Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

Piramidi demografiche: importante rivelatore del futuro - Kim Preshoff

2,696,241 views

2014-05-05 ・ TED-Ed


New videos

Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

Piramidi demografiche: importante rivelatore del futuro - Kim Preshoff

2,696,241 views ・ 2014-05-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Traduttore: Maria Francescatti Revisore: Alessandra Tadiotto
00:07
Russia, with the largest territory in the world,
1
7161
3375
La Russia, con il territorio più esteso del mondo,
00:10
has roughly the same total population as Nigeria,
2
10536
3215
ha approssimativamente la stessa popolazione della Nigeria,
00:13
a country 1/16 its size.
3
13751
2504
un paese che è 16 volte piu piccolo.
00:16
But this similarity won't last long.
4
16255
2114
Ma questa somiglianza non durerà a lungo.
00:18
One of the populations is rapidly growing,
5
18369
2640
Una delle due popolazioni sta crescendo rapidamente,
00:21
while the other is slowly declining.
6
21009
2418
mentre l'altra sta lentamente diminuendo.
00:23
What can this tell us about the two countries?
7
23427
2189
Cosa possiamo apprendere dei due paesi?
00:25
Population statistics are some of the most important data
8
25616
4025
Le statistiche demografiche sono tra i dati più importanti
00:29
social scientists and policy experts have to work with.
9
29641
3726
con cui sociologi e politici devono lavorare.
00:33
But understanding a country's situation
10
33367
1834
Ma per capire la situazione di un paese
00:35
and making accurate predictions
11
35201
1865
e fare previsioni accurate,
00:37
requires knowing not just the total size of the population
12
37066
3217
non basta il totale della popolazione,
00:40
but its internal characteristics,
13
40283
2120
ma sono necessarie le sue caratteristiche interne,
00:42
such as age and gender distribution.
14
42403
2837
come la distribuzione per classi di età e di sesso.
00:45
So, how can we keep track of all that data
15
45240
1804
Come possiamo monitorare tutti i dati
00:47
in a way that makes it easy to comprehend?
16
47044
2823
per una facile comprensione?
00:49
Complex data is more easily interpreted
17
49867
2129
È più facile interpretare dati complessi
00:51
through visualization,
18
51996
1503
attraverso la visualizzazione,
00:53
and one of the ways that demographers represent
19
53499
1876
e uno dei modi in cui i demografi rappresentano
00:55
the internal distribution of a population
20
55375
2544
la distribuzione interna della popolazione
00:57
is the population pyramid.
21
57919
2259
à la piramide demografica.
01:00
Here, the data is divided by gender
22
60178
2273
Qui, i dati sono divisi per sesso:
01:02
with females on one side and males on the other.
23
62451
3059
le femmine da un lato e i maschi dall'altro.
01:05
The population numbers are shown
24
65510
1545
I numeri della popolazione sono indicati
01:07
for each five-year age interval,
25
67055
2061
in intervalli di 5 anni,
01:09
starting from 0-4
26
69116
1858
iniziando da 0-4
01:10
and continuing up to 100 and up.
27
70974
2003
e continuando fino a 100 e oltre.
01:12
These intervals are grouped together
28
72977
1836
Questi intervalli sono raggruppati
01:14
into pre-reproductive (0-14),
29
74813
2757
in anni pre-riproduttivi (0-14),
01:17
reproductive (15-44),
30
77570
2581
riproduttivi (15-44),
01:20
and post-reproductive years (45 and up).
31
80151
3218
e post-riproduttivi (da 45 in su).
01:23
Such a population pyramid can be a powerful predictor
32
83369
2757
Una tale piramide può essere un importante rivelatore
01:26
of future population trends.
33
86126
1991
delle tendenze future della popolazione.
01:28
For example,
34
88117
1459
Ad esempio,
01:29
Rwanda's population pyramid shows it to be a fast-growing country,
35
89576
3503
la piramide demografica del Ruanda mostra un paese in rapida crescita,
01:33
with most of the population
36
93079
1591
la maggioranza della popolazione giovane
01:34
being in the youngest age groups at the bottom of the pyramid.
37
94670
2780
è posizionata alla base della piramide.
01:37
The number will grow rapidly in the coming years.
38
97450
2254
Il numero crescerà rapidamente nei prossimi anni.
01:39
As today's children reach their reproductive years
