The origins of ballet - Jennifer Tortorello and Adrienne Westwood

As origens do "ballet" — Jennifer Tortorello e Adrienne Westwood

1,121,889 views

2016-03-07 ・ TED-Ed


New videos

The origins of ballet - Jennifer Tortorello and Adrienne Westwood

As origens do "ballet" — Jennifer Tortorello e Adrienne Westwood

1,121,889 views ・ 2016-03-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:09
Can you imagine a party where every movement,
0
9540
2745
Conseguem imaginar uma festa em que todos os movimentos
00:12
from the slightest gesture to walking across the room,
1
12285
3250
desde o gesto mais simples até ao atravessar da sala
00:15
and every visual detail,
2
15535
1672
e cada pormenor visual,
00:17
from furniture to hemline length,
3
17207
2322
desde o mobiliário ao comprimento da bainha,
00:19
were governed by a complex system of rules and procedures?
4
19529
4851
são governados por um complexo sistema de regras e procedimentos?
00:24
For centuries, such rituals were commonplace for European nobility.
5
24380
4394
Durante séculos, esses rituais foram uma norma para a nobreza europeia.
00:28
And while they've gone out of fashion,
6
28774
1854
Embora tenham passado de moda,
00:30
we recognize the components under a familiar label:
7
30628
3770
reconhecemos esses componentes com um rótulo conhecido:
00:34
ballet.
8
34398
2599
o "ballet".
00:36
Ballet, from Italian "balletto," or little dance,
9
36997
3190
O "ballet", do italiano "balletto", ou pequeno bailado,
00:40
originated in Renaissance Italy as a combination of social dance
10
40187
4412
nasceu na Itália renascentista duma fusão da dança social
00:44
and choreographed display at aristocratic gatherings.
11
44599
4962
e do espetáculo coreografado em reuniões aristocráticas.
00:49
In many aspects, it was a way of controlling people in court
12
49561
3786
Em muitos aspetos, era uma forma de controlar as pessoas, na corte,
00:53
with acceptable forms of behavior,
13
53347
2415
com formas de comportamento aceitáveis,
00:55
such as the manner in which people stepped, bowed, or took someone's hand.
14
55762
4898
como a forma de as pessoas andarem, de fazerem uma reverência
ou de agarrarem na mão doutra pessoa.
01:00
It also involved rules governing everything from attire
15
60660
3120
Também envolvia regras que regiam todas as coisas, desde o vestuário
01:03
to where one could walk or sit in relation to the King.
16
63780
4383
aos locais por onde andar ou se sentar, em relação ao Rei.
01:08
Over time, the study of ballet became a central element of court life,
17
68163
4927
Com o tempo, o estudo do "ballet"
tornou-se um elemento central da vida da corte
01:13
and proper grasp of the etiquette could make or break one's success as a courtier.
18
73090
6244
e o domínio adequado da etiqueta
podia garantir ou destruir o êxito de um cortesão.
01:19
Many of these court gestures can still be seen in modern ballet techniques.
19
79334
5207
Muitos destes gestos da corte ainda se veem nas técnicas do "ballet" moderno.
01:24
Ballet was brought to France in the 16th century
20
84541
2960
O "ballet" foi levado para França no século XVI
01:27
by Catherine de' Medici,
21
87501
1997
por Catarina de Médicis,
01:29
the Italian wife of King Henry II.
22
89498
2996
uma italiana, a mulher do Rei Henrique II.
01:32
As celebrations became more lavish, so did the dance,
23
92494
3666
O "ballet" evolui, à medida que os festejos se foram tornando mais sumptuosos,
01:36
with dancing masters teaching elaborate steps to young nobles
24
96160
3706
com mestres de dança a ensinar passos complicados aos jovens nobres
01:39
and story elements providing a unifying theme.
25
99866
4855
e elementos narrativos a proporcionar um tema unificador.
01:44
The focus shifted from participation to performance,
26
104721
3026
A atenção mudou da participação para a execução.
01:47
and the form acquired more theatrical trappings,
27
107747
3286
e a forma adquiriu artifícios mais teatrais,
01:51
such as professionally designed sets
28
111033
2027
como cenários profissionais,
01:53
and a slightly raised platform or stage with curtains and wings.
29
113060
5734
plataformas ligeiramente elevadas ou palcos com cortinados.
01:58
But it was in the 17th century court of Louis XIV
30
118794
4019
Mas foi no século XVII, na corte de Luís XIV,
02:02
that ballet was refined into the art we know today.
31
122813
4321
que o "ballet" assumiu a forma refinada que conhecemos hoje.
02:07
Louis himself had been trained in ballet from childhood.
32
127134
3403
O próprio Rei Luís aprendeu "ballet" em criança.
02:10
His early role as the sun god Apollo at age fifteen
33
130537
3769
O seu primeiro papel de deus sol Apolo, aos 15 anos,
