Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

Bevölkerungspyramiden: Wirkungsvolle Vorhersager unserer Zukunft – Kim Presshoff

2,696,241 views

2014-05-05 ・ TED-Ed


New videos

Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

Bevölkerungspyramiden: Wirkungsvolle Vorhersager unserer Zukunft – Kim Presshoff

2,696,241 views ・ 2014-05-05

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Übersetzung: Christoph Bracks Lektorat: Nadine Hennig
00:07
Russia, with the largest territory in the world,
1
7161
3375
Russland, das Land mit dem weltweit größten Staatsgebiet,
00:10
has roughly the same total population as Nigeria,
2
10536
3215
hat ungefähr die gleiche Gesamtbevölkerung wie Nigeria,
00:13
a country 1/16 its size.
3
13751
2504
das ca. 1/16 so groß ist.
00:16
But this similarity won't last long.
4
16255
2114
Aber diese Ähnlichkeiten werden nicht lange bestehen.
00:18
One of the populations is rapidly growing,
5
18369
2640
Die Bevölkerung eines der Länder wächst rasend,
00:21
while the other is slowly declining.
6
21009
2418
während die des anderen langsam abnimmt.
00:23
What can this tell us about the two countries?
7
23427
2189
Was sagt das über die beiden Länder aus?
00:25
Population statistics are some of the most important data
8
25616
4025
Bevölkerungsstatistiken sind eine der wichtigsten Daten,
00:29
social scientists and policy experts have to work with.
9
29641
3726
mit denen Sozial- und Politikwissenschaftler arbeiten.
00:33
But understanding a country's situation
10
33367
1834
Um die Situation eines Landes zu verstehen
00:35
and making accurate predictions
11
35201
1865
und akkurate Vorhersagen zu treffen,
00:37
requires knowing not just the total size of the population
12
37066
3217
bedarf es jedoch nicht nur des Wissens über die Anzahl der Gesamtbevölkerung,
00:40
but its internal characteristics,
13
40283
2120
sondern auch über die internen Charakteristika,
00:42
such as age and gender distribution.
14
42403
2837
wie Alter und Geschlechterverteilung.
00:45
So, how can we keep track of all that data
15
45240
1804
Wie können wir den Überblick über alle Daten behalten,
00:47
in a way that makes it easy to comprehend?
16
47044
2823
sodass es immer noch verständlich bleibt?
00:49
Complex data is more easily interpreted
17
49867
2129
Durch Visualisierungen sind komplexe Daten einfacher zu interpretieren.
00:51
through visualization,
18
51996
1503
00:53
and one of the ways that demographers represent
19
53499
1876
Demographen verwenden Bevölkerungspyramiden
00:55
the internal distribution of a population
20
55375
2544
als eine Darstellungsmöglichkeit
00:57
is the population pyramid.
21
57919
2259
der internen Verteilung der Bevölkerung.
01:00
Here, the data is divided by gender
22
60178
2273
Hierbei sind die Daten nach Geschlechtern getrennt:
01:02
with females on one side and males on the other.
23
62451
3059
Frauen auf der einen Seite und Männer auf der anderen.
01:05
The population numbers are shown
24
65510
1545
Die Bevölkerungszahlen werden,
01:07
for each five-year age interval,
25
67055
2061
beginnend mit 0-4,
01:09
starting from 0-4
26
69116
1858
im 5-Jahres-Intervall angezeigt
01:10
and continuing up to 100 and up.
27
70974
2003
und reichen bis 100 und darüber hinaus.
01:12
These intervals are grouped together
28
72977
1836
Diese Intervalle sind in Gruppen zusammengefasst:
01:14
into pre-reproductive (0-14),
29
74813
2757
Prä-reproduktiv (0-14),
01:17
reproductive (15-44),
30
77570
2581
reporduktiv (15-44),
und post-reproduktiv (45 und größer).
01:20
and post-reproductive years (45 and up).
31
80151
3218
01:23
Such a population pyramid can be a powerful predictor
32
83369
2757
Solche Bevölkerungspyramiden können wirkungsvolle Vorhersager
01:26
of future population trends.
33
86126
1991
für zukünftige Bevölkerungstrends sein.
01:28
For example,
34
88117
1459
Ruandas Bevölkerungspyramide zeigt zum Beispiel an,
01:29
Rwanda's population pyramid shows it to be a fast-growing country,
35
89576
3503
dass es ein schnell wachsendes Land ist,
01:33
with most of the population
36
93079
1591
wobei sich der Großteil der Bevölkerung in den jungen Altersgruppen
01:34
being in the youngest age groups at the bottom of the pyramid.
37
94670
2780
am unteren Ende befindet.
01:37
The number will grow rapidly in the coming years.
38
97450
2254
