The origins of ballet - Jennifer Tortorello and Adrienne Westwood

1,085,908 views ・ 2016-03-07

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Kukalets Утверджено: Khrystyna Romashko
00:09
Can you imagine a party where every movement,
0
9540
2745
Чи можете Ви уявити вечірку, де кожний рух,
00:12
from the slightest gesture to walking across the room,
1
12285
3250
від найменших жестів до пересічення кімнати,
00:15
and every visual detail,
2
15535
1672
кожну видиму деталь,
00:17
from furniture to hemline length,
3
17207
2322
від меблів до довжини одягу,
00:19
were governed by a complex system of rules and procedures?
4
19529
4851
регулює складна система правил та процедур?
00:24
For centuries, such rituals were commonplace for European nobility.
5
24380
4394
Протягом століть такі ритуали були рутинними для європейської знаті.
00:28
And while they've gone out of fashion,
6
28774
1854
І хоча вони вийшли з моди,
00:30
we recognize the components under a familiar label:
7
30628
3770
ми віддаємо шану її складовим, під відомою назвою:
00:34
ballet.
8
34398
2599
балет.
00:36
Ballet, from Italian "balletto," or little dance,
9
36997
3190
Балет, від італійського "балетто", чи маленький танок,
00:40
originated in Renaissance Italy as a combination of social dance
10
40187
4412
зародився в Італії, в період Ренесансу, як суміш соціальних танців
00:44
and choreographed display at aristocratic gatherings.
11
44599
4962
та хореографічних демонстрацій на аристократичних зборах.
00:49
In many aspects, it was a way of controlling people in court
12
49561
3786
У багатьох проявах це була можливість контролювати людей в суді
00:53
with acceptable forms of behavior,
13
53347
2415
за допомогою прийнятних форм поведінки,
00:55
such as the manner in which people stepped, bowed, or took someone's hand.
14
55762
4898
як-от манера ходи, поклонів, чи потискання руки.
01:00
It also involved rules governing everything from attire
15
60660
3120
Вона також включала правила, що регулювали все, починаючи від одягу,
01:03
to where one could walk or sit in relation to the King.
16
63780
4383
аж до відстані, на яку можна підходити чи сидіти відносно короля.
01:08
Over time, the study of ballet became a central element of court life,
17
68163
4927
З часом вивчення балету стало центральним елементом придворного життя,
01:13
and proper grasp of the etiquette could make or break one's success as a courtier.
18
73090
6244
а відповідне розуміння етикету могло сприяти чи знищити успіх дворянина.
01:19
Many of these court gestures can still be seen in modern ballet techniques.
19
79334
5207
Багато придворних жестів і досі можна побачити у сучасних балетних техніках.
01:24
Ballet was brought to France in the 16th century
20
84541
2960
У Францію балет принесла у 16 столітті
01:27
by Catherine de' Medici,
21
87501
1997
Катерина Медічі,
01:29
the Italian wife of King Henry II.
22
89498
2996
італійська дружина короля Генрі ІІ.
01:32
As celebrations became more lavish, so did the dance,
23
92494
3666
У той час як святкування ставали все пишнішими, те ж відбувалося і з танцем.
01:36
with dancing masters teaching elaborate steps to young nobles
24
96160
3706
Вчителі танців навчали молоду знать відпрацьовувати кроки,
01:39
and story elements providing a unifying theme.
25
99866
4855
а елементи сюжету забезпечували єдину тему.
01:44
The focus shifted from participation to performance,
26
104721
3026
Акцент змістився від участі до виконання,
01:47
and the form acquired more theatrical trappings,
27
107747
3286
а форма вимагала більше театральних атрибутів,
01:51
such as professionally designed sets
28
111033
2027
як-от професійно розроблені декорації
01:53
and a slightly raised platform or stage with curtains and wings.
29
113060
5734
та ледь припіднята платформа чи сцена зі шторами та кулісами.
01:58
But it was in the 17th century court of Louis XIV
30
118794
4019
Однак саме у 17 столітті при дворі Людовіка XIV
02:02
that ballet was refined into the art we know today.
31
122813
4321
балет перетворився у форму мистецтва, яка відома нам сьогодні.
02:07
Louis himself had been trained in ballet from childhood.
32
127134
3403
Сам Людовік із дитинства навчався балету.
02:10
His early role as the sun god Apollo at age fifteen
33
130537
3769
Його рання роль бога сонця Аполлона у 15 років
02:14
cemented the central role ballet would play during his reign.
34
134306
4537
заклала центральну роль балету, яку він відігравав за правління Людовіка.