02:14
cemented the central role ballet would play during his reign.
34
134306
4537
cimentou a importância do "ballet" durante o seu reinado.
02:18
It also earned him the title of Sun King,
35
138843
2417
Também lhe conquistou o título de Rei Sol
02:21
with his splendid golden costume and choreography
36
141260
3213
com o seu esplêndido traje dourado e uma coreografia
02:24
that promoted the idea of the king as a divinely ordained ruler.
37
144473
4863
que promovia a ideia de um rei por direito divino.
02:29
Louis would go on to perform 80 roles in 40 major ballets,
38
149336
4186
Luís XIV continuaria a desempenhar 80 papéis em 40 importantes "ballets",
02:33
either as a majestic lead,
39
153522
1861
como dirigente majestático
02:35
or sometimes playing minor or comedic parts
40
155383
2579
ou, por vezes, desempenhando partes menores ou cómicas
02:37
before emerging in the lead role as the end.
41
157962
3537
que, no final, apareciam como o papel principal.
02:41
He trained daily in ballet,
42
161499
1833
Treinava o "ballet" diariamente,
02:43
as well as fencing and riding,
43
163332
1615
assim como a esgrima e o andar a cavalo.
02:44
and through his example,
44
164947
1164
Com o seu exemplo,
02:46
dancing became an essential skill for all gentlemen of the era.
45
166111
4951
a dança tornou-se um talento essencial para todos os cavalheiros da época.
02:51
But Louis XIV's main contribution to ballet was not as a performer.
46
171062
4472
Mas a principal contribuição de Luís XIV para o "ballet" não foi como executante.
02:55
His founding of the Royal Academy of Dance in 1661
47
175534
4408
A fundação da Academia Real de Dança, em 1661,
02:59
shifted control of ballet from local guilds to the royal court.
48
179942
4990
passou o controlo do "ballet" das guildas locais para a corte real.
03:04
As director,
49
184932
1295
Para seu diretor,
03:06
he appointed his personal ballet master and frequent performance partner
50
186227
3985
nomeou o seu mestre de dança pessoal e frequente parceiro de execução,
03:10
Pierre Beauchamp,
51
190212
1807
Pierre Beauchamp,
03:12
who codified the five main positions of the body still used today.
52
192019
4535
que codificou as cinco posições principais do corpo, que ainda hoje se usam.
03:16
Through is collaborations with Jean-Baptiste Lully,
53
196554
3643
Através da sua colaboração com Jean-Baptiste Lully,
03:20
the director of the Royal Music Academy,
54
200197
2270
diretor da Academia Real de Música,
03:22
and famed playwright Molière,
55
202467
2044
e o famoso dramaturgo Molière,
03:24
Beauchamp helped establish ballet as a grand spectacle.
56
204511
3890
Beauchamp ajudou a transformar o "ballet" num espetáculo grandioso.
03:28
And in 1669, a separate ballet academy was founded.
57
208401
4185
Em 1669, foi fundada uma academia de "ballet" em separado.
03:32
The Paris Opera Ballet survives today as the oldest ballet company in the world.
58
212586
7212
O Ballet de l'Opéra de Paris é hoje a academia de dança mais antiga do mundo.
03:39
Ballet moved away from the royal court to the theater
59
219798
3188
O "ballet" passou da corte real para o teatro
03:42
and survived the democratic revolutions and reforms
60
222986
3313
e sobreviveu às revoluções democráticas e às reformas
03:46
that followed over the next century.
61
226299
2728
que ocorreram no século seguinte.
03:49
With the advent of the romantic movement,
62
229027
2095
Com o nascimento do movimento romântico,
03:51
fantasy and folklore themes became common motifs.
63
231122
4252
os temas feéricos e folclóricos tornaram-se motivos comuns.
03:55
And though the influence of ballet in France would decline,
64
235374
2929
Embora a influência do "ballet" em França viesse a declinar,
03:58
other countries, such as Russia,
65
238303
1838
outros países, como a Rússia,
04:00
would play a major role in its further development.
66
240141
3093
iriam desempenhar um importante papel para uma evolução maior.
04:03
Fortunately, today most of us don't have to learn a complicated set of steps
67
243234
4343
Felizmente, já não temos que aprender um complicado conjunto de passos
04:07
just to socialize at a wedding.
68
247577
2187
apenas para confraternizar num casamento.
04:09
Instead, we can go to the theater to see professionals
69
249764
3364
Mas podemos ir ao teatro ver profissionais
04:13
who spend their lives training rigorously
70
253128
2460
que passam a vida a treinar com rigor
04:15
to perform feats that would have been unimagineable in Louis XIV's day.
71
255588
5047
para executar feitos que teriam sido inimagináveis na época de Luís XIV.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7