for women outside of child-rearing
79
180669
3780
و انتقال از روستا به زندگی شهری
03:04
and a move from rural to urban living
80
184449
3002
باعث کاهش نرخ زاد و ولد می‌شود که
03:07
that makes having large families
81
187451
1683
داشتن خانواده‌های پرجمعیت
03:09
less economically advantageous.
82
189134
2399
صرفه اقتصادی کمتری دارد.
03:11
Finally, countries in advanced stages of industrialization
83
191533
3149
سرانجام در کشورهایی که در مراحل پیشرفته صنعتی شدن هستند،
03:14
reach a point
84
194682
1041
به مرحله‌ای می‌رسند که
03:15
where both birth and death rates are low,
85
195723
2728
هم میزان زادوولد و هم میزان مرگ و میر پایین است،
03:18
and the population remains stable
86
198451
1778
و جمعیت همچنان پایدار است
03:20
or even begins to decline.
87
200229
1751
و یا حتی شروع به کاهش می‌کند.
03:21
Now, let's take a look at the projected population pyramids
88
201980
2670
حال بیایید نگاهی به اهرام جمعیتی
03:24
for the same three countries in 2050.
89
204650
3223
برای همان سه کشور در سال ۲۰۵۰ بیاندازیم.
03:27
What do these tell us
90
207873
1199
این‌ها درمورد تغییرات پیش‌بینی شده
03:29
about the expected changes
91
209072
1544
در جمعیت هر کشور
03:30
in each country's population,
92
210616
1755
به ما چه می‌گویند،
03:32
and what kinds of factors
93
212371
1414
و چه عواملی می‌تواند
03:33
can alter the shape of these future pyramids?
94
213785
2794
شکل این اهرام آینده را تغییر دهد؟
03:36
A population pyramid can be useful
95
216579
1928
هرم جمعیتی نه‌تنها می‌تواند
03:38
not only as a predictor of a country's future
96
218507
2242
به عنوان پیشگوی آینده یک کشور مفید باشد
03:40
but as a record of its past.
97
220749
2202
بلکه به عنوان ثبت گذشته کشور نیز مفید است.
03:42
Russia's population pyramid
98
222951
1751
هرم جمعیتی روسیه
03:44
still bears the scars of World War II,
99
224702
2747
هنوز زخم‌های جنگ جهانی دوم را در خود دارد
03:47
which explains both the fewer numbers of elderly men
100
227449
2894
که هم تعداد کمتر مردان مسن را
03:50
compared to elderly women
101
230343
1750
نسبت به زنان مسن
03:52
and the relatively sudden population increase
102
232093
2045
و هم افزایش نسبتا ناگهانی جمعیت
03:54
as soldiers returned from the war
103
234138
2043
با بازگشت سربازان از جنگ
03:56
and normal life resumed.
104
236181
1961
و از سرگیری زندگی عادی نشان می‌دهد.
03:58
China's population pyramid
105
238142
1641
هرم جمعیتی چین
03:59
reflects the establishment of the one child policy
106
239783
3001
منعکس کننده سیاست‌های تک فرزندی
04:02
35 years before,
107
242784
1614
۳۵ سال قبل است،
04:04
which prevented a population boom
108
244398
1886
که از رونق جمعیتی هم مانند رواندا
04:06
such as that of Rwanda
109
246284
1700
جلوگیری می‌کند
04:07
but also led to sex-selective abortions,
110
247984
2089
اما منجر به سقط جنین انتخابی جنسی نیز می‌شود،
04:10
resulting in more male children than female children.
111
250073
3882
و در نتیجه فرزندان پسر بیشتر از فرزندان دختر است
04:13
Finally, the pyramid for the United States
112
253955
2286
سرانجام، هرم ایالات متحده
04:16
shows the baby boom that followed World War II.
113
256241
3194
نشان‌دهنده رشد تعداد کودک پس از جنگ جهانی دوم است.
04:19
As you can see,
114
259435
1269
همانطور که می‌بینید،
04:20
population pyramids tell us far more
115
260704
2081
اهرام جمعیتی
در مورد یک کشور بیش از
04:22
about a country
116
262785
1134
04:23
than just a set of numbers,
117
263919
1416
تعدادی از اعداد می‌گویند.
04:25
by showing both where it's been
118
265335
1616
با نشان دادن این‌که کجا بودند
04:26
and where it's headed
119
266951
1304
و به کجا می‌روند
04:28
within a single image.
120
268255
1418
که در یک عکس قرار دارد.
04:29
And in today's increasingly interconnected world,
121
269673
2278
و در دنیا امروزی که به طور فزاینده‌ای به هم پیوسته است،
04:31
facing issues such as food shortages,
122
271951
2019
و با مسائلی از جمله کمبود غذا،
04:33
ecological threats, and economic disparities,
123
273970
3002
تهدیدهای اکولوژیکی و نابرابری‌های اقتصادی روبرو است،
04:36
it is increasingly important
124
276972
1503
داشتن دانش غنی و پیچیده از
04:38
for both scientists and policy makers
125
278475
2227
جمعیت و عوامل تاثیرگذار بر آن
04:40
to have a rich and complex understanding
126
280702
2443
برای دانشمندان و سیاست‌گذاران
04:43
of populations and the factors affecting them.
127
283145
3758
بسیار مهم است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7