39
99704
2833
Dato che i bambini di oggi raggiungeranno l'età riproduttiva
01:42
and have children of their own,
40
102537
1580
e avranno a loro volta figli,
01:44
the total population is almost certain to double
41
104117
2893
il numero totale della popolazione si raddoppierà
01:47
within the next few decades.
42
107010
1607
entro le prossime decadi.
01:48
For our second example,
43
108617
1749
Come secondo esempio,
01:50
let's look at Canada,
44
110366
1500
diamo un' occhiata al Canada,
01:51
where most of the population is clustered
45
111866
1776
dove la maggior parte della popolazione è raggruppata
01:53
around the middle of the graph.
46
113642
1752
attorno al centro del grafico.
01:55
Because there are less people
47
115394
1417
Poiché ci sono meno persone
01:56
in the pre-reproductive age groups
48
116811
1877
nella fascia d'eta pre-riproduttiva
01:58
than there are in the reproductive ones,
49
118688
1878
rispetto a quelle nell'eta riproduttiva,
02:00
the population will grow more slowly,
50
120566
2672
la popolazione crescerà più lentamente,
02:03
as the number of people reaching their reproductive years decreases.
51
123238
3294
data la diminuzione del numero di persone che raggiungerà l'età riproduttiva.
02:06
Finally, let's look at Japan.
52
126532
2629
Infine, guardiamo il Giappone.
02:09
Because the majority of its population
53
129161
1997
Poiché la maggior parte della sua popolazione
02:11
is in its post-reproductive years
54
131158
2004
si trova in età post-riproduttiva,
02:13
and the number of people is smaller
55
133162
2206
e il numero della popolazione è inferiore
02:15
at each younger interval,
56
135368
1505
in ciascuno degli intervalli più giovani,
02:16
this means that at current rates of reproduction
57
136873
1996
dato il tasso corrente di riproduzione,
02:18
the population will begin to decline
58
138869
1913
la popolazione comincerà a diminuire
02:20
as fewer and fewer people reach reproductive age.
59
140782
3808
poiché sempre meno persone raggiungeranno l'età riproduttiva.
02:24
Comparing these three population pyramids
60
144590
1861
Confrontando queste tre piramidi demografiche
02:26
side by side
61
146451
1184
una accanto all'altra
02:27
shows us three different stages
62
147635
1585
si riconoscono tre diversi stadi
02:29
in a demographic transition,
63
149220
1480
di una transizione demografica,
02:30
as a country moves from a pre-industrial society
64
150700
2565
quando un paese passa da una società pre-industriale
02:33
to one with an industrial
65
153265
1435
a una industriale
02:34
or post-industrial economy.
66
154700
2069
o a una economia post-industriale.
02:36
Countries that have only recently begun
67
156769
1598
I paesi che hanno cominciato da poco
02:38
the process of industrialization
68
158367
1780
il processo di industrializzazione
02:40
typically see an increase in life expectancy
69
160147
2753
generalmente assistono a un aumento della vita media
02:42
and a fall in child mortality rates
70
162900
2174
e a una diminuzione della mortalità infantile,
02:45
as a result of improvements
71
165074
1580
come risultato dello sviluppo
02:46
in medicine, sanitation, and food supply.
72
166654
3003
della medicina, sanità e della disponibilità di cibo.
02:49
While birth rates remain constant,
73
169657
1918
Pur rimanendo costante il tasso delle nascite,
02:51
leading to a population boom.
74
171575
1917
si assiste a un boom demografico.
02:53
Developing countries that are farther along
75
173492
1878
Paesi in via di sviluppo, che sono più indietro
02:55
in the industrialization process
76
175370
1832
nel processo di industrializzazione,
02:57
begin to see a fall in birth rates,
77
177202
2168
assistono a una diminuzione del tasso delle nascite
02:59
due to factors such as
78
179370
1299
dovuta alla diffusione dell'istruzione,
03:00
increased education and opportunities for women outside of child-rearing
79
180669
3780
e a opportunità per le donne oltre alla cura dei figli
03:04
and a move from rural to urban living
80
184449
3002
e al passaggio da una vita rurale ad una urbana,
03:07
that makes having large families
81
187451
1683
che fa sì che avere una famiglia numerosa
03:09
less economically advantageous.
82
189134
2399
sia economicamente meno vantaggioso.
03:11
