The origins of ballet - Jennifer Tortorello and Adrienne Westwood

1,115,513 views ・ 2016-03-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Raissa Mendes
00:09
Can you imagine a party where every movement,
0
9540
2745
Você consegue imaginar uma festa na qual cada movimento,
00:12
from the slightest gesture to walking across the room,
1
12285
3250
do menor gesto até atravessar o salão,
00:15
and every visual detail,
2
15535
1672
e cada detalhe visual,
00:17
from furniture to hemline length,
3
17207
2322
da mobília ao comprimento da barra do vestido,
00:19
were governed by a complex system of rules and procedures?
4
19529
4851
fossem regidos por um complexo sistema de regras e procedimentos?
00:24
For centuries, such rituals were commonplace for European nobility.
5
24380
4394
Durante séculos, tais rituais foram comuns para a nobreza europeia.
00:28
And while they've gone out of fashion,
6
28774
1854
E, embora eles já tenham saído de moda,
00:30
we recognize the components under a familiar label:
7
30628
3770
reconhecemos seus elementos nos rudimentos de uma arte que nos é familiar:
00:34
ballet.
8
34398
2599
o balé.
00:36
Ballet, from Italian "balletto," or little dance,
9
36997
3190
O balé, do italiano "balletto", ou pequena dança,
00:40
originated in Renaissance Italy as a combination of social dance
10
40187
4412
originou-se na Itália renascentista como um misto de dança social
00:44
and choreographed display at aristocratic gatherings.
11
44599
4962
e apresentação coreografada em reuniões aristocráticas.
00:49
In many aspects, it was a way of controlling people in court
12
49561
3786
Em muitos aspectos, era uma maneira de impor às pessoas da corte
00:53
with acceptable forms of behavior,
13
53347
2415
formas aceitáveis ​​de comportamento,
00:55
such as the manner in which people stepped, bowed, or took someone's hand.
14
55762
4898
como o modo de andar, de se curvar, ou de segurar a mão de alguém.
01:00
It also involved rules governing everything from attire
15
60660
3120
Tais regras também determinavam o vestuário
01:03
to where one could walk or sit in relation to the King.
16
63780
4383
e até a distância para se aproximar ou se sentar em relação ao rei.
01:08
Over time, the study of ballet became a central element of court life,
17
68163
4927
Com o tempo, o estudo do balé tornou-se um elemento central da vida da corte,
01:13
and proper grasp of the etiquette could make or break one's success as a courtier.
18
73090
6244
e o adequado domínio da etiqueta tornou-se decisivo
para o sucesso ou não de um cortesão.
01:19
Many of these court gestures can still be seen in modern ballet techniques.
19
79334
5207
Muitos desses gestos da corte ainda podem ser vistos nas técnicas modernas do balé.
01:24
Ballet was brought to France in the 16th century
20
84541
2960
O balé foi trazido à França no século 16
01:27
by Catherine de' Medici,
21
87501
1997
pela italiana Catarina de Médici,
01:29
the Italian wife of King Henry II.
22
89498
2996
esposa do rei Henrique II.
01:32
As celebrations became more lavish, so did the dance,
23
92494
3666
A dança, assim como as celebrações, tornaram-se mais exuberantes,
01:36
with dancing masters teaching elaborate steps to young nobles
24
96160
3706
com os mestres de dança ensinando elaborados passos aos jovens nobres,
01:39
and story elements providing a unifying theme.
25
99866
4855
e elementos narrativos estabelecendo um fio condutor.
01:44
The focus shifted from participation to performance,
26
104721
3026
O foco passou da participação para a apresentação,
01:47
and the form acquired more theatrical trappings,
27
107747
3286
e a forma adquiriu mais pompa teatral,
01:51
such as professionally designed sets
28
111033
2027
com cenários projetados por profissionais
01:53
and a slightly raised platform or stage with curtains and wings.
29
113060
5734
e uma plataforma ou palco ligeiramente erguidos, com cortinas e bastidores.
01:58
But it was in the 17th century court of Louis XIV
30
118794
4019
Mas foi na corte do século 17 de Luís XIV
02:02
that ballet was refined into the art we know today.
31
122813
4321
que o balé se refinou na arte que conhecemos hoje.
02:07
Louis himself had been trained in ballet from childhood.
32
127134
3403
O próprio Luís praticou balé desde a infância.
02:10
His early role as the sun god Apollo at age fifteen
33
130537
3769
Sua atuação como o deus sol, Apolo, aos 15 anos,
02:14
cemented the central role ballet would play during his reign.
34
134306
4537
consolidou o papel central que o balé teria durante seu reinado.
