The origins of ballet - Jennifer Tortorello and Adrienne Westwood

1,121,889 views ・ 2016-03-07

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:09
Can you imagine a party where every movement,
0
9540
2745
Представьте: вы пришли в гости, где каждое движение,
00:12
from the slightest gesture to walking across the room,
1
12285
3250
от малейшего жеста до того, как пройтись по комнате,
00:15
and every visual detail,
2
15535
1672
и каждая видимая деталь,
00:17
from furniture to hemline length,
3
17207
2322
от мебели до длины юбки,
00:19
were governed by a complex system of rules and procedures?
4
19529
4851
регулировались бы сложной системой правил и церемоний?
00:24
For centuries, such rituals were commonplace for European nobility.
5
24380
4394
На протяжении веков подобные ритуалы были в ходу у европейской знати.
00:28
And while they've gone out of fashion,
6
28774
1854
И хотя они и вышли из моды,
00:30
we recognize the components under a familiar label:
7
30628
3770
отдельные их элементы мы узна́ем по знакомому слову —
00:34
ballet.
8
34398
2599
балет.
00:36
Ballet, from Italian "balletto," or little dance,
9
36997
3190
Балет от итальянского слова baletto, или «маленький танец»,
00:40
originated in Renaissance Italy as a combination of social dance
10
40187
4412
зародился в Италии в эпоху Ренессанса как сочетание танцев
00:44
and choreographed display at aristocratic gatherings.
11
44599
4962
и хореографических постановок на балах аристократии.
00:49
In many aspects, it was a way of controlling people in court
12
49561
3786
Во многом так можно было контролировать людей при дворе,
00:53
with acceptable forms of behavior,
13
53347
2415
приняв допустимые нормы поведения:
00:55
such as the manner in which people stepped, bowed, or took someone's hand.
14
55762
4898
как аристократам надлежало шествовать, кланяться и брать кого-либо за руку.
01:00
It also involved rules governing everything from attire
15
60660
3120
Правилами также регулировалось всё — от манеры одеваться
01:03
to where one could walk or sit in relation to the King.
16
63780
4383
до того, как можно было ходить или сидеть в присутствии короля.
01:08
Over time, the study of ballet became a central element of court life,
17
68163
4927
Со временем изучение балета стало центральным элементом придворной жизни,
01:13
and proper grasp of the etiquette could make or break one's success as a courtier.
18
73090
6244
а знание этикета могло упрочить или погубить карьеру придворного.
01:19
Many of these court gestures can still be seen in modern ballet techniques.
19
79334
5207
Многие из тех придворных движений используются в балете до сих пор.
01:24
Ballet was brought to France in the 16th century
20
84541
2960
В XVI веке балет привезла во Францию
01:27
by Catherine de' Medici,
21
87501
1997
итальянка Екатерина Медичи,
01:29
the Italian wife of King Henry II.
22
89498
2996
супруга короля Генриха II.
01:32
As celebrations became more lavish, so did the dance,
23
92494
3666
Празднества становились всё более пышными, а вслед за ними — танец.
01:36
with dancing masters teaching elaborate steps to young nobles
24
96160
3706
Учителя танцев обучали знатную молодёжь изысканным движениям,
01:39
and story elements providing a unifying theme.
25
99866
4855
а также знаниям элементов танца, объединённых общей тематикой.
01:44
The focus shifted from participation to performance,
26
104721
3026
Престижнее стало не участвовать, а выступать самому,
01:47
and the form acquired more theatrical trappings,
27
107747
3286
и балет приобрёл больше черт, присущих театру:
01:51
such as professionally designed sets
28
111033
2027
художественно оформленные декорации
01:53
and a slightly raised platform or stage with curtains and wings.
29
113060
5734
и слегка приподнятую платформу или сцену с занавесом и кулисами.
01:58
But it was in the 17th century court of Louis XIV
30
118794
4019
Но лишь к XVII веку при дворе Людовика XIV
02:02
that ballet was refined into the art we know today.
31
122813
4321
балет приобрёл известную нам сегодня форму.
02:07
Louis himself had been trained in ballet from childhood.
32
127134
3403
Людовик XIV с детства учился балету.
02:10
His early role as the sun god Apollo at age fifteen
33
130537
3769
В пятнадцать лет он дебютировал в роли бога солнца Аполлона,
02:14
cemented the central role ballet would play during his reign.
34
134306
4537
что предопределило главную роль балета в период его правления.
