Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

Демографические пирамиды: мощное средство прогнозирования | Ким Прешофф

2,696,241 views

2014-05-05 ・ TED-Ed


New videos

Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

Демографические пирамиды: мощное средство прогнозирования | Ким Прешофф

2,696,241 views ・ 2014-05-05

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Переводчик: Anna Kotova Редактор: Anastasia Vasilieva
Россия, обладая самой большой территорией в мире,
00:07
Russia, with the largest territory in the world,
1
7161
3375
00:10
has roughly the same total population as Nigeria,
2
10536
3215
имеет примерно такую же численность населения, как Нигерия, —
00:13
a country 1/16 its size.
3
13751
2504
страна, которая меньше её в 16 раз.
00:16
But this similarity won't last long.
4
16255
2114
Но такое сходство не продержится долго.
00:18
One of the populations is rapidly growing,
5
18369
2640
Население одной страны быстро растёт,
00:21
while the other is slowly declining.
6
21009
2418
тогда как население другой — уменьшается.
00:23
What can this tell us about the two countries?
7
23427
2189
О чём это нам говорит?
00:25
Population statistics are some of the most important data
8
25616
4025
Демографическая статистика — очень важная информация,
00:29
social scientists and policy experts have to work with.
9
29641
3726
с которой работают социологи и эксперты государственной политики.
00:33
But understanding a country's situation
10
33367
1834
Но понимание положения в стране
00:35
and making accurate predictions
11
35201
1865
и составление точных прогнозов
00:37
requires knowing not just the total size of the population
12
37066
3217
требуют сведений не только о численности населения,
00:40
but its internal characteristics,
13
40283
2120
но и о внутренних особенностях страны,
00:42
such as age and gender distribution.
14
42403
2837
таких как распределение населения по возрасту и полу.
00:45
So, how can we keep track of all that data
15
45240
1804
Как отследить изменения этих показателей
00:47
in a way that makes it easy to comprehend?
16
47044
2823
простым для понимания способом?
00:49
Complex data is more easily interpreted
17
49867
2129
Комплексные данные легче интерпретировать
00:51
through visualization,
18
51996
1503
при помощи визуализации.
00:53
and one of the ways that demographers represent
19
53499
1876
Одним из способов, которым демографы пользуются
00:55
the internal distribution of a population
20
55375
2544
для отображения внутреннего распределения населения,
00:57
is the population pyramid.
21
57919
2259
является составление демографических пирамид.
01:00
Here, the data is divided by gender
22
60178
2273
Здесь данные разделены по полу:
01:02
with females on one side and males on the other.
23
62451
3059
женщины с одной стороны, а мужчины — с другой.
01:05
The population numbers are shown
24
65510
1545
Численность населения показана
01:07
for each five-year age interval,
25
67055
2061
для каждого возрастного интервала в 5 лет,
01:09
starting from 0-4
26
69116
1858
начиная от 0 — 4 лет
01:10
and continuing up to 100 and up.
27
70974
2003
и до 100 лет и старше.
01:12
These intervals are grouped together
28
72977
1836
Эти интервалы объединены в годы,
01:14
into pre-reproductive (0-14),
29
74813
2757
предшествующие половой зрелости (0 —14),
01:17
reproductive (15-44),
30
77570
2581
репродуктивные годы (15 — 44)
01:20
and post-reproductive years (45 and up).
31
80151
3218
и годы, следующие за репродуктивными (45 и старше).
01:23
Such a population pyramid can be a powerful predictor
32
83369
2757
Такая пирамида может точно предсказывать
01:26
of future population trends.
33
86126
1991
динамику демографических показателей.
01:28
For example,
34
88117
1459
К примеру,
01:29
Rwanda's population pyramid shows it to be a fast-growing country,
35
89576
3503
демографическая пирамида Руанды показывает, что страна быстро растёт,
01:33
with most of the population
36
93079
1591
и большинство населения
01:34
being in the youngest age groups at the bottom of the pyramid.
37
94670
2780
находится в младшей возрастной группе внизу пирамиды.
01:37
The number will grow rapidly in the coming years.
38
97450
2254
