Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

Las pirámides poblacionales predicen sólidamente el futuro - Kim Preshoff

2,696,241 views

2014-05-05 ・ TED-Ed


New videos

Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

Las pirámides poblacionales predicen sólidamente el futuro - Kim Preshoff

2,696,241 views ・ 2014-05-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lara San Mamés
00:07
Russia, with the largest territory in the world,
1
7161
3375
Rusia, con el territorio más grande en el mundo,
00:10
has roughly the same total population as Nigeria,
2
10536
3215
tiene más o menos la misma población que Nigeria,
00:13
a country 1/16 its size.
3
13751
2504
un país con 1/16 de su tamaño.
00:16
But this similarity won't last long.
4
16255
2114
Pero esta similitud no durará mucho tiempo.
00:18
One of the populations is rapidly growing,
5
18369
2640
Una de las poblaciones está creciendo rápidamente,
00:21
while the other is slowly declining.
6
21009
2418
mientras que la otra está disminuyendo lentamente.
00:23
What can this tell us about the two countries?
7
23427
2189
¿Qué nos dice esto de los dos países?
00:25
Population statistics are some of the most important data
8
25616
4025
Las estadísticas de población son de los datos más importantes
00:29
social scientists and policy experts have to work with.
9
29641
3726
con los que tienen que trabajar los científicos sociales y expertos.
00:33
But understanding a country's situation
10
33367
1834
Pero entender la situación de un país
00:35
and making accurate predictions
11
35201
1865
y hacer predicciones exactas
00:37
requires knowing not just the total size of the population
12
37066
3217
requiere no solo conocer el tamaño de la población
00:40
but its internal characteristics,
13
40283
2120
sino sus características internas,
00:42
such as age and gender distribution.
14
42403
2837
como la edad y la distribución por sexo.
00:45
So, how can we keep track of all that data
15
45240
1804
¿Cómo podemos llevar registro de los datos
00:47
in a way that makes it easy to comprehend?
16
47044
2823
de modo que sea fácil de comprender?
00:49
Complex data is more easily interpreted
17
49867
2129
Los datos complejos se interpretan más fácilmente
00:51
through visualization,
18
51996
1503
con visualizaciones,
00:53
and one of the ways that demographers represent
19
53499
1876
y una de las formas en la que los demógrafos representan
00:55
the internal distribution of a population
20
55375
2544
la distribución interna de una población
00:57
is the population pyramid.
21
57919
2259
es la pirámide poblacional.
01:00
Here, the data is divided by gender
22
60178
2273
Aquí los datos se dividen por género
01:02
with females on one side and males on the other.
23
62451
3059
con mujeres por un lado y hombres por el otro.
01:05
The population numbers are shown
24
65510
1545
Las cifras de población se muestran
01:07
for each five-year age interval,
25
67055
2061
en intervalos de 5 años,
01:09
starting from 0-4
26
69116
1858
empezando de 0 a 4
01:10
and continuing up to 100 and up.
27
70974
2003
y siguiendo hasta 100 y más.
01:12
These intervals are grouped together
28
72977
1836
Estos intervalos se agrupan
01:14
into pre-reproductive (0-14),
29
74813
2757
en años pre-reproductivos (0 a 14),
01:17
reproductive (15-44),
30
77570
2581
reproductivos (15 a 44),
01:20
and post-reproductive years (45 and up).
31
80151
3218
y post-reproductivos (45 y más).
01:23
Such a population pyramid can be a powerful predictor
32
83369
2757
Una pirámide poblacional tal puede predecir sólidamente
01:26
of future population trends.
33
86126
1991
las tendencias poblacionales futuras.
01:28
For example,
34
88117
1459
Por ejemplo,
01:29
Rwanda's population pyramid shows it to be a fast-growing country,
35
89576
3503
la pirámide poblacional de Ruanda muestra que es un país de rápido crecimiento,
01:33
with most of the population
36
93079
1591
con la mayoría de la población
01:34
being in the youngest age groups at the bottom of the pyramid.
37
94670
2780
en los grupos de menor edad en la base de la pirámide.
01:37
The number will grow rapidly in the coming years.
38
97450
2254
El número crecerá rápidamente en los próximos años.
01:39
