Population pyramids: Powerful predictors of the future - Kim Preshoff

2,696,241 views ・ 2014-05-05

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Jessica Ruby Reviewer: Caroline Cristal
0
0
7000
Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Rysia Wand
00:07
Russia, with the largest territory in the world,
1
7161
3375
Rosja, największy kraj na świecie,
00:10
has roughly the same total population as Nigeria,
2
10536
3215
ma prawie tyle samo mieszkańców co Nigeria,
00:13
a country 1/16 its size.
3
13751
2504
państwo 16-krotnie mniejsze.
00:16
But this similarity won't last long.
4
16255
2114
To jednak długo nie potrwa.
00:18
One of the populations is rapidly growing,
5
18369
2640
Jedna z tych populacji błyskawicznie rośnie,
00:21
while the other is slowly declining.
6
21009
2418
a druga powoli maleje.
00:23
What can this tell us about the two countries?
7
23427
2189
Co to mówi o tych dwóch krajach?
00:25
Population statistics are some of the most important data
8
25616
4025
Statystyki ludnościowe to jedne z najważniejszych danych,
00:29
social scientists and policy experts have to work with.
9
29641
3726
z którymi pracują naukowcy i politycy.
00:33
But understanding a country's situation
10
33367
1834
Zrozumienie sytuacji państwa
00:35
and making accurate predictions
11
35201
1865
i wykonanie dokładnej prognozy
00:37
requires knowing not just the total size of the population
12
37066
3217
wymaga jednak nie tylko danych o powierzchni i populacji,
00:40
but its internal characteristics,
13
40283
2120
ale i charakterystyce wewnętrznej,
00:42
such as age and gender distribution.
14
42403
2837
takiej jak wiek i płeć.
00:45
So, how can we keep track of all that data
15
45240
1804
Jak zaprezentować te dane
00:47
in a way that makes it easy to comprehend?
16
47044
2823
w łatwy do zrozumienia sposób?
00:49
Complex data is more easily interpreted
17
49867
2129
Kompleksowe dane analizuje się łatwiej
00:51
through visualization,
18
51996
1503
poprzez wizualizację,
00:53
and one of the ways that demographers represent
19
53499
1876
a jednym ze sposobów,
w jaki naukowcy pokazują wewnętrzne podziały populacji,
00:55
the internal distribution of a population
20
55375
2544
00:57
is the population pyramid.
21
57919
2259
jest piramida wiekowa.
01:00
Here, the data is divided by gender
22
60178
2273
Tutaj dane dzieli się według płci,
01:02
with females on one side and males on the other.
23
62451
3059
kobiety są po jednej, mężczyźni po drugiej stronie.
01:05
The population numbers are shown
24
65510
1545
Liczby mieszkańców są pokazane
01:07
for each five-year age interval,
25
67055
2061
dla każdego pięcioletniego okresu,
01:09
starting from 0-4
26
69116
1858
zaczynając od wieku od 0 do 4 lat,
01:10
and continuing up to 100 and up.
27
70974
2003
a kończąc na stu i więcej.
01:12
These intervals are grouped together
28
72977
1836
Okresy są pogrupowane razem
01:14
into pre-reproductive (0-14),
29
74813
2757
w lata przedprodukcyjnym (0-14 lat),
01:17
reproductive (15-44),
30
77570
2581
produkcyjnym (15-44)
01:20
and post-reproductive years (45 and up).
31
80151
3218
i poprodukcyjnym (45 i więcej).
01:23
Such a population pyramid can be a powerful predictor
32
83369
2757
Taka piramida może być dobrym wskaźnikiem
01:26
of future population trends.
33
86126
1991
przyszłych trendów ludnościowych.
01:28
For example,
34
88117
1459
Na przykład piramida Rwandy pokazuje,
01:29
Rwanda's population pyramid shows it to be a fast-growing country,
35
89576
3503
że to kraj rozwijający się,
01:33
with most of the population
36
93079
1591
z większością ludności
01:34
being in the youngest age groups at the bottom of the pyramid.
37
94670
2780
w wieku przedprodukcyjnym na dole skali.
01:37
The number will grow rapidly in the coming years.
38
97450
2254
W najbliższym czasie liczby znacznie wzrosną.