В ближайшие годы это число будет быстро увеличиваться.
01:39
As today's children reach their reproductive years
39
99704
2833
Когда сегодняшние дети достигнут репродуктивного возраста
01:42
and have children of their own,
40
102537
1580
и сами обзаведутся детьми,
01:44
the total population is almost certain to double
41
104117
2893
население почти наверняка удвоится
01:47
within the next few decades.
42
107010
1607
в ближайшие десятилетия.
01:48
For our second example,
43
108617
1749
Для следующего примера
01:50
let's look at Canada,
44
110366
1500
возьмём Канаду,
01:51
where most of the population is clustered
45
111866
1776
где бóльшая часть населения сгруппировалась
01:53
around the middle of the graph.
46
113642
1752
посередине пирамиды.
01:55
Because there are less people
47
115394
1417
Поскольку в группе дорепродуктивного возраста
01:56
in the pre-reproductive age groups
48
116811
1877
людей меньше,
01:58
than there are in the reproductive ones,
49
118688
1878
чем в репродуктивной группе,
02:00
the population will grow more slowly,
50
120566
2672
население будет расти медленнее,
02:03
as the number of people reaching their reproductive years decreases.
51
123238
3294
тогда как число людей, достигших детородного возраста будет снижаться.
02:06
Finally, let's look at Japan.
52
126532
2629
Наконец, давайте посмотрим на Японию.
02:09
Because the majority of its population
53
129161
1997
Так как бóльшая часть её населения
02:11
is in its post-reproductive years
54
131158
2004
находится в пострепродуктивном возрасте,
02:13
and the number of people is smaller
55
133162
2206
и численность населения меньше
02:15
at each younger interval,
56
135368
1505
в более молодых группах,
02:16
this means that at current rates of reproduction
57
136873
1996
при текущем коэффициенте возпроизводства
02:18
the population will begin to decline
58
138869
1913
население начнёт сокращаться,
02:20
as fewer and fewer people reach reproductive age.
59
140782
3808
поскольку всё меньше людей будут входить в репродуктивный возраст.
02:24
Comparing these three population pyramids
60
144590
1861
Сравнение этих трёх
02:26
side by side
61
146451
1184
демографических пирамид
02:27
shows us three different stages
62
147635
1585
даёт нам три различных стадии
02:29
in a demographic transition,
63
149220
1480
демографического сдвига,
02:30
as a country moves from a pre-industrial society
64
150700
2565
по мере того как страна движется от прединдустриального
02:33
to one with an industrial
65
153265
1435
к индустриальному
02:34
or post-industrial economy.
66
154700
2069
или пост-индустриальному обществу.
02:36
Countries that have only recently begun
67
156769
1598
В странах, только недавно начавших
02:38
the process of industrialization
68
158367
1780
процесс индустриализации,
02:40
typically see an increase in life expectancy
69
160147
2753
обычно наблюдается рост продолжительности жизни
02:42
and a fall in child mortality rates
70
162900
2174
и падение уровня детской смертности
02:45
as a result of improvements
71
165074
1580
как результат усовершенствования
02:46
in medicine, sanitation, and food supply.
72
166654
3003
медицины, санитарных условий и снабжения продовольствием.
02:49
While birth rates remain constant,
73
169657
1918
В то же время уровень рождаемости остаётся прежним,
02:51
leading to a population boom.
74
171575
1917
что приводит к резкому росту населения.
02:53
Developing countries that are farther along
75
173492
1878
Развивающиеся страны, раньше вставшие
02:55
in the industrialization process
76
175370
1832
на путь индустриализации,
02:57
begin to see a fall in birth rates,
77
177202
2168
начинают демонстрировать падение уровня рождаемости
02:59
due to factors such as
78
179370
1299
благодаря таким факторам,
03:00
increased education and opportunities for women outside of child-rearing
79
180669
3780
как возможность образования для женщин, рост их потенциала вне деторождения
03:04
and a move from rural to urban living
80
184449
3002
и переход от сельского уклада к городскому,
03:07
that makes having large families
81
187451
1683
что делает большие семьи
03:09
less economically advantageous.
82
189134
2399
экономически менее выгодными.
03:11