02:18
It also earned him the title of Sun King,
35
138843
2417
Це стало підставою, щоб його називали Король-Сонце,
02:21
with his splendid golden costume and choreography
36
141260
3213
з його розкішним костюмом золотого кольору та хореографією,
02:24
that promoted the idea of the king as a divinely ordained ruler.
37
144473
4863
що популяризували ідею того, що король - помазаник Божий.
02:29
Louis would go on to perform 80 roles in 40 major ballets,
38
149336
4186
Людовік виконав 80 ролей у 40 головних балетних постановках,
02:33
either as a majestic lead,
39
153522
1861
у ролі величного лідера,
02:35
or sometimes playing minor or comedic parts
40
155383
2579
або виконуючи іноді другорядні чи комедійні ролі
02:37
before emerging in the lead role as the end.
41
157962
3537
перед тим, як з’явитися у головній ролі наприкінці.
02:41
He trained daily in ballet,
42
161499
1833
Він щоденно займався балетом,
02:43
as well as fencing and riding,
43
163332
1615
як і фехтуванням та їздою верхи.
02:44
and through his example,
44
164947
1164
Завдяки його прикладу,
02:46
dancing became an essential skill for all gentlemen of the era.
45
166111
4951
вміння танцювати стало важливим навиком усіх джентльменів тієї епохи.
02:51
But Louis XIV's main contribution to ballet was not as a performer.
46
171062
4472
Однак головний вклад Людовіка XIV у балет був не у якості танцівника.
02:55
His founding of the Royal Academy of Dance in 1661
47
175534
4408
Заснована ним Королівська академія танцю у 1661 році
02:59
shifted control of ballet from local guilds to the royal court.
48
179942
4990
передала керування балетом від місцевих гільдій королівському двору.
03:04
As director,
49
184932
1295
Як голова академії,
03:06
he appointed his personal ballet master and frequent performance partner
50
186227
3985
він призначив особистого балетмейстра та частого партнера по сцені,
03:10
Pierre Beauchamp,
51
190212
1807
П’єра Бошана,
03:12
who codified the five main positions of the body still used today.
52
192019
4535
кодифікувати 5 основних позицій тіла, які використовуються й до сьогодні.
03:16
Through is collaborations with Jean-Baptiste Lully,
53
196554
3643
У ході співпраці Жана-Батіста Люллі,
03:20
the director of the Royal Music Academy,
54
200197
2270
директора Королівської музичної академії,
03:22
and famed playwright Molière,
55
202467
2044
відомого драматурга Мольєра
03:24
Beauchamp helped establish ballet as a grand spectacle.
56
204511
3890
та Бошана їм вдалося перетворити балет на величну виставу.
03:28
And in 1669, a separate ballet academy was founded.
57
208401
4185
У 1669 було засновано окрему академію балету.
03:32
The Paris Opera Ballet survives today as the oldest ballet company in the world.
58
212586
7212
Паризька опера балету і до сьогодні є найстарішою балетною трупою у світі.
03:39
Ballet moved away from the royal court to the theater
59
219798
3188
Балет переїхав із королівського двору до театру
03:42
and survived the democratic revolutions and reforms
60
222986
3313
та пережив демократичні революції і реформи,
03:46
that followed over the next century.
61
226299
2728
які відбулися в наступному столітті.
03:49
With the advent of the romantic movement,
62
229027
2095
Із початком романтичного руху,
03:51
fantasy and folklore themes became common motifs.
63
231122
4252
фантастичні і фольклорні теми стали звичайними мотивами.
03:55
And though the influence of ballet in France would decline,
64
235374
2929
І хоча у Франції вплив балету послабився,
03:58
other countries, such as Russia,
65
238303
1838
інші країни, наприклад, Росія,
04:00
would play a major role in its further development.
66
240141
3093
відіграли головну роль у його подальшому розвиткові.
04:03
Fortunately, today most of us don't have to learn a complicated set of steps
67
243234
4343
На щастя, сьогодні більшості із нас не потрібно вивчати складні рухи
04:07
just to socialize at a wedding.
68
247577
2187
для того, щоб спілкуватися на весіллі.
04:09
Instead, we can go to the theater to see professionals
69
249764
3364
Замість цього ми можемо піти в театр, щоб побачити професіоналів,
04:13
who spend their lives training rigorously
70
253128
2460
які проводять своє життя важко тренуючись,
04:15
to perform feats that would have been unimagineable in Louis XIV's day.
71
255588
5047
щоб виконувати рухи, про які у часи Людовіка XIV не мали й уявлення.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7