02:18
It also earned him the title of Sun King,
35
138843
2417
Он также получил прозвище «король-солнце»
02:21
with his splendid golden costume and choreography
36
141260
3213
за роскошный золотой костюм и хореографию,
02:24
that promoted the idea of the king as a divinely ordained ruler.
37
144473
4863
прославляющую идею короля как «богоданного» правителя.
02:29
Louis would go on to perform 80 roles in 40 major ballets,
38
149336
4186
Людовик XIV сыграл 80 ролей в 40 различных балетах,
02:33
either as a majestic lead,
39
153522
1861
будучи как царственным солистом,
02:35
or sometimes playing minor or comedic parts
40
155383
2579
так и не брезгуя небольшими и комедийными ролями,
02:37
before emerging in the lead role as the end.
41
157962
3537
но неизменно появляясь в главной роли в финале.
02:41
He trained daily in ballet,
42
161499
1833
Он упражнялся в балете ежедневно,
02:43
as well as fencing and riding,
43
163332
1615
а также в фехтовании и верховой езде,
02:44
and through his example,
44
164947
1164
и благодаря его примеру,
02:46
dancing became an essential skill for all gentlemen of the era.
45
166111
4951
умение танцевать стало необходимым навыком для дворян его времени.
02:51
But Louis XIV's main contribution to ballet was not as a performer.
46
171062
4472
Однако свой главный вклад в историю Людовик сделал не как танцор,
02:55
His founding of the Royal Academy of Dance in 1661
47
175534
4408
в 1661 году он основал Французскую королевскую академию танца,
02:59
shifted control of ballet from local guilds to the royal court.
48
179942
4990
подняв балетную школу от отдельных трупп до уровня королевского двора.
03:04
As director,
49
184932
1295
Директором академии
03:06
he appointed his personal ballet master and frequent performance partner
50
186227
3985
он назначил своего личного балетмейстера и частого партнёра по постановкам
03:10
Pierre Beauchamp,
51
190212
1807
Пьера Бошана,
03:12
who codified the five main positions of the body still used today.
52
192019
4535
придумавшего систему из пяти главных балетных позиций, применяемую до сих пор.
03:16
Through is collaborations with Jean-Baptiste Lully,
53
196554
3643
В сотрудничестве с Жаном-Батистом Люлли,
03:20
the director of the Royal Music Academy,
54
200197
2270
директором Королевской академии музыки,
03:22
and famed playwright Molière,
55
202467
2044
и знаменитым драматургом Мольером
03:24
Beauchamp helped establish ballet as a grand spectacle.
56
204511
3890
Бошан способствовал становлению балета как грандиозного действа.
03:28
And in 1669, a separate ballet academy was founded.
57
208401
4185
В 1669 г. была основана Академия балета.
03:32
The Paris Opera Ballet survives today as the oldest ballet company in the world.
58
212586
7212
Балетная труппа Парижской оперы является старейшей в мире.
03:39
Ballet moved away from the royal court to the theater
59
219798
3188
Из королевского двора балет переместился в театр
03:42
and survived the democratic revolutions and reforms
60
222986
3313
и пережил революции и реформы,
03:46
that followed over the next century.
61
226299
2728
последовавшие столетие спустя.
03:49
With the advent of the romantic movement,
62
229027
2095
С началом эпохи Романтизма
03:51
fantasy and folklore themes became common motifs.
63
231122
4252
преобладающими темами балета стали сказки и фольклор.
03:55
And though the influence of ballet in France would decline,
64
235374
2929
И хотя во Франции влияние балета уменьшилось,
03:58
other countries, such as Russia,
65
238303
1838
другие страны, в частности Россия,
04:00
would play a major role in its further development.
66
240141
3093
вышли на авансцену его дальнейшего развития.
04:03
Fortunately, today most of us don't have to learn a complicated set of steps
67
243234
4343
К счастью, сегодня многим из нас не понадобится учить сложные движения,
04:07
just to socialize at a wedding.
68
247577
2187
чтобы сплясать на свадьбе.
04:09
Instead, we can go to the theater to see professionals
69
249764
3364
Мы ходим в театр, чтобы посмотреть на мастерство танцоров,
04:13
who spend their lives training rigorously
70
253128
2460
которым приходится много тренироваться,
04:15
to perform feats that would have been unimagineable in Louis XIV's day.
71
255588
5047
чтобы продемонстрировать виртуозность, немыслимую во времена Людовика XIV.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7