Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

Pirâmides populacionais: Poderosas previsões do futuro – Kim Preshoff

2,696,241 views

2014-05-05 ・ TED-Ed


New videos

Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

Pirâmides populacionais: Poderosas previsões do futuro – Kim Preshoff

2,696,241 views ・ 2014-05-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Ramon Tanoeiro Souza
A Rússia, que possui a maior extensão territorial do mundo,
00:07
Russia, with the largest territory in the world,
1
7161
3375
00:10
has roughly the same total population as Nigeria,
2
10536
3215
tem aproximadamente a mesma população que a Nigéria,
00:13
a country 1/16 its size.
3
13751
2504
um país 16 vezes menor.
00:16
But this similarity won't last long.
4
16255
2114
Porém esta semelhança não vai durar muito.
00:18
One of the populations is rapidly growing,
5
18369
2640
Uma das populações está crescendo rapidamente,
00:21
while the other is slowly declining.
6
21009
2418
enquanto a outra diminui lentamente.
00:23
What can this tell us about the two countries?
7
23427
2189
O que isto pode nos dizer sobre os dois países?
00:25
Population statistics are some of the most important data
8
25616
4025
As estatísticas populacionais são alguns dos dados mais importantes
00:29
social scientists and policy experts have to work with.
9
29641
3726
que os cientistas e especialistas em política usam em seus trabalhos.
00:33
But understanding a country's situation
10
33367
1834
Mas compreender a situação de um país
00:35
and making accurate predictions
11
35201
1865
e realizar previsões precisas
00:37
requires knowing not just the total size of the population
12
37066
3217
exige conhecer não somente o tamanho da população,
00:40
but its internal characteristics,
13
40283
2120
mas também suas características internas,
00:42
such as age and gender distribution.
14
42403
2837
tais como a distribuição etária e por sexo.
00:45
So, how can we keep track of all that data
15
45240
1804
Como podemos utilizar todos estes dados
00:47
in a way that makes it easy to comprehend?
16
47044
2823
de modo que seja fácil compreendê-los?
00:49
Complex data is more easily interpreted
17
49867
2129
Dados complexos são mais facilmente interpretados
00:51
through visualization,
18
51996
1503
por meio da visualização.
00:53
and one of the ways that demographers represent
19
53499
1876
Uma maneira pela qual o demógrafo mostra
00:55
the internal distribution of a population
20
55375
2544
a distribuição interna de uma população
00:57
is the population pyramid.
21
57919
2259
é a pirâmide demográfica.
01:00
Here, the data is divided by gender
22
60178
2273
Aqui, os dados estão divididos por gênero:
01:02
with females on one side and males on the other.
23
62451
3059
o feminino de um lado e o masculino do outro.
01:05
The population numbers are shown
24
65510
1545
Os números referentes à população
01:07
for each five-year age interval,
25
67055
2061
são mostrados em faixas etárias de cinco anos,
01:09
starting from 0-4
26
69116
1858
começando com a faixa de 0 a 4 anos
01:10
and continuing up to 100 and up.
27
70974
2003
e continuando até 100 anos ou mais.
01:12
These intervals are grouped together
28
72977
1836
Estes intervalos são agrupados
01:14
into pre-reproductive (0-14),
29
74813
2757
em pré-reprodutivo (de 0 a 14 anos),
01:17
reproductive (15-44),
30
77570
2581
reprodutivo (de 15 a 44 anos)
01:20
and post-reproductive years (45 and up).
31
80151
3218
e pós-reprodutivo (de 45 anos ou mais).
01:23
Such a population pyramid can be a powerful predictor
32
83369
2757
Tal pirâmide etária pode ser um poderoso instrumento de previsão
01:26
of future population trends.
33
86126
1991
das tendências populacionais futuras.
01:28
For example,
34
88117
1459
Por exemplo,
01:29
Rwanda's population pyramid shows it to be a fast-growing country,
35
89576
3503
a pirâmide de Ruanda revela que o país
tem população com rápido crescimento,
e que, em sua maioria,
01:33
with most of the population
36
93079
1591
01:34
being in the youngest age groups at the bottom of the pyramid.
37
94670
2780
é constituída pelos mais jovens,
na parte inferior da pirâmide.
01:37
The number will grow rapidly in the coming years.
38
97450
2254
Este número aumentará rapidamente nos próximos anos.