Diese Zahl wird in den nächsten Jahren rapide ansteigen.
01:39
As today's children reach their reproductive years
39
99704
2833
Sobald die heutigen Kinder das reproduktionsfähige Alter erreichen
01:42
and have children of their own,
40
102537
1580
und selbst Kinder haben,
01:44
the total population is almost certain to double
41
104117
2893
wird sich die Gesamtbevölkerung in den nächsten Jahrzehnten
01:47
within the next few decades.
42
107010
1607
mit großer Sicherheit verdoppeln.
01:48
For our second example,
43
108617
1749
Für das zweite Beispiel nehmen wir Kanada,
01:50
let's look at Canada,
44
110366
1500
01:51
where most of the population is clustered
45
111866
1776
wo der Großteil der Bevölkerung in der Mitte des Graphen sitzt.
01:53
around the middle of the graph.
46
113642
1752
01:55
Because there are less people
47
115394
1417
Da es weniger Menschen in den prä-reproduktiven Altersgruppen,
01:56
in the pre-reproductive age groups
48
116811
1877
01:58
than there are in the reproductive ones,
49
118688
1878
als in den reproduktiven gibt,
02:00
the population will grow more slowly,
50
120566
2672
wird die Bevölkerung langsamer wachsen,
02:03
as the number of people reaching their reproductive years decreases.
51
123238
3294
da die Anzahl an Menschen,
die ihre reproduktiven Jahre erreichen, sinken wird.
02:06
Finally, let's look at Japan.
52
126532
2629
Zu guter letzt sehen wir uns Japan an.
02:09
Because the majority of its population
53
129161
1997
Da sich die Mehrheit der Bevölkerung
02:11
is in its post-reproductive years
54
131158
2004
in den post-reproduktiven Jahren befindet
02:13
and the number of people is smaller
55
133162
2206
und die Anzahl der Leute verringert sich mit jedem Altersinterval,
02:15
at each younger interval,
56
135368
1505
02:16
this means that at current rates of reproduction
57
136873
1996
das bedeutet, die Bevölkerung verringert sich
02:18
the population will begin to decline
58
138869
1913
bei der momentanen Reproduktionsrate,
02:20
as fewer and fewer people reach reproductive age.
59
140782
3808
da immer weniger Menschen das reproduktionsfähige Alter erreichen.
02:24
Comparing these three population pyramids
60
144590
1861
Vergleicht man diese 3 Bevölkerungspyramiden
02:26
side by side
61
146451
1184
und betrachtet sie nebeneinander,
02:27
shows us three different stages
62
147635
1585
zeigen sich 3 unterschiedliche Ebenen des demographischen Wandels,
02:29
in a demographic transition,
63
149220
1480
02:30
as a country moves from a pre-industrial society
64
150700
2565
bei denen eine vorindustrielle Gesellschaft
02:33
to one with an industrial
65
153265
1435
in eine Industriegesellschaft
02:34
or post-industrial economy.
66
154700
2069
oder post-industrielle Gesellschaft übergeht.
02:36
Countries that have only recently begun
67
156769
1598
Länder, die erst kürzlich mit der Industrialisierung begannen,
02:38
the process of industrialization
68
158367
1780
02:40
typically see an increase in life expectancy
69
160147
2753
zeigen typischerweise einen Anstieg an Lebenserwartung,
02:42
and a fall in child mortality rates
70
162900
2174
und einen Rückgang der Kindersterblichkeit
02:45
as a result of improvements
71
165074
1580
als Folge der Verbesserungen
02:46
in medicine, sanitation, and food supply.
72
166654
3003
von Medizin, Hygiene und der Lebensmittelversorgung.
02:49
While birth rates remain constant,
73
169657
1918
Die Geburtenrate bleibt konstant
02:51
leading to a population boom.
74
171575
1917
und führt zu einem Bevölkerungsboom.
02:53
Developing countries that are farther along
75
173492
1878
Entwicklungsländer, die im Industrialisierungsprozess
02:55
in the industrialization process
76
175370
1832
einen Schritt weiter sind, verzeichnen einen Rückgang in der Geburtenrate.
02:57
begin to see a fall in birth rates,
77
177202
2168
02:59
due to factors such as
78
179370
1299
Faktoren dafür sind
03:00
increased education and opportunities for women outside of child-rearing
79
180669
3780
bessere Bildung und mehr Möglichkeiten für Frauen abseits der Kindererziehung
03:04
and a move from rural to urban living
80
184449
3002
und die Tendenz zum urbanen Leben,
03:07
that makes having large families
81
187451
1683
wo Großfamilien ökonomisch von Nachteil sind.
03:09
less economically advantageous.
82
189134
2399
03:11
Finally, countries in advanced stages of industrialization