As today's children reach their reproductive years
39
99704
2833
Según los niños de hoy alcancen la edad reproductiva
01:42
and have children of their own,
40
102537
1580
y tengan sus propios hijos,
01:44
the total population is almost certain to double
41
104117
2893
la población total será casi seguro el doble
01:47
within the next few decades.
42
107010
1607
en las próximas décadas.
01:48
For our second example,
43
108617
1749
Como segundo ejemplo,
01:50
let's look at Canada,
44
110366
1500
veamos Canadá
01:51
where most of the population is clustered
45
111866
1776
donde la mayor parte de la población se agrupa
01:53
around the middle of the graph.
46
113642
1752
alrededor de la mitad del gráfico.
01:55
Because there are less people
47
115394
1417
Como hay menos personas
01:56
in the pre-reproductive age groups
48
116811
1877
en los grupos etarios pre-reproductivos
01:58
than there are in the reproductive ones,
49
118688
1878
que en los reproductivos,
02:00
the population will grow more slowly,
50
120566
2672
la población crecerá más lentamente,
02:03
as the number of people reaching their reproductive years decreases.
51
123238
3294
a medida que las personas que alcanzan su edad reproductiva disminuyan.
02:06
Finally, let's look at Japan.
52
126532
2629
Por último, analicemos Japón.
02:09
Because the majority of its population
53
129161
1997
Dado que la mayoría de su población
02:11
is in its post-reproductive years
54
131158
2004
está en su edad post-reproductiva
02:13
and the number of people is smaller
55
133162
2206
y la cantidad de personas es menor
02:15
at each younger interval,
56
135368
1505
en cada intervalo más joven,
02:16
this means that at current rates of reproduction
57
136873
1996
si la tasa reproductiva actual se mantiene,
02:18
the population will begin to decline
58
138869
1913
la población empezará a disminuir
02:20
as fewer and fewer people reach reproductive age.
59
140782
3808
a medida que cada vez menos personas alcancen la edad reproductiva.
02:24
Comparing these three population pyramids
60
144590
1861
Al comparar estas 3 pirámides poblacionales
02:26
side by side
61
146451
1184
una al lado de la otra
02:27
shows us three different stages
62
147635
1585
vemos 3 etapas diferentes
02:29
in a demographic transition,
63
149220
1480
en una transición demográfica,
02:30
as a country moves from a pre-industrial society
64
150700
2565
a medida que un país pasa de una sociedad pre-industrial
02:33
to one with an industrial
65
153265
1435
a uno con economía industrial
02:34
or post-industrial economy.
66
154700
2069
o post-industrial.
02:36
Countries that have only recently begun
67
156769
1598
Países que recién empiezan
02:38
the process of industrialization
68
158367
1780
el proceso de industrialización
02:40
typically see an increase in life expectancy
69
160147
2753
ven típicamente un aumento en la expectativa de vida
02:42
and a fall in child mortality rates
70
162900
2174
y una baja en las tasas de mortalidad infantil
02:45
as a result of improvements
71
165074
1580
como resultado de mejoras
02:46
in medicine, sanitation, and food supply.
72
166654
3003
en la medicina, la sanidad y el suministro de alimentos,
02:49
While birth rates remain constant,
73
169657
1918
mientras que tasas de natalidad que permanecen constantes
02:51
leading to a population boom.
74
171575
1917
y dan lugar a un auge de la población.
02:53
Developing countries that are farther along
75
173492
1878
Países en desarrollo que están avanzados
02:55
in the industrialization process
76
175370
1832
en el proceso de industrialización
02:57
begin to see a fall in birth rates,
77
177202
2168
empiezan a ver una caída en las tasas de natalidad
02:59
due to factors such as
78
179370
1299
debido a factores como
03:00
increased education and opportunities for women outside of child-rearing
79
180669
3780
mejora educativa y oportunidades de las mujeres aparte de la crianza de los hijos
03:04
and a move from rural to urban living
80
184449
3002
y el paso de la vida rural a la urbana
03:07
that makes having large families
81
187451
1683
que hace que tener grandes familias
03:09
less economically advantageous.
82
189134
2399
sea algo económicamente desventajoso.
03:11
Finally, countries in advanced stages of industrialization