01:39
As today's children reach their reproductive years
39
99704
2833
Quando as crianças de hoje atingirem a idade reprodutiva
01:42
and have children of their own,
40
102537
1580
e tiverem seus próprios filhos,
01:44
the total population is almost certain to double
41
104117
2893
a população total provavelmente dobrará
01:47
within the next few decades.
42
107010
1607
dentro de poucas décadas.
01:48
For our second example,
43
108617
1749
Como um segundo exemplo,
01:50
let's look at Canada,
44
110366
1500
analisemos o Canadá,
01:51
where most of the population is clustered
45
111866
1776
onde a maioria da população
01:53
around the middle of the graph.
46
113642
1752
está agrupada no meio do gráfico.
01:55
Because there are less people
47
115394
1417
Em razão de haver menos pessoas
01:56
in the pre-reproductive age groups
48
116811
1877
na faixa etária pré-reprodutiva
01:58
than there are in the reproductive ones,
49
118688
1878
do que na reprodutiva,
02:00
the population will grow more slowly,
50
120566
2672
a população crescerá mais lentamente,
02:03
as the number of people reaching their reproductive years decreases.
51
123238
3294
pois diminuirá o número de pessoas que chegará à idade reprodutiva.
02:06
Finally, let's look at Japan.
52
126532
2629
Finalmente, analisemos o Japão.
02:09
Because the majority of its population
53
129161
1997
Devido à maioria de sua população
02:11
is in its post-reproductive years
54
131158
2004
estar na faixa etária dos pós-reprodutivos,
02:13
and the number of people is smaller
55
133162
2206
além de ter menor população
02:15
at each younger interval,
56
135368
1505
no intervalo dos mais jovens,
02:16
this means that at current rates of reproduction
57
136873
1996
mantidas as taxas atuais de reprodução,
02:18
the population will begin to decline
58
138869
1913
a população começará a diminuir,
02:20
as fewer and fewer people reach reproductive age.
59
140782
3808
pois cada vez menos pessoas atingirão a idade reprodutiva.
02:24
Comparing these three population pyramids
60
144590
1861
Comparando as três pirâmides demográficas
02:26
side by side
61
146451
1184
postas lado a lado,
02:27
shows us three different stages
62
147635
1585
vemos três estágios diferentes
02:29
in a demographic transition,
63
149220
1480
de transição demográfica,
02:30
as a country moves from a pre-industrial society
64
150700
2565
desde um país com uma sociedade pré-industrial
02:33
to one with an industrial
65
153265
1435
a outro com economia industrial
02:34
or post-industrial economy.
66
154700
2069
ou com economia pós-industrial.
02:36
Countries that have only recently begun
67
156769
1598
Os países que iniciaram recentemente
02:38
the process of industrialization
68
158367
1780
o processo de industrialização
02:40
typically see an increase in life expectancy
69
160147
2753
passam por uma aumento da expectativa de vida
02:42
and a fall in child mortality rates
70
162900
2174
e uma queda da mortalidade infantil,
02:45
as a result of improvements
71
165074
1580
em consequência das melhorias
02:46
in medicine, sanitation, and food supply.
72
166654
3003
em medicina, saneamento básico e disponibilidade de alimentos,
02:49
While birth rates remain constant,
73
169657
1918
enquanto a taxa de natalidade é a mesma,
02:51
leading to a population boom.
74
171575
1917
isto leva a uma explosão populacional.
02:53
Developing countries that are farther along
75
173492
1878
Países emergentes que já avançaram
02:55
in the industrialization process
76
175370
1832
no processo de industrialização
02:57
begin to see a fall in birth rates,
77
177202
2168
começam a sofrer uma queda da taxa de natalidade,
02:59
due to factors such as
78
179370
1299
devida a fatores como
03:00
increased education and opportunities for women outside of child-rearing
79
180669
3780
aumento da educação e mais oportunidades para mulheres,
que se libertam de apenas cuidar das crianças,
03:04
and a move from rural to urban living
80
184449
3002
e a mudança da zona rural para a vida urbana,
03:07
that makes having large families
81
187451
1683
o que faz famílias grandes
03:09
less economically advantageous.
82
189134
2399
serem economicamente menos vantajosas.
03:11
Finally, countries in advanced stages of industrialization