83
191533
3149
Letztendlich erreichen Länder ein Industrialisierungsniveau,
03:14
reach a point
84
194682
1041
wo sowohl die Geburtenrate als auch die Sterblichkeitsrate sehr gering liegt,
03:15
where both birth and death rates are low,
85
195723
2728
03:18
and the population remains stable
86
198451
1778
die Bevölkerung somit konstant bleibt, oder sogar abnimmt.
03:20
or even begins to decline.
87
200229
1751
03:21
Now, let's take a look at the projected population pyramids
88
201980
2670
Werfen wir einen Blick auf die vorhergesagten Bevölkerungspyramiden
03:24
for the same three countries in 2050.
89
204650
3223
der drei Länder im Jahre 2050.
03:27
What do these tell us
90
207873
1199
Was sagen diese über die erwartete Veränderung der Bevölkerung
03:29
about the expected changes
91
209072
1544
03:30
in each country's population,
92
210616
1755
in den Ländern aus
03:32
and what kinds of factors
93
212371
1414
und welche Faktoren könnten die Form der Pyramiden in der Zukunft ändern?
03:33
can alter the shape of these future pyramids?
94
213785
2794
03:36
A population pyramid can be useful
95
216579
1928
Eine Bevölkerungspyramide ist nicht nur
03:38
not only as a predictor of a country's future
96
218507
2242
als Vorhersager für die Zukunft eines Landes nützlich,
03:40
but as a record of its past.
97
220749
2202
sondern auch als Zeugnis der Vergangenheit.
03:42
Russia's population pyramid
98
222951
1751
Russlands Bevölkerungspyramide
03:44
still bears the scars of World War II,
99
224702
2747
zeugt noch immer von den Wunden des 2. Weltkrieges,
03:47
which explains both the fewer numbers of elderly men
100
227449
2894
was die geringe Anzahl an älteren Männern im Vergleich zu älteren Frauen erklärt,
03:50
compared to elderly women
101
230343
1750
aber auch den relativ raschen Bevölkerungswachstum,
03:52
and the relatively sudden population increase
102
232093
2045
03:54
as soldiers returned from the war
103
234138
2043
als die Soldaten vom Krieg zurückkehrten
03:56
and normal life resumed.
104
236181
1961
und das normale Leben wieder anlief.
03:58
China's population pyramid
105
238142
1641
Chinas Bevölkerungspyramide
03:59
reflects the establishment of the one child policy
106
239783
3001
reflektiert die Einführung der Ein-Kind-Politik
04:02
35 years before,
107
242784
1614
vor ca. 35 Jahren,
04:04
which prevented a population boom
108
244398
1886
die einen Bevölkerungsboom, wie den in Ruanda, verhinderte.
04:06
such as that of Rwanda
109
246284
1700
04:07
but also led to sex-selective abortions,
110
247984
2089
Gleichzeitig führte dies jedoch zu Geschlechts-selektiven Abtreibungen,
04:10
resulting in more male children than female children.
111
250073
3882
mit mehr Jungen als Mädchen.
04:13
Finally, the pyramid for the United States
112
253955
2286
Zum Schluss noch die Bevölkerungspyramide der USA,
04:16
shows the baby boom that followed World War II.
113
256241
3194
die den Babyboom nach dem 2. Weltkrieg zeigt.
04:19
As you can see,
114
259435
1269
Wie man sieht, erzählen uns Bevölkerungspyramiden wesentlich mehr
04:20
population pyramids tell us far more
115
260704
2081
04:22
about a country
116
262785
1134
über ein Land
04:23
than just a set of numbers,
117
263919
1416
als nur eine Reihe von Zahlen.
04:25
by showing both where it's been
118
265335
1616
In einem einfachen Bild sehen wir, was in der Vergangenheit geschah
04:26
and where it's headed
119
266951
1304
04:28
within a single image.
120
268255
1418
und wo dies hinführt.
04:29
And in today's increasingly interconnected world,
121
269673
2278
Heute, in einer immer stärker vernetzten Welt,
04:31
facing issues such as food shortages,
122
271951
2019
in der wir Problemen wie Nahrungssicherung,
04:33
ecological threats, and economic disparities,
123
273970
3002
Umweltgefahren und wirtschaftlichen Kluften ausgesetzt sind,
04:36
it is increasingly important
124
276972
1503
ist es für Wissenschaftler und Politiker immer wichtiger,
04:38
for both scientists and policy makers
125
278475
2227
04:40
to have a rich and complex understanding
126
280702
2443
ein breites und vielschichtiges Verständnis
über Bevölkerungen zu haben
04:43
of populations and the factors affecting them.
127
283145
3758
sowie auch über die Faktoren, die diese beeinflussen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7