The origins of ballet - Jennifer Tortorello and Adrienne Westwood

1,121,889 views ・ 2016-03-07

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Ahmad Meer
00:09
Can you imagine a party where every movement,
0
9540
2745
هل يمكنك تخيّل حفلة كل حركة فيها،
00:12
from the slightest gesture to walking across the room,
1
12285
3250
من الإيماءة الصغيرة حتى السير حول الغرفة.
00:15
and every visual detail,
2
15535
1672
وكل تفصيلة شكلية،
00:17
from furniture to hemline length,
3
17207
2322
من الأثاث حتى طول طرف الملابس
00:19
were governed by a complex system of rules and procedures?
4
19529
4851
كانت محكومة بنظام معقد من القوانين والقواعد؟
00:24
For centuries, such rituals were commonplace for European nobility.
5
24380
4394
لقرون، كانت مثل هذه الطقوس منتشرة بين النبلاء الأوروبيين
00:28
And while they've gone out of fashion,
6
28774
1854
رغم كونها الآن خارج نطاق الموضة،
00:30
we recognize the components under a familiar label:
7
30628
3770
إلا أننا نعرف المكونات تحت تصنيف مألوف:
00:34
ballet.
8
34398
2599
الباليه
00:36
Ballet, from Italian "balletto," or little dance,
9
36997
3190
باليه، من الإيطالية "باليتو"، التي تعني رقصة صغيرة
00:40
originated in Renaissance Italy as a combination of social dance
10
40187
4412
نشأت في عصر النهضة الإيطالية كمجموعة من الرقصات الاجتماعية
00:44
and choreographed display at aristocratic gatherings.
11
44599
4962
وعرض راقص في الاجتماعات الأرستقراطية.
00:49
In many aspects, it was a way of controlling people in court
12
49561
3786
لمظاهر عدة، فقد كانت طريقة للتحكم بالتصرفات المقبولة
00:53
with acceptable forms of behavior,
13
53347
2415
للناس في البلاط
00:55
such as the manner in which people stepped, bowed, or took someone's hand.
14
55762
4898
مثل الطريقة التي يخطو أو يركع أو يقبل فيها يد شخص.
01:00
It also involved rules governing everything from attire
15
60660
3120
كانت أيضا تتضمن قوانين تحكم كل شيء بدءاً من الملابس
01:03
to where one could walk or sit in relation to the King.
16
63780
4383
وحتى مكان جلوس الشخص أو مشيه بالنسبة إلى الملك.
01:08
Over time, the study of ballet became a central element of court life,
17
68163
4927
مع مرور الوقت، أصبحت دراسة الباليه عنصراً أساسياً في حياة البلاط،
01:13
and proper grasp of the etiquette could make or break one's success as a courtier.
18
73090
6244
والإدراك الجيد لقواعد السلوك قد يحكم نجاح أو فشل الشخص كحاشية
01:19
Many of these court gestures can still be seen in modern ballet techniques.
19
79334
5207
كثير من إيماءات البلاط هذه لا زالت ترى في فنون الباليه الحديثة.
01:24
Ballet was brought to France in the 16th century
20
84541
2960
أُحضرت الباليه إلى فرنسا في القرن الـ16
01:27
by Catherine de' Medici,
21
87501
1997
عن طريق كاثرين دي مديتشي،
01:29
the Italian wife of King Henry II.
22
89498
2996
الزوجة الإيطالية للملك هنري الثاني.
01:32
As celebrations became more lavish, so did the dance,
23
92494
3666
وكلما أصبحت الاحتفالات أكثر بذخاً، كذلك زاد الرقص بذخاً.
01:36
with dancing masters teaching elaborate steps to young nobles
24
96160
3706
بخبراء تعليم الرقص الذين طوّروا الخطوات للنبلاء الصغار
01:39
and story elements providing a unifying theme.
25
99866
4855
وعناصر قصة تقدم موضوعاً محدداً.
01:44
The focus shifted from participation to performance,
26
104721
3026
تحوّل التركيز من المشاركة إلى الاستعراض.
01:47
and the form acquired more theatrical trappings,
27
107747
3286
وتطلّبت المظاهر زخارف مسرحيّة أكثر،
01:51
such as professionally designed sets
28
111033
2027
مثل تجهيزات مصممة باحتراف
01:53
and a slightly raised platform or stage with curtains and wings.
29
113060
5734
و منصّة مرتفعة بستائر وأجنحة
01:58
But it was in the 17th century court of Louis XIV
30
118794
4019
لكن في القرن الـ17 في عهد لويس الرابع عشر
02:02
that ballet was refined into the art we know today.
31
122813
4321
صُقلت الباليه إلى فن نعرفه اليوم
02:07
Louis himself had been trained in ballet from childhood.
32
127134
3403
لويس نفسه تعلّم الباليه منذ صغره
02:10
His early role as the sun god Apollo at age fifteen
33
130537
3769
دوره الأول في سن الـ15 كإله الشمس أبولو
02:14
cemented the central role ballet would play during his reign.
34
134306
4537
عزز الدور الرئيسي الذي لعبته الباليه أثناء حكمه.