Finally, countries in advanced stages of industrialization
83
191533
3149
Infine, paesi in uno stato avanzato di industrializzazione
03:14
reach a point
84
194682
1041
raggiungono un punto
03:15
where both birth and death rates are low,
85
195723
2728
in cui sia il tasso di nascita che di mortalità è basso,
03:18
and the population remains stable
86
198451
1778
e la popolazione rimane costante
03:20
or even begins to decline.
87
200229
1751
o comincia a diminuire.
03:21
Now, let's take a look at the projected population pyramids
88
201980
2670
Vediamo la piramide demografica
03:24
for the same three countries in 2050.
89
204650
3223
con le previsioni per il 2050 dei tre paesi.
03:27
What do these tell us
90
207873
1199
Quali informazioni riceviamo
03:29
about the expected changes
91
209072
1544
sui cambiamenti previsti
03:30
in each country's population,
92
210616
1755
relativi alla popolazione di ciascun paese
03:32
and what kinds of factors
93
212371
1414
e quali fattori
03:33
can alter the shape of these future pyramids?
94
213785
2794
possono alterare la forma di queste piramidi nel futuro?
03:36
A population pyramid can be useful
95
216579
1928
Una piramide demografica può essere utile
03:38
not only as a predictor of a country's future
96
218507
2242
non solo per rivelare il futuro di un paese
03:40
but as a record of its past.
97
220749
2202
ma anche per registrarne il passato.
03:42
Russia's population pyramid
98
222951
1751
La piramide demografica della Russia
03:44
still bears the scars of World War II,
99
224702
2747
mostra ancora le cicatrici della seconda guerra mondiale,
03:47
which explains both the fewer numbers of elderly men
100
227449
2894
che spiega sia la minoranza di maschi in età anziana
03:50
compared to elderly women
101
230343
1750
rispetto alle donne
03:52
and the relatively sudden population increase
102
232093
2045
sia l'improvviso aumento della popolazione
03:54
as soldiers returned from the war
103
234138
2043
al rientro dei soldati dopo la guerra
03:56
and normal life resumed.
104
236181
1961
e la ripresa della vita normale.
03:58
China's population pyramid
105
238142
1641
La piramide demografica della Cina
03:59
reflects the establishment of the one child policy
106
239783
3001
riflette la costituzione di una politica accentratrice
04:02
35 years before,
107
242784
1614
35 anni fa,
04:04
which prevented a population boom
108
244398
1886
che portò a un boom demogafico
04:06
such as that of Rwanda
109
246284
1700
simile a quello del Ruanda,
04:07
but also led to sex-selective abortions,
110
247984
2089
ma anche ad aborti selettivi in base al sesso,
04:10
resulting in more male children than female children.
111
250073
3882
che determinarono un aumento del numero di bambini maschi.
04:13
Finally, the pyramid for the United States
112
253955
2286
Infine, la piramide degli Stati Uniti
04:16
shows the baby boom that followed World War II.
113
256241
3194
mostra un boom di nascite dopo la seconda guerra mondiale.
04:19
As you can see,
114
259435
1269
Come possiamo vedere,
04:20
population pyramids tell us far more
115
260704
2081
la piramide demografica fornisce
04:22
about a country
116
262785
1134
molte più informazioni di un paese
04:23
than just a set of numbers,
117
263919
1416
che solo una serie di numeri,
04:25
by showing both where it's been
118
265335
1616
ovvero mostra il passato
04:26
and where it's headed
119
266951
1304
e il futuro
04:28
within a single image.
120
268255
1418
in un solo grafico.
04:29
And in today's increasingly interconnected world,
121
269673
2278
Nel mondo globale odierno,
04:31
facing issues such as food shortages,
122
271951
2019
di fronte a temi come la scarsità di cibo,
04:33
ecological threats, and economic disparities,
123
273970
3002
le minacce ecologiche e le disparità economiche,
04:36
it is increasingly important
124
276972
1503
è sempre più importante,
04:38
for both scientists and policy makers
125
278475
2227
sia per gli scienziati che per i politici,
04:40
to have a rich and complex understanding
126
280702
2443
possedere una perfetta e totale comprensione
04:43
of populations and the factors affecting them.
127
283145
3758
della popolazione e dei fattori in grado di influenzarla.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7