Finally, countries in advanced stages of industrialization
83
191533
3149
Наконец, страны, далеко продвинувшиеся в индустриализации,
03:14
reach a point
84
194682
1041
достигают момента,
03:15
where both birth and death rates are low,
85
195723
2728
когда и рождаемость, и смертность становятся низкими,
03:18
and the population remains stable
86
198451
1778
численность населения остаётся стабильной
03:20
or even begins to decline.
87
200229
1751
или даже начинает снижаться.
03:21
Now, let's take a look at the projected population pyramids
88
201980
2670
Теперь посмотрим на пирамиды, прогнозируемые
03:24
for the same three countries in 2050.
89
204650
3223
для тех же стран к 2050 году.
03:27
What do these tell us
90
207873
1199
Они могут рассказать нам
03:29
about the expected changes
91
209072
1544
об изменениях численности населения, ожидаемых
03:30
in each country's population,
92
210616
1755
в каждой из стран,
03:32
and what kinds of factors
93
212371
1414
и о том, какие факторы
03:33
can alter the shape of these future pyramids?
94
213785
2794
изменят форму этих пирамид в будущем.
03:36
A population pyramid can be useful
95
216579
1928
Демографическая пирамида полезна
03:38
not only as a predictor of a country's future
96
218507
2242
не только как прогноз будущего страны,
03:40
but as a record of its past.
97
220749
2202
но и как свидетельство её прошлого.
03:42
Russia's population pyramid
98
222951
1751
Демографическая пирамида России
03:44
still bears the scars of World War II,
99
224702
2747
всё ещё отражает раны Второй мировой войны,
03:47
which explains both the fewer numbers of elderly men
100
227449
2894
что объясняет как меньшее число пожилых мужчин
03:50
compared to elderly women
101
230343
1750
по сравнению с числом пожилых женщин,
03:52
and the relatively sudden population increase
102
232093
2045
так и относительно резкий рост населения
03:54
as soldiers returned from the war
103
234138
2043
по мере возвращения солдат с войны
03:56
and normal life resumed.
104
236181
1961
и возобновления мирной жизни.
03:58
China's population pyramid
105
238142
1641
Демографическая пирамида Китая
03:59
reflects the establishment of the one child policy
106
239783
3001
отображает введение политики «Одна семья — один ребёнок»
04:02
35 years before,
107
242784
1614
35 лет назад,
04:04
which prevented a population boom
108
244398
1886
что предотвратило резкий рост населения,
04:06
such as that of Rwanda
109
246284
1700
как, например, в Руанде,
04:07
but also led to sex-selective abortions,
110
247984
2089
но также привело к абортам по половому признаку,
04:10
resulting in more male children than female children.
111
250073
3882
что вызвало перевес числа мальчиков над числом девочек.
04:13
Finally, the pyramid for the United States
112
253955
2286
Наконец, демографическая пирамида США
04:16
shows the baby boom that followed World War II.
113
256241
3194
отражает всплеск рождаемости после Второй мировой войны.
04:19
As you can see,
114
259435
1269
Как видите,
04:20
population pyramids tell us far more
115
260704
2081
демографические пирамиды могут рассказать о стране
04:22
about a country
116
262785
1134
гораздо больше,
04:23
than just a set of numbers,
117
263919
1416
чем какой-то набор цифр,
04:25
by showing both where it's been
118
265335
1616
и показать, что было
04:26
and where it's headed
119
266951
1304
и что будет
04:28
within a single image.
120
268255
1418
на одном изображении.
04:29
And in today's increasingly interconnected world,
121
269673
2278
В современном мире, где всё так связано между собой,
04:31
facing issues such as food shortages,
122
271951
2019
в мире, который столкнулся с нехваткой продовольствия,
04:33
ecological threats, and economic disparities,
123
273970
3002
экологическими угрозами и экономическим неравенством,
04:36
it is increasingly important
124
276972
1503
и учёные, и управленцы
04:38
for both scientists and policy makers
125
278475
2227
всё сильнее осознают важность
04:40
to have a rich and complex understanding
126
280702
2443
глубокого понимания
04:43
of populations and the factors affecting them.
127
283145
3758
демографии и факторов, которые на неё влияют.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7