01:39
As today's children reach their reproductive years
39
99704
2833
Dzieci osiągną wiek produkcyjny
01:42
and have children of their own,
40
102537
1580
i same będą miały dzieci,
01:44
the total population is almost certain to double
41
104117
2893
ilość mieszkańców prawie na pewno się podwoi
01:47
within the next few decades.
42
107010
1607
w ciągu kilku najbliższych dekad.
01:48
For our second example,
43
108617
1749
Jako nasz drugi przykład
01:50
let's look at Canada,
44
110366
1500
wybraliśmy Kanadę,
01:51
where most of the population is clustered
45
111866
1776
gdzie większość ludności
01:53
around the middle of the graph.
46
113642
1752
skupia się po środku wykresu.
01:55
Because there are less people
47
115394
1417
Ponieważ jest mniej osób
01:56
in the pre-reproductive age groups
48
116811
1877
w grupie przedprodukcyjnej,
01:58
than there are in the reproductive ones,
49
118688
1878
niż w produkcyjnej,
02:00
the population will grow more slowly,
50
120566
2672
populacja będzie wzrastać wolniej,
02:03
as the number of people reaching their reproductive years decreases.
51
123238
3294
bo liczba ludzi w wieku produkcyjnym spada.
02:06
Finally, let's look at Japan.
52
126532
2629
Na końcu przyjrzyjmy się Japonii.
02:09
Because the majority of its population
53
129161
1997
Ponieważ większość populacji
02:11
is in its post-reproductive years
54
131158
2004
jest w okresie poprodukcyjnym,
02:13
and the number of people is smaller
55
133162
2206
a liczba ludzi jest coraz mniejsza
02:15
at each younger interval,
56
135368
1505
w coraz młodszych grupach,
02:16
this means that at current rates of reproduction
57
136873
1996
przy obecnych trendach
02:18
the population will begin to decline
58
138869
1913
populacja zacznie się zmniejszać,
02:20
as fewer and fewer people reach reproductive age.
59
140782
3808
bo coraz mniej ludzi osiągnie wiek produkcyjny.
02:24
Comparing these three population pyramids
60
144590
1861
Postawienie trzech piramid obok siebie
02:26
side by side
61
146451
1184
02:27
shows us three different stages
62
147635
1585
pokazuje nam trzy różne etapy
02:29
in a demographic transition,
63
149220
1480
transformacji demograficznej
02:30
as a country moves from a pre-industrial society
64
150700
2565
państwa podążającego ścieżką od braku przemysłu
02:33
to one with an industrial
65
153265
1435
do państwa uprzemysłowionego
02:34
or post-industrial economy.
66
154700
2069
lub gospodarki poprzemysłowej.
02:36
Countries that have only recently begun
67
156769
1598
Kraje, które ostatnio rozpoczęły proces industrializacji
02:38
the process of industrialization
68
158367
1780
02:40
typically see an increase in life expectancy
69
160147
2753
zazwyczaj obserwują wzrost długości życia
02:42
and a fall in child mortality rates
70
162900
2174
i spadek śmiertelności dzieci
02:45
as a result of improvements
71
165074
1580
jako rezultat poprawy higieny,
02:46
in medicine, sanitation, and food supply.
72
166654
3003
medycyny i dostępu do zasobów.
02:49
While birth rates remain constant,
73
169657
1918
Stały współczynnik dzietności
02:51
leading to a population boom.
74
171575
1917
doprowadzi do ludnościowego boomu.
02:53
Developing countries that are farther along
75
173492
1878
Kraje rozwijające się,
które rozpoczną proces industrializacji,
02:55
in the industrialization process
76
175370
1832
02:57
begin to see a fall in birth rates,
77
177202
2168
zauważą spadek liczby urodzin
02:59
due to factors such as
78
179370
1299
z powodu czynników
03:00
increased education and opportunities for women outside of child-rearing
79
180669
3780
takich jak edukacja kobiet i ich spełnienie w życiu zawodowym
03:04
and a move from rural to urban living
80
184449
3002
oraz przeprowadzka ze wsi do miasta,
03:07
that makes having large families
81
187451
1683
gdzie posiadanie dużej rodziny
03:09
less economically advantageous.
82
189134
2399
jest ekonomicznie mniej korzystne.