83
191533
3149
Finalmente, países em estágios avançados de industrialização
03:14
reach a point
84
194682
1041
atingem um ponto
03:15
where both birth and death rates are low,
85
195723
2728
em que as taxas de mortalidade e de natalidade são baixas,
03:18
and the population remains stable
86
198451
1778
e a população permanece estável,
03:20
or even begins to decline.
87
200229
1751
ou até mesmo começa a diminuir.
03:21
Now, let's take a look at the projected population pyramids
88
201980
2670
Examinemos as previsões para as pirâmides demográficas
03:24
for the same three countries in 2050.
89
204650
3223
dos mesmos três países em 2050.
03:27
What do these tell us
90
207873
1199
O que elas nos dizem
03:29
about the expected changes
91
209072
1544
a respeito das mudanças esperadas
03:30
in each country's population,
92
210616
1755
na população de cada país?
03:32
and what kinds of factors
93
212371
1414
Que tipos de fatores
03:33
can alter the shape of these future pyramids?
94
213785
2794
podem alterar a forma das futuras pirâmides?
03:36
A population pyramid can be useful
95
216579
1928
Uma pirâmide populacional pode ser útil
03:38
not only as a predictor of a country's future
96
218507
2242
não somente para prever o futuro de um país,
03:40
but as a record of its past.
97
220749
2202
mas também como um registro do passado.
03:42
Russia's population pyramid
98
222951
1751
A pirâmide demográfica da Rússia
03:44
still bears the scars of World War II,
99
224702
2747
ainda guarda as cicatrizes da Segunda Guerra Mundial,
03:47
which explains both the fewer numbers of elderly men
100
227449
2894
o que explica ao mesmo tempo o menor número de homens idosos
03:50
compared to elderly women
101
230343
1750
comparado ao de mulheres de idade avançada,
03:52
and the relatively sudden population increase
102
232093
2045
e o súbito aumento populacional,
03:54
as soldiers returned from the war
103
234138
2043
quando os soldados voltaram da guerra
03:56
and normal life resumed.
104
236181
1961
e a vida normal foi retomada.
03:58
China's population pyramid
105
238142
1641
A pirâmide etária da China
03:59
reflects the establishment of the one child policy
106
239783
3001
reflete a adoção da política de um único filho,
04:02
35 years before,
107
242784
1614
há 35 anos,
04:04
which prevented a population boom
108
244398
1886
o que impediu a explosão demográfica,
04:06
such as that of Rwanda
109
246284
1700
como a da Ruanda,
04:07
but also led to sex-selective abortions,
110
247984
2089
embora tenha levado a abortos seletivos por sexo da criança,
04:10
resulting in more male children than female children.
111
250073
3882
o que resultou no nascimento de mais meninos do que meninas.
04:13
Finally, the pyramid for the United States
112
253955
2286
Finalmente, a pirâmide para os Estados Unidos
04:16
shows the baby boom that followed World War II.
113
256241
3194
mostra o "baby boom" que ocorreu logo após a Segunda Guerra Mundial.
04:19
As you can see,
114
259435
1269
Como se pode ver,
04:20
population pyramids tell us far more
115
260704
2081
as pirâmides populacionais nos contam muito mais
04:22
about a country
116
262785
1134
a respeito de um país
04:23
than just a set of numbers,
117
263919
1416
do que apenas números,
04:25
by showing both where it's been
118
265335
1616
mostrando como ele era
04:26
and where it's headed
119
266951
1304
e como ele será,
04:28
within a single image.
120
268255
1418
por meio de uma simples imagem.
04:29
And in today's increasingly interconnected world,
121
269673
2278
No mundo de hoje, cada vez mais interligado,
04:31
facing issues such as food shortages,
122
271951
2019
que enfrenta questões como falta de alimentos,
04:33
ecological threats, and economic disparities,
123
273970
3002
ameaças ecológicas e desigualdades econômicas,
04:36
it is increasingly important
124
276972
1503
é cada vez mais importante
04:38
for both scientists and policy makers
125
278475
2227
que os cientistas e os políticos
04:40
to have a rich and complex understanding
126
280702
2443
tenham uma compreensão rica e complexa
04:43
of populations and the factors affecting them.
127
283145
3758
das populações e dos fatores que as afetam.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7