83
191533
3149
Finalmente, países en etapas avanzadas de industrialización
03:14
reach a point
84
194682
1041
alcanzan un punto
03:15
where both birth and death rates are low,
85
195723
2728
de tasas bajas de natalidad y mortalidad,
03:18
and the population remains stable
86
198451
1778
y la población queda estable
03:20
or even begins to decline.
87
200229
1751
o incluso empieza a disminuir.
03:21
Now, let's take a look at the projected population pyramids
88
201980
2670
Veamos las pirámides poblacionales proyectadas
03:24
for the same three countries in 2050.
89
204650
3223
para los mismos 3 países en 2050.
03:27
What do these tell us
90
207873
1199
¿Qué nos dice esto
03:29
about the expected changes
91
209072
1544
sobre los cambios esperados
03:30
in each country's population,
92
210616
1755
en la población de cada país?
03:32
and what kinds of factors
93
212371
1414
¿Qué tipo de factores
03:33
can alter the shape of these future pyramids?
94
213785
2794
pueden alterar la forma de estas pirámides futuras?
03:36
A population pyramid can be useful
95
216579
1928
Una pirámide poblacional puede ser útil
03:38
not only as a predictor of a country's future
96
218507
2242
no solo para predecir el futuro de un país
03:40
but as a record of its past.
97
220749
2202
sino como registro de su pasado.
03:42
Russia's population pyramid
98
222951
1751
La pirámide poblacional rusa
03:44
still bears the scars of World War II,
99
224702
2747
todavía lleva las cicatrices de la Segunda Guerra Mundial,
03:47
which explains both the fewer numbers of elderly men
100
227449
2894
lo que explica tanto el menor número de hombres de edad avanzada
03:50
compared to elderly women
101
230343
1750
respecto a las mujeres de edad avanzada
03:52
and the relatively sudden population increase
102
232093
2045
como el aumento relativo y repentino de la población
03:54
as soldiers returned from the war
103
234138
2043
al regresar los soldados de la guerra
03:56
and normal life resumed.
104
236181
1961
y retomar la vida normal.
03:58
China's population pyramid
105
238142
1641
La pirámide poblacional china
03:59
reflects the establishment of the one child policy
106
239783
3001
refleja el establecimiento de la política de un solo hijo
04:02
35 years before,
107
242784
1614
hace 35 años,
04:04
which prevented a population boom
108
244398
1886
que impidió un auge poblacional
04:06
such as that of Rwanda
109
246284
1700
como el de Ruanda
04:07
but also led to sex-selective abortions,
110
247984
2089
pero que también conllevó abortos selectivos por sexo,
04:10
resulting in more male children than female children.
111
250073
3882
lo que dio como resultado más niños que niñas.
04:13
Finally, the pyramid for the United States
112
253955
2286
Por último, la pirámide de Estados Unidos
04:16
shows the baby boom that followed World War II.
113
256241
3194
muestra el auge de natalidad que siguió a la 2da Guerra.
04:19
As you can see,
114
259435
1269
Como se ve,
04:20
population pyramids tell us far more
115
260704
2081
las pirámides poblacionales nos dicen mucho más
04:22
about a country
116
262785
1134
sobre un país
04:23
than just a set of numbers,
117
263919
1416
que un conjunto de números,
04:25
by showing both where it's been
118
265335
1616
mostrando tanto de dónde viene
04:26
and where it's headed
119
266951
1304
como a dónde va
04:28
within a single image.
120
268255
1418
en una simple imagen.
04:29
And in today's increasingly interconnected world,
121
269673
2278
Y en el mundo cada vez más interconectado de hoy,
04:31
facing issues such as food shortages,
122
271951
2019
en el que nos enfrentamos a problemas tales como escasez de alimentos,
04:33
ecological threats, and economic disparities,
123
273970
3002
amenazas ecológicas y desigualdad económica,
04:36
it is increasingly important
124
276972
1503
es cada vez más importante
04:38
for both scientists and policy makers
125
278475
2227
para científicos y políticos
04:40
to have a rich and complex understanding
126
280702
2443
contar con un entendimiento rico y complejo
04:43
of populations and the factors affecting them.
127
283145
3758
de las poblaciones y de los factores que las afectan.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7