02:18
It also earned him the title of Sun King,
35
138843
2417
كما أكسبه لقب ملك الشمس
02:21
with his splendid golden costume and choreography
36
141260
3213
بزيّه الذهبي الباهر وخطوات الرقص
02:24
that promoted the idea of the king as a divinely ordained ruler.
37
144473
4863
اللذان روّجا فكرة أنّ الملك حاكم إلهيّ مقدّر.
02:29
Louis would go on to perform 80 roles in 40 major ballets,
38
149336
4186
أدّى لويس 80 دوراً في 40 رقصة باليه
02:33
either as a majestic lead,
39
153522
1861
إمّا بدور رئيسي عظيم،
02:35
or sometimes playing minor or comedic parts
40
155383
2579
أو أحياناً بدور صغير أو كوميدي
02:37
before emerging in the lead role as the end.
41
157962
3537
قبل التحوّل إلى شخصية رئيسية في النهاية.
02:41
He trained daily in ballet,
42
161499
1833
تدرّب هنري على الباليه يومياً،
02:43
as well as fencing and riding,
43
163332
1615
إلى جانب الفروسية و ركوب الخيل.
02:44
and through his example,
44
164947
1164
وسيراً على مثاله،
02:46
dancing became an essential skill for all gentlemen of the era.
45
166111
4951
أصبح الرقص مهارة أساسية لكل سادة ذلك العصر
02:51
But Louis XIV's main contribution to ballet was not as a performer.
46
171062
4472
لكن إسهام لويس الـ14 في الباليه لم يكن كاستعراضيّ،
02:55
His founding of the Royal Academy of Dance in 1661
47
175534
4408
تأسيسه للأكاديمية الملكيّة للرقص في عام 1661،
02:59
shifted control of ballet from local guilds to the royal court.
48
179942
4990
حوّل تنظيم الباليه من نقابات محلية إلى البلاط الملكي.
03:04
As director,
49
184932
1295
كمُخرج،
03:06
he appointed his personal ballet master and frequent performance partner
50
186227
3985
عيّن مدرّبه في الباليه وشريكه المعتاد في الرقص
03:10
Pierre Beauchamp,
51
190212
1807
بيير بوشومب
03:12
who codified the five main positions of the body still used today.
52
192019
4535
الذي نظّم الوضعيات الخمس الأساسية للجسم التي لا زالت تُستخدم حتى اليوم.
03:16
Through is collaborations with Jean-Baptiste Lully,
53
196554
3643
ومن خلال التعاون مع جون بابتيست لولي،
03:20
the director of the Royal Music Academy,
54
200197
2270
مخرج الأكاديمية الملكية للموسيقى،
03:22
and famed playwright Molière,
55
202467
2044
وكاتب المسرحيات المشهور موليير،
03:24
Beauchamp helped establish ballet as a grand spectacle.
56
204511
3890
ساعد بوشومب في ترسيخ الباليه كعرض مسرحي عظيم.
03:28
And in 1669, a separate ballet academy was founded.
57
208401
4185
وفي 1669، أُنشئت أكاديمية باليه مستقلة،
03:32
The Paris Opera Ballet survives today as the oldest ballet company in the world.
58
212586
7212
أوبرا باريس للباليه تعدّ الآن أقدم فرقة باليه في العالم.
03:39
Ballet moved away from the royal court to the theater
59
219798
3188
انتقلت الباليه من البلاط الملكي إلى المسرح
03:42
and survived the democratic revolutions and reforms
60
222986
3313
ونجت تغيّرات الثورات الديموقراطية
03:46
that followed over the next century.
61
226299
2728
والتغييرات التي أعقبتها خلال القرن التالي.
03:49
With the advent of the romantic movement,
62
229027
2095
ومع ظهور الحركة الرومانسية،
03:51
fantasy and folklore themes became common motifs.
63
231122
4252
أصبحت المواضيع الخيالية والشعبية حوافز شائعة.
03:55
And though the influence of ballet in France would decline,
64
235374
2929
وبالرغم من أنّ شعبية الباليه في فرنسا ستضعف حينها،
03:58
other countries, such as Russia,
65
238303
1838
إلا أنّ دولاً أخرى، مثل روسيا
04:00
would play a major role in its further development.
66
240141
3093
ستلعب دوراً كبيراً في تطويرها.
04:03
Fortunately, today most of us don't have to learn a complicated set of steps
67
243234
4343
لحسن الحظ، أغلبنا اليوم ليس عليه أن يتعلّم خطوات معقدة،
04:07
just to socialize at a wedding.
68
247577
2187
فقط ليندمج في حفل زفاف.
04:09
Instead, we can go to the theater to see professionals
69
249764
3364
بدلاً من ذلك، يمكننا أن نذهب إلى المسرح
لنشاهد محترفين قضوا حياتهم في التدريب بصرامة
04:13
who spend their lives training rigorously
70
253128
2460
04:15
to perform feats that would have been unimagineable in Louis XIV's day.
71
255588
5047
ليقدّموا عروضاً قد تكون غير مُتَخَيلة في أيام لويس الـ14
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7