03:11
Finally, countries in advanced stages of industrialization
83
191533
3149
Państwa w zaawansowanym stadium industrializacji
03:14
reach a point
84
194682
1041
dochodzą do punktu,
03:15
where both birth and death rates are low,
85
195723
2728
gdzie liczba urodzin i zgonów jest stała,
03:18
and the population remains stable
86
198451
1778
a liczba ludności stała
03:20
or even begins to decline.
87
200229
1751
lub nawet spadająca.
03:21
Now, let's take a look at the projected population pyramids
88
201980
2670
Popatrzmy teraz na przewidywane piramidy
03:24
for the same three countries in 2050.
89
204650
3223
tych samych krajów w 2050.
03:27
What do these tell us
90
207873
1199
Co mówią nam o przewidywanych zmianach
03:29
about the expected changes
91
209072
1544
populacji tych krajów
03:30
in each country's population,
92
210616
1755
03:32
and what kinds of factors
93
212371
1414
i jakie czynniki wpłynęły na kształt tych piramid?
03:33
can alter the shape of these future pyramids?
94
213785
2794
03:36
A population pyramid can be useful
95
216579
1928
Piramida ludnościowa jest użyteczna
03:38
not only as a predictor of a country's future
96
218507
2242
nie tylko jako prognostyk przyszłości kraju,
03:40
but as a record of its past.
97
220749
2202
ale i zapis jego przeszłości.
03:42
Russia's population pyramid
98
222951
1751
Piramida ludnościowa Rosji
03:44
still bears the scars of World War II,
99
224702
2747
ciągle nosi blizny po II Wojnie Światowej,
03:47
which explains both the fewer numbers of elderly men
100
227449
2894
które tłumaczą małą liczbę starszych mężczyzn
03:50
compared to elderly women
101
230343
1750
w porównaniu do kobiet
03:52
and the relatively sudden population increase
102
232093
2045
i stosunkowo gwałtowny wzrost populacji,
03:54
as soldiers returned from the war
103
234138
2043
gdy żołnierze wrócili do domów
03:56
and normal life resumed.
104
236181
1961
i powrócili do normalnego życia.
03:58
China's population pyramid
105
238142
1641
Piramida wiekowa Chin
03:59
reflects the establishment of the one child policy
106
239783
3001
odzwierciedla ustanowienie polityki jednego dziecka
04:02
35 years before,
107
242784
1614
35 lat temu,
04:04
which prevented a population boom
108
244398
1886
co zablokowało wyż demograficzny
04:06
such as that of Rwanda
109
246284
1700
podobny do Rwandy,
04:07
but also led to sex-selective abortions,
110
247984
2089
ale powodowało aborcje związane z płcią,
04:10
resulting in more male children than female children.
111
250073
3882
których rezultatem jest przewaga chłopców.
04:13
Finally, the pyramid for the United States
112
253955
2286
Piramida Stanów Zjednoczonych
04:16
shows the baby boom that followed World War II.
113
256241
3194
pokazuje baby boom po II Wojnie Światowej.
04:19
As you can see,
114
259435
1269
Jak widać,
04:20
population pyramids tell us far more
115
260704
2081
piramidy ludnościowe to więcej informacji
04:22
about a country
116
262785
1134
o danym kraju,
04:23
than just a set of numbers,
117
263919
1416
niż tylko zbiór liczb.
04:25
by showing both where it's been
118
265335
1616
Pokazują, co było
04:26
and where it's headed
119
266951
1304
i co będzie
04:28
within a single image.
120
268255
1418
za pomocą jednego wykresu.
04:29
And in today's increasingly interconnected world,
121
269673
2278
W dzisiejszym, coraz bardziej złączonym świecie,
04:31
facing issues such as food shortages,
122
271951
2019
odczuwającym problemy, jak braki żywności,
04:33
ecological threats, and economic disparities,
123
273970
3002
zagrożenia ekologiczne i dysproporcje gospodarcze,
04:36
it is increasingly important
124
276972
1503
coraz większe znaczenie
04:38
for both scientists and policy makers
125
278475
2227
dla naukowców i władz
04:40
to have a rich and complex understanding
126
280702
2443
ma bogata i kompleksowa wiedza
04:43
of populations and the factors affecting them.
127
283145
3758
o populacji i działających na nią czynnikach.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7