02:18
It also earned him the title of Sun King,
35
138843
2417
E também deu a ele o título de "Rei Sol",
02:21
with his splendid golden costume and choreography
36
141260
3213
com seu traje dourado esplendoroso e uma coreografia
02:24
that promoted the idea of the king as a divinely ordained ruler.
37
144473
4863
que promoviam a ideia do rei que governava pela vontade divina.
02:29
Louis would go on to perform 80 roles in 40 major ballets,
38
149336
4186
Luís chegou a se apresentar em 80 papéis em 40 grandes balés,
02:33
either as a majestic lead,
39
153522
1861
fosse como um líder majestoso,
02:35
or sometimes playing minor or comedic parts
40
155383
2579
ou, às vezes, atuando em partes menores e cômicas,
02:37
before emerging in the lead role as the end.
41
157962
3537
antes de surgir, ao final, como o protagonista.
02:41
He trained daily in ballet,
42
161499
1833
Ele praticava balé diariamente,
02:43
as well as fencing and riding,
43
163332
1615
bem como esgrima e equitação,
02:44
and through his example,
44
164947
1164
e, através de seu exemplo,
02:46
dancing became an essential skill for all gentlemen of the era.
45
166111
4951
a dança tornou-se uma habilidade essencial para todos os cavalheiros da época.
02:51
But Louis XIV's main contribution to ballet was not as a performer.
46
171062
4472
Mas a principal contribuição de Luís XIV ao balé não foi como dançarino.
02:55
His founding of the Royal Academy of Dance in 1661
47
175534
4408
Ao fundar, em 1661, a Academia Real de Dança,
02:59
shifted control of ballet from local guilds to the royal court.
48
179942
4990
ele passou o controle do balé das corporações locais para a corte real.
03:04
As director,
49
184932
1295
Para diretor,
03:06
he appointed his personal ballet master and frequent performance partner
50
186227
3985
indicou o seu mestre de balé pessoal e parceiro habitual de apresentações,
03:10
Pierre Beauchamp,
51
190212
1807
Pierre Beauchamp,
03:12
who codified the five main positions of the body still used today.
52
192019
4535
que estabeleceu as cinco principais posições do balé, ainda usadas hoje.
03:16
Through is collaborations with Jean-Baptiste Lully,
53
196554
3643
Através de parcerias com Jean-Baptiste Lully,
03:20
the director of the Royal Music Academy,
54
200197
2270
diretor da Academia Real de Música,
03:22
and famed playwright Molière,
55
202467
2044
e com o famoso dramaturgo Molière,
03:24
Beauchamp helped establish ballet as a grand spectacle.
56
204511
3890
Beauchamp ajudou o balé a se consolidar como um grande espetáculo.
03:28
And in 1669, a separate ballet academy was founded.
57
208401
4185
E, em 1669, uma academia de balé independente foi fundada.
03:32
The Paris Opera Ballet survives today as the oldest ballet company in the world.
58
212586
7212
A Ópera Nacional de Paris é considerada até hoje a companhia de balé
mais antiga do mundo.
03:39
Ballet moved away from the royal court to the theater
59
219798
3188
O balé se afastou da corte real para o teatro
03:42
and survived the democratic revolutions and reforms
60
222986
3313
e sobreviveu às revoluções democráticas e reformas
03:46
that followed over the next century.
61
226299
2728
que se seguiram ao longo do século seguinte.
Com o advento do movimento romântico,
03:49
With the advent of the romantic movement,
62
229027
2095
03:51
fantasy and folklore themes became common motifs.
63
231122
4252
a fantasia e os temas folclóricos tornaram-se motivos comuns.
03:55
And though the influence of ballet in France would decline,
64
235374
2929
E, embora a influência do balé na França fosse diminuir,
03:58
other countries, such as Russia,
65
238303
1838
outros países, como a Rússia,
04:00
would play a major role in its further development.
66
240141
3093
iriam desempenhar um papel importante no seu desenvolvimento.
04:03
Fortunately, today most of us don't have to learn a complicated set of steps
67
243234
4343
Felizmente, hoje a maioria de nós não tem que aprender passos complicados
04:07
just to socialize at a wedding.
68
247577
2187
apenas para socializar num casamento.
04:09
Instead, we can go to the theater to see professionals
69
249764
3364
Em vez disso, podemos ir ao teatro assistir a profissionais
04:13
who spend their lives training rigorously
70
253128
2460
que passam a vida treinando com rigorosa disciplina
04:15
to perform feats that would have been unimagineable in Louis XIV's day.
71
255588
5047
para realizar proezas que teriam sido inimagináveis na época de Luís XIV.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7